Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 430
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kokemukseni mukaan kyllä. Osinhan tuossa on kyse puhutun (eli hieman epämääräisen) ja numeroilla kirjoitetun (tarkan) ilmaisun välisestä epäsuhdasta.
     
  2. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Tuunaajat 2013, Discovery.
    Auton omistaja on aikoinaan antanut autolleen nimeksi Febe. Nimi printataan vinyylille, joka liimataan näkyville kumpaankin auton kylkeen.
    Kääntäjä jostain käsittämättömästä syystä on päättänyt vääntää nimen muotoon Phoebe. Käännetty vissiin korvakuulolta, kun oikea kirjoitusasu kyllä näkyy ruudulta moneen otteeseen.
     
  3. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Uskallan väittää, että kuva on ollut käytössä. Pitänee tosin mainita, että kääntäjien saamat kuvatiedostot eivät ole samaa tasoa kuin tv-lähetyksen kuva, joten on ihan mahdollista, että kääntäjän käyttämässä kuvassa tuo on ollut lähinnä pikselimössöä.

    Lisäksi suomenkielinen käännös on mitä luultavimmin tehty ruotsin-, tanskan- tai hollanninkielisen ykköskäännöksen pohjaan, ja virhe on ollut jo siinä. Näitä virheitä on noissa ykköskäännöksissä todella usein, ja siksipä erisnimien kirjoitusasut pitäisikin aina tarkistaa. Suomalainen kääntäjä ei siis ole kirjoitusasua älynnyt tarkistaa / katsoa / nähnyt kuvasta.

    Kääntäjällä on varmasti ollut myös englanninkielinen käsikirjoitus, mutta toisaalta kääntäjien saamat käsikirjoitukset eivät yleensä ole mitään oikeita kässäreitä, vaan natiivien (tai "puolinatiivien", usein intialaisten) korvakuulolta tehtailemia viritelmiä, joissa riittää virheitä. Toisinaan kässärit vaikuttavat lähinnä jonkinlaisen puheentunnistusohjelman tekeleiltä, joita sitten on natiivi hieman paikkaillut. Tuo Febe/Phoebe-virhe on juuri sellainen, joka voisi hyvinkin olla jo kässärissä. Niin, siis näistä kässäreistä on harvemmin mitään apua.

    ----

    Otin äskettäin (vihdoinkin) käyttöön Netflixin. Netflixin käännösten laadustahan on ollut paljon keskustelua. Täytyy todeta, että laatu tuntuu vaihtelevan paljon. Muutaman leffan olen toistaiseksi katsonut, ja niissä teksitykset ovat olleet ihan ok, oikeastaan ihan hyviä (lue huomaamattomia).

    Toisaalta katsoin äskettäin myös pari dokkaria, Comic-con ja Unhung hero, ja sen kummemmin nyt erittelemättä yksittäisiä virheitä totean vain, että nämä kaksi ovat kelpo esimerkkejä siitä, millaisia virheitä av-käännös voi sisältää: käännöskukkasia, kirjoitusvirheitä, puuttuvia lauseenjäseniä (yleensä verbi), erittäin kankeaa suomea ja liian sanasanaisia käännöksiä, kongruenssivirheitä (kun ei hahmoteta kongruenssia repliikkijaon takia), äärimmäisen huonoja repliikkijakoja (ei tosin välttämättä kääntäjän syy) ja kaksirivisten repliikkien sisällä virheitä rivityksessä ynnä muuta. Vilkaiskaa huviksenne, mikäli on Netflix käytössä. Oikeastaan noiden teksityksiä tiiraillessa heräsi epäusko, ettei kumpaakaan ole voinut kääntää oikea av-kääntäjä.

    ----

    Pieni lisäys Netflix-asiaan. Katsoin eilen pari jaksoa Louis Theroux'n Weird Weekends -sarjasta. Näissä käännökset olivat ihan hyvää tasoa ja Broadcast Textin eli nykyisen BTI Studiosin kääntäjän tekemiä. Noissa kökösti tekstitetyissä dokkareissa ei tainnut kummassakaan olla kääntäjän krediittiä.
     
    Viimeksi muokattu: 12.08.2014
  4. Clef

    Clef Uusi jäsen

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Viime aikoina on ärsyttänyt pari tosi yleistä mokaa.

