Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. luu5

    luu5 Guest Guest

    Liittynyt:
    27.01.2010
    Viestejä:
    37
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pauna = naula. Eli onnistuisiko naula sanan käyttö jatkossa, myös kääntäjillä?
     
  2. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
  3. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Miksi sinusta on väärin muuntaa paunat kiloiksi?

    DVB-G:n viestiin kommenttina, että esimerkiksi elokuvien kommenttiraidat ja muutenkin ei-käsikirjoitetut ohjelmathan saattavat olla juuri tuollaisia. Eli virkkeitä jää kesken ja voi olla vaikea tietää, mitä puhuja yrittää sanoa. Yritäpä siinä sitten saada aikaiseksi selkeitä ruututekstejä ;). Ei ole välttämättä kovin nopeaa hommaa tuo.
     
    Viimeksi muokattu: 16.02.2011
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jep. Kommenttiraidat ovat juuri tuollaisia. Lisänä on vielä usein se, että jos kommentaattoreita on useampia, he huutavat toistensa puheen päälle.

    Lisäksi sellainen on ärsyttävää, että puhuja aloittaa asialla A, mutta koukkaakin asiaan B ja tarkentaa asiaa B ehkä vielä sivulauseessa. Vasta tämän jälkeen saattaa vihdoin ja viimein tulla verbi, joka sitten liittyy tuohon asiaan A.

    Enkä muuten minäkään ymmärrä, miksei paunoja voisi muuttaa kiloiksi.
     
    Viimeksi muokattu: 16.02.2011
  5. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34
    Näkijä 21.2.10

    " I was supposed to be playing hookey"

    Käännös:

    "Vaikka minun olisi pitänyt pelata lätkää"

    En laita suomenkielistä oikeaa käännöstä, sillä olen edelleen sitä mieltä, että jokaisen joka tätä ketjua lukee, pitäisi omata kohtalaisen hyvät englannintaidot.
     
  6. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
  7. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Kiitoksia. Itse en tiennyt tuota hookeytä, vaikka luulen omaavani hyvät englanninkielentaidot.
     
  8. Tilt-type

    Tilt-type Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Pacific minisarjan 1. tai 2. jakso. En muista tarkalleen miten se meni, mutta englanninkielisen lauseen idea oli se että nälkää nähtiin (starvation). Suomennos oli tehty siihen tyyliin, että silläkin ruokamäärällä pärjäsi mutta ylimääräistä ei ollut. Harmi kun en edes muista tarkkaa lausetta. Siitä eteenpäin starvation oli käännetty nälän näkemiseksi tai nälkään nääntymiseksi.
     
  9. JTX

    JTX Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 796
    Saadut tykkäykset:
    14
    Ja mykkäfilmin nimihän tarkoittaa suomeksi pinnaamista / lintsaamista.
     
  10. h-p

    h-p Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    En tiedä onko ollut jo, mutta Yksi lensi yli käenpesän -blu-rayllä on sattunut suomentajalle lipsahdus.
    Kun McMurphy on elokuvan alussa tohtorin toimistossa ja ihastelee kuvaa kalasta arvuutellen sen painoa jotakuinkin seuraavasti:

    McMurphy: 20-kiloinen?
    Tohtori: Ei, 15-kiloinen.
    McMurphy: 32?

    Eli paunat on muutettu kiloiksi 50lbs -> 20kg, ja 32lbs -> 15kg, paitsi tuossa viimeisessä lauseessa jossa McMurphy toteaa/varmistaa kuulleensa oikein, suomennoksessa lukee tuo paunamäärä.
     
    Viimeksi muokattu: 03.03.2011
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Ja onhan tämä kieliopillisestikin väärin. Kuuluisi kirjoittaa 20-kiloinen ja 15-kiloinen, ei ilman yhdysviivaa (vaimikäseon).
     
