Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Taas vaihteeksi oli eilisessä Myytinmurtajissa kasa virheitä. Harmi ettei ollut paperia ja kynää, jotta olisi voinut kirjata ylös. Yksi kuitenkin jäi mieleen

    "Deceleration" oli suomennettu "kiihtyvyyden lasku", kun kyseessä on hidastuvuus.

    Kiihtyvyyden lasku tarkoittaa, että edelleen on kiihtyvyyttä, joka kuitenkin pienenee. Eli kyseessä on täysin eri asia kuin hidastuvuus. Edellisessä nopeus kasvaa ja jälkimmäisessä se pienenee.
     
  2. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34
    No ei tuo minun mielestäni mitenkään ihan pielessä ole.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Minusta ei ollenkaan (se "nappaaminen" siis).
     
    Viimeksi muokattu: 18.10.2011
  4. JTX

    JTX Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 796
    Saadut tykkäykset:
    14
    "Koska nappasimme Bin Ladenin, voit kävellä höylän päällä milloin vain haluat."
     
  5. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
  6. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    25.10. Suomitv:ltä tulleessa Edessä uusi elämä-sarjan jaksossa oli pari pientä kömmähdystä.
    Jakson alussa henkilöt puhuvat Oprahin maksamasta leikkausesta "turtle lady":lle, joka on käännetty "kalkkunanaiseksi". Tämä siis jokaisessa repliikissä jossa tätä käsiteltiin.
    Esimerkki: Christine sanoo: "The woman looked like a turtle" joka oli käännetty "Se nainen näytti kalkkunalta".
    Turtle kuitenkin tarkoittaa kilpikonnaa eikä kalkkunaa (turkey). Tuo turtle sanottiin tuossa niin monta kertaa niin selvästi turtle ettei se edes kuulostanut turkey:ltä. En tiedä miksi tuo turtle oli käännetty kalkkunaksi. Lieneekö kässärissä sitten ollut alunperin kalkkuna?

    Samassa jaksossa oli toinenkin pieni kömmähdys jakson loppupuolella.
    Sarjan henkilöt ovat kasanneet aiemmin jaksossa kerrossängyn jonka yläpedillä vanha Christine makaa ja uusi Christine tulee makaamaan alapedille. Vanha Christine sanoo: "I should propably tell you that we had a lot of leftover parts when we built this bed", viitaten siihen, että he eivät ole kovin hyviä kasaamaan osina ostettua huonekalua (tässä jaksossa oli paljon viittauksia huonoon onneen huonekalujen ym. kanssa) eli siis heiltä jäi paljon osia yli kun he kokosivat sängyn. Kääntäjä oli tämän jotenkin ymmärtänyt ilmeisesti väärin, koska suomennoksessa luki "Rakensimme tämän sängyn ylijäämälaudoista." vaikka on aika selvää, että sänky oli rakennettu ikean tyylisestä pakkauksesta, mutta hieman ammattitaidottomasti (kun osia jäi rakennussarjasta yli).

    Ei nyt kumpikaan mitään maailmaa mullistavia kömmähdyksiä, mutta samassa jaksossa molemmat ja vähän erikoisia käännöksiä kyllä omasta mielestäni. Ensimmäisessä ei ole periaatteessa mitään väliä vitsin suhteen näyttikö se nainen kalkkunalta vai kilpikonnalta, mutta tuo ylijäämälaudasta rakentaminen muuttaa vähän merkitystä, kun Christine ja hänen veljensä eivät todellakaan ole mitään nikkareita jotka rakentaisivat pedin jostain ylijäämälaudasta "scratchina", vaan epäonnistuvat jopa valmispakkauksen pedin kokoamisessa.
     
  7. SVC

    SVC Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.08.2010
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minkälainen leikkaus? Jos kyseessä oli molemmilta eläimiltä tuttu leuan ja kaulan roikkuva iho, saattaa käännös hyvinkin olla tahallinen ja Suomessa helpommin ymmärrettävä (ns. "heltta"). Muista vaivoista en tiedä.
     
  8. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Sitä ei näytetty. Puhuttiin vain että "like the turtle lady" "what's a turtle lady" "the woman looked like a turtle", "I don't like people who don't look like people" jne. ja tuo turtle oli käännetty joka repliikissä kalkkunaksi. Sitä en tiedä onko oikeasti Oprah-showssa ollut joku nainen jolle on maksettu joku leikkaus mihin tässä viitattiin jota Suomessa olisi kutsuttu kalkkunanaiseksi? Jotain ihosairauteen liityvää sen voisi kuvitella olevan, tähän ei vain tuo sarjan jakso tuottanut tuota enempää informaatiota, paitsi että käännöksessä puhuttiin eri eläimestä kuin repliikeissä.