    - "Let's go!" käännetään lähes poikkeuksetta "Mennään!", vaikkei se sopisi ollenkaan ruudulla näkyviin tapahtumiin. Yleensä sillä tarkoitetaan jotain muuta, kuten esim. "Vauhtia!".

    - "(Oh) go on then" on brittienglantia, ja se tarkoittaa lähinnä myöntävää vastausta. Mikään "Mene vain" -kehotus se ei ole, kuten on näkynyt kerran jos useammankin...
     
  5. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Miehen puolikkaat. Berta vertaa Charlieta pianoa soittavaan koiraan:

    "Hope he doesn't whiz all over the keyboard"
    "Toivoa, ettei hän kilkuttele liikaa"

    Joko kääntäjä ei tajunnut, tai sitten kuuli väärin? Olisi kai tuon helposti kääntänyt suoraankin ja säilyttänyt samalla jutun hauskuuden, nyt se vesittyy ikävästi.

    Toivottavasti whiz muuten kirjoitetaan noin, en ollut täysin varma.
     
  6. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Captain Phillipsin katselin blu-rayna. Leffa oli täynnä ärsyttäviä käännöksiä. Ei väärin käännettyjä, mutta typerästi tavallaan kesken jätettyjä.
    Esimerkkinä kohtaus, jossa Navy SEAL ottaa yhteyden merirosvoihin ja sanoo rosvojen nimet radioon, rosvot huudahtavat "Tuntevat!".
    Vastaavia, ei mokia, mutta ainakin omasta mielestä ärsyttäviä käännöksiä oli leffassa paljon muitakin. Ainakin itselläni noi osuvat aina silmiin, käännös ei ole sujuvaa luettavaa. "He tuntevat meidät!" Olisi ollut luontevampi käännös, eikä olisi vienyt kääntäjältä sen enempää aikaa tai vaivaa.
     
  7. BigShowMan

    BigShowMan Guest Guest

    Liittynyt:
    28.11.2005
    Viestejä:
    152
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pisti silmään tänään Discoveryn Gold Rush-sarjan maratonissa perättäisten jaksojen suomennokset... aikaisemmassa jaksossa kultavaltauksen omistajan nimi oli suomennettu Tony Mekdesie (jo lukeminen aiheutti kummastusta) , seuraavassa jaksossa sama hemmo oli Tony McDeecii (lähempänä, muttei sikaria...) virhehän ei nyt sinänsä ole iso, eikä vaikuta mitenkään itse ohjelmaan, mutta pistää silmään... Ja hahmon oikea nimihän oli siis Tony McDeesie...
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 181
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Top Gunissa oli "dogfight" suomennettu joksikin "rähinämeiningiksi" tai saman tyyppiseksi. Itse olen tottunut ihan "koiratappelu" -suomennokseen. Ainakin tietokonepelipuolella. Toki tuo koiratappelukin saattaa jonkin korvassa kuulostaa hassulta, mutta en kyllä parempaakaan suomennosta itse keksi.
     
  9. pasala

    pasala Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    Ajan hidastajat (Time warp) Kutoselta, öljyn leimahduspiste (flashpoint) käännettiin jatkuvasti kiehumispisteeksi. Välillä englanninkielisessäkin puheessa puhuttiin hämmentävästi kiehumispisteestä vaikka kyse oli leimahduspisteestä.
     
  10. Einomies

    Einomies Guest Guest

    Liittynyt:
    24.08.2004
    Viestejä:
    91
    Saadut tykkäykset:
    1
    Minusta dogfightin eli ilmataistelun suomentaminen koiratappeluksi on aika nolo käännösvirhe. Muistan törmänneeni siihen uusimman Indy-leffan teatteritekstityksessä, mutten onneksi muualla. Sanasanainen kääntäminen on yleensäkin todella kökköä, eikä toimi tässä tapauksessa oikein edes vitsinä. Tietokonepelien kääntäminen on viime vuosina romahtanut tekstityskäännösten lailla halpatuotannoksi, johon tekijöitä valitaan hyvin harvalla seuralla.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    ^ Samaa ajattelin, "koiratappelu" kuulostaa melkoisen tönköltä. Kyllä minä sen "rähinänkin" paljon mielummin ottaisin.
     
