Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Olisit hiljaa mieluummin kuin levittäisit täysin väärää tietoa. Sinun takiasi tuli tarpeeton sekaannus ja sodankäynti ja seuraaja-apinasi nousivat koloistaan urputtamaan yhtä tyhjänpäiväistä skeidaa, eli hekin pellet ovat yhtä sataprosenttisesti väärässä kuin replysi.

    Todisteet tulevat seuraavassa replyssä, jossa asiat esitetään kuten sinunkin pitäisi ne esittää, perustellusti.

    .
     
  2. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    2.3.2011 SubTV-lähetys American Idol (kausi 10) jakso 10: Sata parasta

    Jennifer Lopez muistelee omia koelaulutilanteitaan ja puhuu karsiutuneelle kokelasjoukkiolle monologia, vain hän yksinään kaikki nämä asiat lausuu:

    I always remember thinking: (you) know what, I may not get this one, but I'm 'onna make'em a fan.
    And you made us a fan.




    Käännöstekstissä luki (liitekuvat todisteena):

    Mietin, että vaikka en saisi
    hommaa, tekisin heistä fanejani.

    Me olemme fanejanne.




    A I V A N - O I K E I N - K Ä Ä N N E T T Y !

    Toisessa kuvassa eli halauskuvassa Jennifer ei suutaan auo, koska otos on myöhemmältä ajanhetkeltä kotoisin ja liitetty tähän kohtaan. Jenniferin puhe silti jatkuu keskeytyksettä normaalilla tavalla, eli tuomarikolmikko seisoo samassa asennossa kuin ekassa kuvassakin, vaikka sitä ei näytetä.

    Se, että tässä kuvassa käännösteksti on pantu näyttämään erilaiselta kuin kuvassa 1, kuvastaa mahdollisesti sitä, että kuvan tapahtuma on irti puheesta, kertojan ääni tai muistelukohtaus astuu voimaan. Sama juttu kuin hidastusten kanssa, että henkilö voi jatkaa puhettaan tauotta, vaikka hänen toimensa hidastetaan dramaattisuuden tai tunnelman korostamiseksi.

    Ehkä kääntäjille on annettu yleisohjeeksi, että aina kun "ääni tulee kuvan ulkopuolelta", tekstin ulkomuotoa jotenkin vaihdetaan, jotta kuulovammaiset huomaavat muutoksen; kertojaääni puhuu eikä kukaan kuvassa oleva henkilö.



    En osaa jenkkiläistä kirjoitusasua, joten jenkkilainaukseni pitäisi puhtaaksikirjoittaa ammattilaisen toimesta. Siitä huolimatta jutun juoni käy selville, vaikka heittomerkit sun muut naputteluni olisivat väärin aseteltuja ja sanoissakin virheitä. Puheesta yritin kuunnella parhaani mukaan; Jennifer puhuu kovin nopeaan tahtiin.

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  3. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Kysymys kuulu: Kuka on langennut pahaan, joskin psykologisesti ymmärrettävään virheeseen?

    A) Täsmällisyyttä ja faktaa puolustava taho, vaiko
    B) epäselviä ilmaisuja ja suoranaisia valheita suoltava joukko?



    Ja mikä olikaan tämän topikin idea?

    A) Täsmällisyyden ja faktan puolustaminen (virheiden esilletuonti+korjaus), vaiko
    B) epäselvien ilmausten ja suoranaisten valheiden levitys (kellos, ehkä tai 7 kokon q= lingeries ankka)?



    Minä sentään aina puolustan faktaa ja täsmällisyyttä, vaikka ylimaallisen valtaisa kyvyttömyyteni usein johtaa epätäydellisyyteen ja ellei nyt vallan valheisiin niin törkeään karrikointiin ainakin.


    .
     
  4. pundewhee

    pundewhee Guest Guest

    Liittynyt:
    18.03.2008
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eihän tästä päästä mihinkään ratkaisuun ellei DVB-G:tä ja cleveriä laiteta pussauskoppiin ja anneta kielen ratkaista kumpi alistuu. Kieli molemmilla hallussa, kielet jopati, saattaa olla melkoinen taisto ja aamulla kitalaki hellänä.
     
  5. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    DVB-G ehkä otti vähän turhan paljon lämpöä cleverin alkuperäisestä vastauksesta (vaikka sisällöllisesti olenkin samaa mieltä asiasta), mutta clever kämmäsi ja ansaitsee siitä haukut. Ihan turha haukkua kääntäjiä jos ei ole edes varmistanut ymmärsikö itse väärin.
     
  6. Zanytwo

    Zanytwo Guest Guest

    Liittynyt:
    14.02.2006
    Viestejä:
    814
    Saadut tykkäykset:
    0
    Social Network, The (2010) elokuvassa oli kohtaus, jossa eräs tarinan henkilöistä kertoi rekisteröineensä TheFacebookin yhtiömuodoksi (valitettavasti en kuullut tarkkaa yhtiömuotoa), mutta se oli suomennettu TheFacebook Oy:ksi, joka on virhe.