    Tällaisen sivun löysin netistä, jossa on tuo jakson dialogi kirjoitettuna, tässäkin puhutaan nimenomaan turtle ladystä, ei turkey ladystä.
    http://movie.subtitlr.com/subtitle/show/349230
     
    Viimeksi muokattu: 27.10.2011
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0

    Minä veikkaan, että kääntäjä on hahmotellut tuota kalkkunaa/kalkkunanaista ns. kalkkunakaulan tai heltan kautta. Kalkkunakauloja tai helttojahan korjaillaan ja leikkaillaan kauneusleikkauksilla. Jos googlaa "kalkkunakaula", niin aiheeseen liittyviä osumia tulee useita.

    Kalkkunakaula tosin kääntyisi suoraan englannista, sillä englanniksi se on "turkey neck". Turtle neck taas tarkoittaa esim. slangissa penistä, jossa on esinahka. Näin Urban Dict. osaa kertoa. Eli aika vaikea nyt on tietysti arvailla, mistä tuossa sarjassa tarkalleen on kyse, tai mitä kääntäjä on mahtanut ajatella. Anyway, "turkey neck" haulla google antaa kakkososumana linkin jollekin Oprah'n sivulle otsikolla "Getting rid of turkey neck". Tosin kyseessä ei ole viittaus Oprah'n tv-sarjan jaksoon, vaan jonkinlainen The Oprah Magazine -lehden kysymyksiä ja vastauksia palsta. Kenties kääntäjä on jotenkin törmännyt tähän hakiessaan taustoja.
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Pari ihan pientä mokaa parissa Conanin jaksossa: "hammock" oli käännetty "paniikiksi" ja Maria Bartiromon sukunimi oli kirjoitettu Bartoromo.
     
  11. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ei tuo sukunimen vääristäminen ihan pieni moka ole, siinähän muuttuu ihminen ihan joksikin toiseksi. Rasittavia tuollaiset, vähän sama kuin nimittäisi Conania Canoniksi vaikka se hyvä merkki onkin.
     
  12. Digital Man

    Digital Man Uusi jäsen

    Liittynyt:
    17.06.2000
    Viestejä:
    669
    Saadut tykkäykset:
    4
  13. Silenssi

    Silenssi Uusi jäsen

    Liittynyt:
    01.05.2009
    Viestejä:
    331
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tilanteessa puhuttiin ensiksi puhuttiin Bill Gatesistä ja seuraavassa lauseessa hänestä käytettiin nimitystä Billy Microsoft, joka nyt suomennettiin Mikkisoftaksi. Koska alkuperäinen nimi oli pilaversio, voiko käännöstä moittia kovin paljoa? En väitä, että tuo olisi hyvä tai huono käännös, mutta oli siinä jotain yritystä.
     
  14. El Cohete

    El Cohete Guest Guest

    Liittynyt:
    05.12.2005
    Viestejä:
    158
    Saadut tykkäykset:
    0
    Teemalta on tullut pariinkin otteeseen dokumentti "Olipa kerran... Notorious".
    http://teema.yle.fi/ohjelmat/juttuarkisto/olipa-kerran-notorius

    Kohdassa jossa käsitellään Hitchcockin tarkkuutta vaativia kamera-ajoja ja sitä miten näyttelijöiden piti kohtauksissa tietää missä olla ja miten, haastateltava sanoi että suunnitelma Hitchcockin päässä oli: "...as complex as the computer platform for CGI work." Oli suomennettu: "...yhtä mutkikkaat kuin web-ympäristön tekniikka."

    "Web-ympäristön tekniikka" voi tietysti olla monimutkaista, mutta tuossa haettiin kait sitä että kuvatun kohtauksen "koreografia" oli yhtä monimutkainen ja tarkka, kuin mitä CGI:n ymppääminen elävien näyttelijöiden kanssa yhteen vaatii nykyään.
     
    Viimeksi muokattu: 29.11.2011
  15. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Rillit huurussa dvd kausi 4.
    "Activate self-destruct sequence" on käännetty "aktivoi itsestään tuhoutuva sarja".
    Oikeampi suomennos olisi "aktivoi itsetuhosekvenssi" tai ihan vain "aktivoi itsetuhotoiminto" jne.