  12. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minulla on muutama pelejä kääntävä ja tekstittävä puolituttu. Kyseessä on av-kääntämisen saralla ehkä haasteellisin työ, mitä löytyy. Pelien kääntäjät nimittäin joutuvat toimimaan pääsääntöisesti "sokkona" toisin kuin tv-ohjelmia ja elokuvia kääntävät.

    Halpatuotantokuvio on ihan totta. Olenpa kuullut, että joskus ennen muinoin kääntäjiä jopa lennätettiin USA:han tutustumaan tuleviin peleihin, joita sitten tekstittivät. Nykyisin työ ei todellakaan ole tällaista.

    ---

    Tuossa edellä on mainittu Febe/Phoebe-virhe, jota olenkin jo kommentoinut. Lisäksi on mainittu Gold Rushissa ilmennyt virhe erisnimen oikeinkirjoituksessa: Tony Mekdesie / Tony McDeecii => Tony McDeesie.

    Erisnimien oikeinkirjoitus pitäisi tosiaan aina varmistaa. Alun perin virhe voi olla jo käsikirjoituksessa ja ykköskäännöksessä (esim. ruotsinnos), mutta suomentaja ei tietenkään saisi päästää virhettä omaan työhönsä.

    Itselläni parhaillaan työstettävänä olevassa työssä on ykköskäännöksessä minimaalinen erisnimivirhe mutta virhe kuitenkin: Tony Bennet => Tony Bennett.
     
    Viimeksi muokattu: 18.08.2014
  13. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 181
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    En tarkoittanut, että peleissä olisi tuollaisia käännöksiä, vaan että pelialan lehdet (kuten Pelit-lehti) on aina käyttänyt tuota termiä. Mielestäni tuo on myös oikealla (lue ei-peli) lentämisessä käytetty termi. Dogfight (koiratappelu) tarkoittaa siis (jos joku ei tiedä) niin eräänlaista lähitaistelua lentokoneilla. Eli pyöritään lähituntumassa toisten ympärillä ja yritetään saada toinen alas. Se siis on ihan oikeaa asiaa tarkoittava termi. Top Gun on leffassa koulu, jossa opetetaan nimenomaan tällaista lähitaistelua. "Rähinämeininki" antaa vain sellaisen kuvan, että mennään jälkipolttimet ja tulitusnapit pohjassa ja riehutaan kuin hullu. Oikeasti "koiratappelu" voi olla erittäin taktista lentämistä, jossa käytetään paljon valmiita lentokuvioita. Eräänlaista lentämisen shakkia. Se joka pääsee toisen taakse tai kadottaa toisen näkyvistä (lose the sight, lose the fight) joko voittaa tai häviää.

    edit. hieman samanlaisesta suomennoksesta oikeastaan kyse kuin "kopterista" moottoripyörien puolella.
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Pikasesti kuuklattuna näyttäisi pitävän paikkansa, joten eihän se auttane kuin hyväksyä tämä käännös. Edelleen tökkii koko termi, mutta kai siihen tottuu. Näin oppi taas jotain!
     
  15. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Voisi tosin saivarrella, että tässä tapauksessa peliarvosteluja kirjoittavat ovat retkahtaneet kirjoittamaan kökköä suomea kääntämällä termin sanasanaisesti. Lieneekö sotilaslentäjillä sitten jokin oma ilmauksensa, vai onkohan tämä heidän slangissaankin tosiaan "koiratappelu"?

    Sanakirja antaa tällaisen (kieltämättä tylsän ja geneerisen) käännöksen:
    1 koiratappelu
    2 [ankara] taistelu, kamppailu, yhteenotto
    Lleyton Hewitt was forced into a dogfight against the determined opponent. Lleyton Hewitt joutui käymään ankaran kamppailun peräänantamattoman vastapelaajansa kanssa.
    3 sot (hävittäjälentokoneiden) lähitaistelu
     
    Viimeksi muokattu: 18.08.2014
  16. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 181
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Pelit-lehti ei tosiaankaan ehkä ole se paras suomenkielen lähde. :) Mutta siinä on parisen kymmentä vuotta ollut lentosimulaattoripelejä ja tietääkseni osa lentosimuarvostelijoista omaa myös oikean lentolupakirjan. Ja aina on puhuttu koiratappeluista.
     