    Jos kyseessä oli yhtiömuoto ltd, niin se olisi pitänyt jättää muuttamatta Oy:ksi, koska yhtiömuotoja ei saa koskaan kääntää toisille kielille.
     
  7. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    Dante's Peak (MTV3)

    I needed a shot = Tarvitsinkin piikin (tässä tapauksessa shot = espresso shot = kahvia)

    Ja vaikka käännös oltaisiin tehty ilman kuvanauhaa, tuossa puhuttiin muutenkin kahvista.
     
  8. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    DVGBGV:ltä hyvä selvitys tuosta Idol-casesta, vastaavaa paneutumista kaipaisi enemmänkin.

    Eli vika ei ollut periaatteessa kääntäjän eikä myöskään minun, kerran noin harhaanjohtavasti oli ohjelma alunperinkin tehty. :confused: Katsojalle tulisi tapahtumainkulun selvitä ihan yhdelläkin katsomiskerralla, ilman still-kuvien tutkimista suurennuslasilla. Tuo sanomisen leikkaaminen ihan eri kohtaan, kuin missä se on sanottu, on ihmeellinen ratkaisu etenkin kun ne huulet eivät liiku. Elokuvissa tuollaisen kikkailun ymmärrän, mutta dokumentaarisessa tv-ohjelmassa varsin ongelmallista, jenkeissä kun ei niitä subejakaan tarvita.
     
  9. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Kääntäjä patistaa naisia hieman liian rajuun laihduttamiseen...

    SubTV-ohjelmasarja Dieetit vaihtoon! 25.11.2010, jakso Jälleennäkemisiä. Toivottavasti joku ei ala totella tuota dieettiä. 7700 kcal viikossa kyllä toimii, itse sitä harrastan paraikaa. Mutta 2000 kcal viikossa on siis liian vähän ainakin pitkällä tähtäimellä.

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  10. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2006
    Viestejä:
    138
    Saadut tykkäykset:
    0
    En huomannut onko viime lauantain 2.4. Top Gearin käännöksistä kommentoitu kun jo Maxilta tullut. Mutta siinä oli kyllä muutaman auton teholuvut mennyt vähän poskelleen.

    Ekana se Bentley, JC kertoo tehoksi 621hp, käännös 630 :hitme: Oli myös kiihtyvyys arvioitu 0-100km/h 3,9s , kun kerrottu 0-60mph oli 3,7s. Toi nyt ei moka ole, mutta vähän särähtää korvaan.

    Tokana uutisissa Ferrari 599XX, tehoksi kertoivat 772hp, käännös 800hp :hitme: siis, ei tajua

    Ja vielä Superleggera Gallardosta puhuttaessa ihmettelivät perusmallin, tämän ja Ferrari 458:n tehoja. Taviksessa 560hp, superissa 570hp ja ferrarissa oli "2 enemmän kuin tavallissa", eli 562, mutta sekin oli pyöristetty 570hp... Pikkusen enempi kyllä saisi panostaa kuullun ymmärtämiseen. Noi luvut oli vielä semmosia ettei niitä nyt voi edes väärin kuulla...
     
  11. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Selitys näyttäisi olevan se, että on haluttu käyttää meikäläistä, kaikille tuttua yksikköä km/h. Sekä meikäläistä hevosvoimaa. Nuo luvut kun täsmäävät täysin ainakin näihin: Autoguide.com > Bentley Continental Supersports:
    6-litre W12 engine twin-turbocharged engine now produces 630 PS (621 bhp/463 kW) at 6000 rev/min and 800 Nm (590 lb ft) of torque at 1700 – 5600 rev/min

    0 – 60 mph in 3.7 seconds (0-100 km/h in 3.9 seconds) (60 mph = 96.56064 km/h)



    Eli suomentaja on siis ollut poikkeuksellisen tarmokas. Nuo hevosvoimat ovat kyllä varsin sekavia, joskushan ne vaihtelevat valmistajan omissakin esitteissä. Joka tapauksessa, 463 kW : 0.73549875 kW/hv[1] = 629.504... ~= 630 hv. Muunnos tässä siis 'kW' --> 'Metric horsepower'. Oletin tuossa siis PS:n tarkoittavan samaa kuin hv, eli meikäläinen hevosvoima.
    Enemmän tai vähemmän pätevänä tarkistuksena suomen BMW ilmoittaa sivuillaan X5:n isommasta dieselistä, että "Nimellisteho kW (hv): 225 (306)". Ao. laskuri kertoo tuosta: "306 PS is equivalent to 302 BHP or 225 kW".

    Näemmä oletin siis oikein (PS = hv). Eli kääntäjä ei näin ollen siis kämmännyt ainakaan ko. muunnoksessa. Katsoin tuon ohjelman, mutta en kylläkään muista sanatarkkaa lainausta, enkä sen tarkkaa käännöstäkään. Em. tavalla pähkäillen numerot kuitenkin täsmäävät.