    Viimeksi muokattu: 03.03.2011
  12. h-p

    h-p Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sori, mun moka. En muista tarkalleen miten tuo meni.
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Eilisen American Idolin episodin kääntäjä lankesi pahaan, joskin psykologisesti ymmärrettävään virheeseen.

    Kun tuomarit olivat kertoneet porukalle että te putoatte, niin kilpailijat rupesivat siinä nyyhkyttämään ja dialogi meni jotenkin näin:

    Pudonneet kilpailijat: "We are glad that met you cos´we are your fans."
    Jennifer Lopez: "We are your fans!" Kääntäjä: "Olette meidän fanejamme!"

    :hitme: :D
     
  14. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Oikeasti olisi pitänyt kääntää: "Olemme teidän tuulettimianne!".

    Tämä siksi, koska äskeinen reply jälleen jättää kertomatta oikean version. Niin kauan kuin te kaikki laiskurit jätätte kertomatta oikean käännöksen, minä jatkan omien ehdotusteni antamista, vaikka ne eivät aina ihan täsmälleen nappiin osuisikaan jostain oudosta syystä.

    Säästätte kaikkien vaivaa kun jo siinä YHDESSÄ replyssänne kerrotte kaikki asiaan liittyvät tiedot samalla kertaa, ettei tarvitse lypsää kirjain kirjaimelta vastauksia jälkikäteen. Nyt syntyy jälleen puoli tusinaa tarpeettomia replyjä putkeen, ennen kuin joku viimein kertoo lopullisen totuuden. Totuus on jo minun vastauksessani, kunhan viimeisen sanan paikalle panee jotain muuta. Tai en tiedä, kun en ohjelmaa ole vielä nähnyt, ehkä tyypit olivat kiertokäynnillä Coolermasterin tehtaalla ja puhe oli piirisarjatuulettimista.

    Jos ette viitsi kertoa oikeaa käännöstä heti välittömästi omassa vikailmoitus-replyssänne, olkaa kertomatta koko asiaa. Tai kertokaa, että ette tiedä oikeaa vastausta ja haluatte jonkun muun kertovan sen teille (ja samalla muillekin).

    .
     
  15. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Ei, nyt on aivo täysin solmussa kun rupesin asiaa pohtimaan. En tajuakaan oikeaa käännöstä. Kumpikin engalntilainen lausekin menee yli hilseen, samoin niiden käännökset. Kukahan olisi riittävän älykäs purkaakseen semanttisen sekasotkun selkokielelle. Lauseet eivät tunnu sopivan puhujansa suuhun.

    Onko Jennifer tehnyt kappaleen nimeltään "We Are Your Fans", johon kokelaat viittaavat?
    .
     
  16. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Jos Jenniferin puheessa sanalla "your" on ylempi nuotti tai suurempi volumetaso, silloin lauseen merkitys muuttuu, lause muuttuu vastakohteliaisuudeksi. Tyyliin: sinä olet sitten kaunis. Ei, SINÄ olet kaunis.

    Jos Jenniferin puheessa sanalla "fans!" on ylempi nouseva nuotti, silloin lauseen merkitys muuttuu kysymyslauseeksi. Tyyliin: voitin eilen lottovoiton. Voitit lottovoiton?

    Jos mikään Jenniferin sana ei ole äänellisesti korostettu, lauseen merkitys kaipaa viisaamman selittäjän tulkintaa.

    .
     
  17. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Itsehän olen myös sitä mieltä, että kaikki vitsit pitäisi kertoa AINA selityksen kera. Jotta KUKAAN ei jäisi koskaan hauskuudesta paitsi. :D

    Oikea vastaus:
    Olemme sinun fanejasi!
     
  18. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Sinun vai teidän? Oliko niitä fanittajia useampi vaiko vain yksi? Tummeli kohta loppuu kun ei lopullisia perusteltuja totuuksia löydy.
     
  19. Khilon

    Khilon Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    281
    Saadut tykkäykset:
    32
    Käännöskukkapoliisi on puhunut.
     
  20. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Olisikin. Tokko tuota hiljaiseksi saa millään.