  17. Einomies

    Einomies Guest Guest

    Liittynyt:
    24.08.2004
    Viestejä:
    91
    Saadut tykkäykset:
    1
    Joo, koiratappelu ilmataistelun synonyymina lienee yleistynyt sanasanaisten käännösten levitessä ns. Korkeajännitys-tyyliin. Vastaavia tapauksia on kieli täynnä, mutta käytön yleisyys ei vielä tee niistä oikeita - eikä toisaalta kukaan taho voi sakkojakaan rapsaista, jos näin itseään ilmaisee. Kielitoimistokin voi antaa ainoastaan suosituksia. Yhtenä samantyyppisenä esimerkkinä mainittakoon puhe "kylmästä kalkkunasta", kun puhutaan esim. huumeista vieroittumisesta kertaheitolla käyttö lopettamalla. Sitä ei missään nimessä voi pitää hyvänä suomena, vaikka niin kohtalaisen yleisesti puhuttaisiinkin. Toki puhe- ja kirjakieli ovat eri asioita, mutta kuitenkin...

    Luotettavasta lentäjälähteestä tarkastettu ammattitermi on kaartotaistelu, joka on hyvää suomea - toisin kuin koiratappelu (paitsi jos puhutaan koiraeläinten välisistä yhteenotoista). :p En halua väkisin vängätä, mutta tällaisten sanasanaisten suoraan sanottuna väärien suomennosten leviäminen on minusta äidinkielen syöpä. Englannin vaikutus on niin valtaisa, että aina kun on mahdollista käyttää oikeakielistä ja kotoperäistä ilmaisua, sitä täytyy puolustaa.
     
  18. 3JJ

    3JJ Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 702
    Saadut tykkäykset:
    362
    Kaartotaistelu tuntuu oikealta. Myös ruotsinkielessä se on kaartotaistelu. Tietysti jos käyttö on kuvainnollista, niin sitten rähinäkin voi olla ok. Mutta ei koiratappelu missään nimessä. Ensimmäisen kerran törmään tuohon suomennokseen, ja tuskin olen ainoa. Eli pitää käyttää termejä jotka suuri yleisö tunnistaa, ei mitään Pelit-lehden tai nettipelien "slangia".
     
  19. aheikkinen

    aheikkinen Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    136
    Aika hyvin olet pysytellyt siellä tynnyrissäsi. Koiratappeluista on kuitenkin yleisesti puhuttu ensimmäisestä maailmansodasta saakka, jolloin myöskin ensimmäiset laajamittaiset lentokoneiden väliset taistelut käytiin. Jännä juttu sinänsä, että kyseisen ilmaisun "leviämisestä" tuli plazan kielimiehille ylitsepääsemätön ongelma vasta tasan sata vuotta myöhemmin.
     
  20. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 181
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Tuo kaartotaistelu on kyllä ihan hyvä termi ja kuvaa hyvin ko. tilannetta. Koiratappelu voitanee laskea jonkinlaiseksi slangiksi, mutta ei missään nimessä vääräksi suomennokseksi. Kuitenkin TopGunissa oli kyllä virheellinen suomennos, koska koulussa nimenomaan koulutetaan hyviä kaartotaistelijoita/koiratappelijoita eikä rähinöitsijöitä. :) Koiratappelukin olisi mielestäni mennyt kuitenkin tuossa ihan hyvin. Ja kyseessä ei siis ole mitenkään uusi sana edes.

    Nämä ulkomaalaisperäiset sanat ovat tietenkin hieman hassuja joskus, mutta parempia nekin voivat olla kuin "heittovaihtotiedosto" ja muut hienot termit, joita on väkisellä suomeen yritetty vääntää. Niin eikä se myöskään ole swäppifailikaan. ;)

    Einomies, nimenomaan käytön yleisyys tekee uusista sanoista sellaisia, että ne otetaan virallisesti suomen kieleen mukaan. Kieli muuttuu juuri sen mukaan, miten ihmiset alkavat uusia sanoja käyttämään. Ja käytännössä se tarkoittaa, että nuorison kautta tulee paljon uusia sanoja. Jos sana on sellainen, joka jää enemmistön normaaliin käyttöön, tulee siitä jossain vaiheessa virallisesti uusi sana. Jos sanan käyttö hiljalleen jää pois, on se ollut vain väliaikainen sana. Näin ainakin löysin tuolta kotimaisten kielten keskuksen sivuilta. Tietenkin myös asiantuntijakäyttöön tulee uusia sanoja, jotka ovat sitten vain pienen ihmisjoukon käytössä.