Kopioita se on tuhonnut, eikä aitoja päiväkirjoja kuten otsikko antaa ymmärtää. Ja tästä Simon Wiesenthal -keskus järkyttyy. Jne. Yms. Tuo koko juttu on toki niin pielessä että hävettää kun menin ottamaan asian edes esille.
Clever yrittää ilmeisesti väittää jotain englisismiä (copy of ...) kielemme olennaiseksi piirteeksi. Tiedä sitten kenet kielipoliisin tulisi pidättää Cleverin mielestä.
Janna: Läpinäkyvää. Kertosäkeessä lauletaan ihan pokkana "nyt kun olen polvillaan". Ei oikein kuulosta suomelta.
Tuli vastaan tuolla ARCP:stä lukiessa lause: "yhtiö jakaa kuukausittain 1/12 osan vuosittaisesta tuloksestaan". Saman olen huomannut aiemminkin. Joku kirjoittaa esim. "sisältää 1/3 osaa sokeria" tai vastaavaa. Mutta kun ainakin minun ymmärtääkseni se "osa"-sana eri muodossaan sisältyy jo tuohon murtolukuun vai mikä se nyt on, ei sitä enää erikseen tarvitse kirjoittaa perään. Eli "yhtiö jakaa kuukausittain 1/12 vuosittaisesta tuloksestaan" jo tarkoittaa, että yhtiö jakaa yhden kahdestoistaosan.
Nämä versiot aiheesta minä hyväksyisin korvaani: Yhtiö jakaa kuukausittain 1/12-osan vuosituloksestaan. Yhtiö jakaa kuukausittain osan (1/12 vuosituloksestaan).
Normaali-ihmisten mielestä kaksinkertaistuu, niiden mukaan, jotka kokevat maailman matemaattisesti, kolminkertaistuu. Kieliopillisesti ensimmäiset ovat oikeassa, koska enemmistö
Minulle sanottiin liikkeessä, että työ on valmis Perjantaiksi. Totesin, että siis voin hakea Torstaina. Ei, sanottiin-Perjantaina. Sanoin, että Perjantaiksi tarkoittaa Torstaina, siis ennen Perjantaita. Sen jälkeen henkilö sanoi, että paperissa lukee Perjantaina! Taisi valehdella, tai sitten ei tuo asiakaspalvelija osannut lukea. Tähän samaan kielenvääristämiseen olen törmännyt vuosikymmeniä, eikä muutosta ole havaittavissa. Eikö kouluissa opeteta kielioppia lainkaan? Hyvä tämä kielipoliisithreadi on tosiaankin!
Tuli napattua Arskan True Lies boksille, niin aloinpa miettiä: olenko väärässä väittäessäni, että suomenkielinen nimi Tosi valheita on vastoin kielioppia? Eikö tässä tosi ole adjektiivi, jolloin se on vähän sama kuin sanoisi lihava ihmisiä? Eli Tosia valheita, näinkö pitäisi olla?
Elokuvien nimethän sisältävät usein sanaleikkejä ja uskoisin kääntäjän hakeneen tällaista ottaen samalla vapauksia kieliopissa. "Tosi" tarkoittanee käännöksessä "faktuaalista" sekä myöskin viitannee valheen mittoihin a la "tosi iso".
Minähän en kieliopista mitään tiedä, mutta kaksi määrettä samassa lausahduksessa on liikaa.... Siinähän on jo monikon määre valheita, niin se kattaa jo sen "totuuden", lienee kumminkin ns. "vakiintunut sanonta"... Kun ei kuitenkaan yksilöidä niitä valheita spesifisesti, niin voitaneen olettaa tarkoitetun, että valheet ovat "isoja" tai emävaleita.... T: Vesku
No jos "True Lies" on nimi, niin siihenhän ehkä sopisi paremmin "Todellisia valheita". Todellinen on lähellä sanaa tosi, vaikka käänteisenä onkin epätodellinen eikä valhe/epätosi. Eli ei täysin sama asia. Mutta ehkä tuossa ei sitten se totta oleminen välittyisi suomentajan mielestä tarpeeksi?
Ei taitaisi olla tarpeeksi naseva nimi leffalle, varsinkin kun alkuperäiskielisessä nimessä on vain neljä kirjainta. Elokuvien suomenkielisistä nimistä ei vastaa elokuvan kääntäjä vaan joku markkinointitollo, jota on mielestäni liioiteltua kutsua suomentajaksi.
Näin ajateltuna se olisi kyllä oikein minustakin, adjektiivina ei. "Tosivalheita" olisi ollut yksiselitteisesti oikein, väittäisin.
Jos katsoo Kielitoimiston sanakirjasta, niin tosi on tietyissä tapauksissa taipumaton adjektiivi. Raha tuli tosi tarpeeseen. (Ei kai kukaan sanoisi: Raha tuli toteen tarpeeseen?)
^ Hmm, no joo. Tuossa ei kuitenkaan ollut monikoista esimerkkejä, ja sitä tosia-muotoakin on kyllä käytetty... "väitteet ovat tosia" ja vastaavia löytyy ihan sekunnissa monta linkkiä Kääklellä. Että mikähän se perimmäinen totuus tässä nyt on? No, mutta jos Tosi valheita on oikein, niin hyvä niin.
Aika iso kotiteatteri? Anyone? "Lisäksi talossa on äänieristetty kotiteatteri, jossa on neljätoista istuinta, kolme tulisijaa sekä kymmenen auton talli. " http://www.mtv.fi/lifestyle/koti/ar...-kotiin-joutui-heti-ryoston-kohteeksi/5229838
Näitä pieniä juttuja, joita huomaa tulevan vastaan monelta kirjoittajalta. AC/DC:n keikasta oli lehdessä juttu, ja kirjoittaja oli raapustanut lauseen "Kieliposkessa soittaminen..." Mikä on kieliposki ja miten sinne pääsee soittamaan? Ihan yhtä oikein olisi kirjoittaa "ihminenasunnossa" tai "marsutuulitunnelissa". Juu ei, ei ole mikään yhdys sana.
Helsingin Sanomissa: "Ovatko perussuomalaiset nationalistinen puolue?" Onko tuo oikein? Itse käyttäisin onkoa ovatkon sijasta. Sitten esimerkki toiseen suuntaan. Englannissa persujen tyyliin nimetyistä urheilujoukkueista käytetään are-muotoa. "The Anaheim Ducks are a professional ice hockey team based in Anaheim, California, United States." "Jokerit (English: Jokers or Jesters) is a professional ice hockey team based in Helsinki, Finland." Onko tuo Jokerien englanninkielisestä Wikipediasta napattu versio oikein silloin kun käytetään joukkueen suomenkielistä nimeä eikä Jokersia?
Ensimmäinen kohta: sanoisin myös onko. Toinen kohta: sanoisin, että ei ole oikein. Saman olen pannut merkille, että esim. yhtyeistä puhutaan monikossa. The Almighty are a great band ja sitä rataa. Vaikea kuvitella sillä olevan mitään merkitystä englannin kielioppiin, millä kielellä se nimi on sanottu. Mutta perstuntumaa tämä, ei faktaa.