    Muutenkin tuossa neljännellä kaudella on ollut niin paska suomennos, että pitäisi kyllä ottaa selvää kuka suomentaja on ja laittaa palautetta. Aiemmat kaudet ovat olleet suomennokseltaan mielestäni ihan hyviä, tai ainakaan en enää muista isoja kämmejä. Vaikka tuo sarja on komesdiaa, niin siinä on tiedepuoli paremmalla kantilla kuin Star Trekissä tai missään scifi-sarjassa konsanaan, joten ottaa päähän, kun suomentaja vetelee välillä fysiikan termejä omasta päästään.
     
  16. Vole

    Vole Käyttäjä

    Liittynyt:
    16.03.2010
    Viestejä:
    1 927
    Saadut tykkäykset:
    81
    Itseäni on ärsyttänyt kanssa kolmoskauden suomennokset, mitä nyt olen sattumoisen televisiosta katsellut. Noh, englanniksi tekstit aina kuin mahdollista.
     
  17. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Semmoista voisin tuohon Rillit huurussa -sarjaan liittyen kysyä, että mikä olisi oikea osoite, johon laittaa palautetta? Warner on vissiin firma, joka tuota suomessa levittää, mutta mikähän siellä olisi oikea paikka, mihin olla yhteydessä?
     
  18. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    The Pacific DVD:n kohdalla oltiin ilmeisesti yhteydessä esim. riitta.artman(at)warnerbros.com Ehkä hänelle voisi laittaa palautetta. Tuosta The Pacificistahan tuli myyntiin uusi versio, kun ensimmäinen käännös oli niin heikkolaatuinen. Olisi mielenkiintoista kuulla, mitä vastaavat Warnerilta. Mistä huono laatu johtuu heistä esim. Rillit huurussa DVD:llä? Onko käännös tehty pikkurahalla ja nopeasti? Ja missä menee raja, eli minkälaatuisesta käännöksestä DVD:n ostaja voi saada jonkinlaista hyvitystä? Siinäpä joitakin kysymysehdotuksia.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Rillit huurussa olisi kyllä haasteellinen käännettävä, joskin hauska. Haasteellinen siis DVD:lle käännettäessä, koska käännösratkaisujen miettimiseen ei pahemmin ole aikaa.

    No, tuo sinun ehdotuksesi on parempi kuin kääntäjän versio jo senkin takia, että keksit lyhyemmän käännöksen.

    Chaplinille.

    Se on varmaa, että nopealla tahdilla on tehty. Usein 20 minsan sitcom-jaksot käännetään DVD:lle kakkoskäännöksinä päivässä (lue alle 8 tunnissa).
     
    Viimeksi muokattu: 30.11.2011
  20. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Katselin tuossa digiboksilta kuukausi sitten MTV3 MAX:ilta tullutta Top Gear USA-jaksoa. Siinä oli pieni käännösmoka, johon nyt ei kukaan kuole, mutta kuitenkin. Jaksossa oli 70-luvun Chevrolet El Camino, jossa sanottiin olevan "350 4-barrel"-moottori. Tämä oli käännetty että autossa olisi ollut 354-kuutiotuumainen moottori. Toki ainakin puheessa toki 350 4 ja 354 kuulostavat samalta, mutta 70-luvun Chevroletin moottorin tyypillinen koko oli tuo 350, eikä 354 kuutiotuumaa ja 4-barrel tarkoitti 4-kurkkuista kaasutinta.
    Tarkat versiot tallenteesta tarkastettuna olivat seuraavat:
    "And this thing had plenty of grunt on it's 350 4-barrel V8" joka oli käännetty "354-kuutiotuumainen V8 tarjoaa yllin kyllin ruutia". Parempi olisi voinut olla vaikka "350-kuutiotuumainen 4-kurkkuinen V8 tarjoaa yllin kyllin ruutia" tai tänne lokalisoituna ja lyhyempänä "5,7-litrainen 4-kurkkuinen V8 tarjoaa yllin kyllin ruutia" (muutkin amerikkalaiset yksiköt oli jaksossa lokalisoitu Suomessa käytetyiksi, hevosvoimat, mailit ym niin tuo litrakokokin olisi ollut perusteltua). Sitähän ei alkuperäisessäkään tekstissä mainittu, että 4-kurkkuisuus viittaa kaasuttimeen, joten sitä kaasutinta ei sanana tarvitse siinä mainita, autoihmiset kyllä sen ymmärtävät, että kurkkujen määrä viittaa kaasuttimeen, eikä esimerkiksi salaattiin tomaattien kera... :) tai sitten vain "5,7-litrainen V8 tarjoaa yllin kyllin ruutia". Kun ei tuollaista 354-kuutiotuuman moottoria Chevroletilla ole, Chrysleriltä kyllä sen kokoinenkin löytyy, mutta tämä ei ollut Chrysler-konsernin tuote vaan Chevrolet.