Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    ^ Juu juu tiesin kyllä, vähän sisäpiirin huumoria vain.
     
  2. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Kersti Juva kirosanojen kääntämisestä - Kotus
     
  3. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tuolta tullaan vielä monesti lainaamaan. :D Kirottu-sanan dissaaminen vähän surettaa.
     
  4. SVC

    SVC Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.08.2010
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minulle kirottu-sanasta tulee mieleen nyrkkiä puiva sarjakuvahahmo :) Voi olla että muiden lähipiirissä sitä käytetään enemmän, mutta ei se minustakaan ihan spontaanilta kiroamiselta kuulosta, vähän kirjakielimäiseltä.
     
  5. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 194
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Columbon jaksossa, jossa Columbo on käymässä Meksikossa, juodaan suomentajan mielestä jatkuvasti meskaliinia.
    Juoma on siis mezcal eli jonkinlainen väkiviina.
     
  6. TPR

    TPR Uusi jäsen

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    On tullut täällä kommentoitua aiemmin kuinka Housen vitsit ja viittaukset jäävät kääntämättä. Ihmettelinkin kun uusimmassa jaksossa oli näin näppärä käännös:

    "You think we're gonna sue if things go south? Let me tell you, she actually does go s..."
    "Haastaisimmeko sairaalan, jos tämä menee puihin? Hän itse asiassa ottaa..."

    Lopputekstien aikana selvisi että MTV3 ei käytä enää edellisiltä kausilta tuttua kääntäjää. Tämän jakson käännöksen perusteella on pelkästään positiivista, että kääntäjä on käännösammattilainen joka hallitsee kokonaisuuden, eikä lääkäri. Varsinkin kun lääketieteelliset käännöksetkin vaikuttivat laadukkailta.
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Tätä nyt ei ehkä voi laskea kömmähdykseksi, mutta vähän ihmettelin Talent USA:n käännöstä.... Piers kuvaili esitystä adjektiivilla cheesy, joka oli käännetty suoraan juustoiseksi.

    Jos tuollainen ilmaisu on nykyään suomen kielessä, niin ei kyllä ennen ole tullut vastaan, ainakaan näin "virallisesti". Joku "tökerö", "korni", tms. olisi varmaankin ajanut saman asian.
     
  8. Vox

    Vox Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.02.2003
    Viestejä:
    875
    Saadut tykkäykset:
    8
    Silloin tällöin olen kuullut juustoista käytettävän ihan suomenkielisessä puheessa, mutta tämä on kyllä yleensä tapahtunut ironisessa hengessä (hyvin tietoisena siitä, että kyseessä on suora käännös). Korni olisi kyllä tosiaan ollut yleistajuisempi.
     
  9. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Kiinnostavaa nähdä vaikutukset. Maikkarin sopimus käyttää korvauksetta käännöksiä uusintojen yhteydessä umpeutui nyt kuun vaihteessa.

    linkki
     
  10. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nähtävästi ohjelmakartta on paikoitellen mennyt jo uusiksi, ja lisäksi jotain ohjelmia on näytetty ilman tekstejä.
     
  11. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    Eilen YleX Iltapäivässä haastateltiin Ylen kääntäjien esimies Marjaana Kulovettä ja free-kääntäjä Anna-Maija Ihanderia.
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Expendables 2 (BD ja varmasti dvd:kin):

    Van Damme: "Are you afraid of me" ("Pelkäätkö minua?")
    Jätkä: "No" ("En.")
    Van Damme: "You should be" ("Sinun pitäisi olla.")


    Lisäksi tämän päivän Savon Sanomissa oli taas fiksu käännös Lassi ja Leevissä:

    Lassi on rakentanut hiekkalinnan ja sanoo: "Downtown Tokyo" - (riehuu ja hajottaa linnan) - "Godzilla."
    Käännös: "Tokion keskusta." - "Mennyttä".

    Eli "Godzilla" on käännetty "mennyttä". Jos ihmiset eivät muka tiedä Godzillaa, niin olisi vaikka King Kongin laittanut edes. Tuossa muodossa strippi ei ole yhtään hauska.
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Virhe tarkalleen? Mikäli käännöksen tulisi olla: "Sinun pitäisi pelätä.", niin eikö Van Dammen olisi tullut myöskin sanoa "You should." ? Mielestäni kerrankin tarkkaa työtä kääntäjältä. :thumbsup:
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    ^ Siis tuo kai oli huumoria, vai ihan tosissasi kysyit? No joka tapauksessa, "sinun pitäisi olla"... olla mitä? Jos Damme olisi kysynyt "oletko peloissasi?", niin silloin kieltävään vastaukseen voisi vastata noin.
    Nyt siinä ei ole järkeä.

    "Sinun pitäisi" olisi ollut oikein.
     
  15. Professional

    Professional Stirlingite Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.08.2004
    Viestejä:
    11 315
    Saadut tykkäykset:
    602
    Lauantaina telkkarista tullut The Librarian: The Curse of the Judas Chalice oli suomennettu Juudaksen kalkin kiroukseksi... :thumbsup:
     
  16. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    No mikäs tuossa on vikana?
     
  17. BigShowMan

    BigShowMan Guest Guest

    Liittynyt:
    28.11.2005
    Viestejä:
    152
    Saadut tykkäykset:
    0
    eikös chalice tarkoita maljaa? Chalk on kalkki
     
  18. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Tarkoittaa, mutta kun myös kalkki on tietynlainen malja.
     
  19. VinSent

    VinSent Guest Guest

    Liittynyt:
    03.03.2013
    Viestejä:
    39
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämä on aika lievä joihinkin muihin jo mainittuihin verrattuna, mutta The Blobin (1988 versio) dvd:ssä oli tälläinen:

    Alkp. lause: Knock yourself out.
    Suom. lause: Tyrmää itsesi.

    Tuossahan on siis kyseessä sanonta, jonka oikeaoppinen suomennos olisi "Anna mennä" tai "Sen kun."
     
  20. Professional

    Professional Stirlingite Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.08.2004
    Viestejä:
    11 315
    Saadut tykkäykset:
    602
    Oho, onpas siinä suomentaja ollu fiksuna!
     
    Viimeksi muokattu: 06.03.2013