    Power converter: bhp, PS and kW kertoo, että: "630 PS is equivalent to 621 BHP or 463 kW". Lisäksi tuolla sivulla kerrotaan:
    "Though it’s still commonly used by carmakers, PS or Pferdestärke (horse strength in German) was actually replaced by kW as the EEC‘s ‘legal’ measurement of engine power in 1992.

    One PS is about 98.6% of a single brake horsepower – the two are virtually interchangeable, and PS is sometimes referred to as 'metric horsepower'.
    "



    Tuulilasi.fi:
    brittiläinen hevosvoima (hp, B.H.P.) = 745,6999 W
    metrinen hevosvoima (PS. ch, hv) = 735,49875 W
     
  12. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2006
    Viestejä:
    138
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos homma on mennyt tuohon tyyliin, niin omasta mielestä suomentajan tarmo on pikkusen mennyt hukkaan. Jos kerrottu lukema ei täsmää tekstitykseen, niin eihän se oikein ole, sattuu vaan turhaan korvaan... :rolleyes:
     
  13. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Eiköhän tuossa ole tosiaan vain suomentaja tosiaan konvertoinut lukemat brittiläisistä yksiköistä Suomessa käytettäviin. Kyllähän monet suomentajat konvertoivat usein mailit kilometreiksi jne.
    Toki toinen vaihtoehto olisi sitten jättää ne alkuperäiset lukemat, mutta Englannissa käytettävää bhp-lukemaa ei sitten saisi kutsua "hevosvoimaksi", koska suomalainen hevosvoima ja briteissä käytetty bhp (brake horsepower) eivät ole keskenään samankokoisia yksiköitä. Tai sitten kääntää kaikki teholukemat SI-järjestelmän mukaisiksi kilowateiksi, mutta kun täälläkin monet ymmärtävät paremmin niitä vanhoja hevosvoimia.
     
  14. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2006
    Viestejä:
    138
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sehän on periaatteessa ihan ok, jos joitain yksiköitä muutetaan metrisiksi tms, mutta noissa hevosvoimissa tuo vain sekottaa turhaan. Tuo brittien brake horsepower kun on kuitenkin yksinkertaisesti käännettynä hevosvoima. Se on varmaan kuitenkin enemmistön (uskoisin ainakin) mielestä yksi sama mitä laatua se hevosvoima on, kunhan vaan käännös vastaa kerrottua...
     
  15. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Ei se ole sama, koska niiden arvot ovat erilaiset. Hyvää käännöstyötä tuo on, kun hevosvoimat on muunnettu täkäläisiksi.
     
  16. Streami

    Streami Uusi jäsen

    Liittynyt:
    06.01.2004
    Viestejä:
    800
    Saadut tykkäykset:
    3
    Kaikki suomentajat heti avaamaan ketjua "Suomentajien kömmähdykset -ketjun postaajien kömmähdykset"
     
  17. TuK

    TuK Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    566
    Saadut tykkäykset:
    14
    Tuossa yllä mainittu PS on siis Pferdestärke eli suomeksi hevosvoima, ja nimenomaan se hevosvoima, jota Suomessa on aina käytetty mittayksikkönä. Brittiläistä hevosvoimaa meillä taas ei ole koskaan käytetty mihinkään mittayksikkönä, joten suomentaja on toiminut täsmälleen oikein.
     
  18. Khilon

    Khilon Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    281
    Saadut tykkäykset:
    32
    Auto-ohjelmia katsovat autoista kiinnostuneet ja autoista kiinnostuneilla lienee jonkinlainen käsitys paljonko heppoja mistäkin löytyy. Jos yksikköä ei muunneta täällä käytettäväksi niin luvut eivät ole vertailukelpoisia niihin hevosvoimiin joita katsojat ovat tottuneet käsittelemään.
     
  19. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2006
    Viestejä:
    138
    Saadut tykkäykset:
    0
    Meikä on jyrätty, mutta ei se mitään :)
    Ei ole käytetty, mutta onko brake horse power sitten niin selvä brittien hevosvoima että se on pakko muuttaa "meidän" hevosvoimaksi? Tuossa aikaisemmin juuri yritin sitä sanoa että tuo etusana brake ei varmaan monellekaan selvennä sitä että sepä ei olekaan samaa voimaa... paitsi tämän keskustelun luettuaan.
    Itsekin olen autoista kiinnostunut, mutta ei minulla mitään hajua oikeasti ole mitä jossain uudessa bentleyssä on heppoja. Jos brittiheppu sanoo että 621hp niin ok... mutta jos joku kääntää sen että 630, niin olen vain että WTF???
     
  20. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 192
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Jospa alettaisiin käyttämään sitä oikeaa yksikköä eli wattia, ja tutummin kilowattia, niin olisi aina oikein. :)