Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. lepreconn

    lepreconn Käyttäjä

    Liittynyt:
    27.11.2006
    Viestejä:
    3 370
    Saadut tykkäykset:
    39
    DVG-B toi ilmi juuri sen mihin en viitsinyt "ottaa kantaa/vastata". Siis juuri noin itsekin tuon Kari Häkkisen viestin, että mitä vittua.

    edit. Ja aina tuo nimimerkki menee väärin päin, mutta antaa olla. :D
     
  2. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34

    Siksi kun niitä ei suomenkielessä yleensä käytetä, niin näyttäisi helvetin idioottimaiselta jos tekstit olisivat tyyliin: "Herra Smith, neiti Jones kertoi rouva Hillin olevan murhaaja". (ja veisivät enemmän tilaa tekstityksistäkin)
     
  3. Khilon

    Khilon Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    281
    Saadut tykkäykset:
    32
    No ei noita englanninkielisiä versioitakaan suomen kielessä käytetä, joten periaatteessa ne näyttävät yhtä idioottimaisilta. Tosin keskustelun sävyn ymmärtämisessä ne voivat auttaa, vähän samoin kuin sir. Mutta tässä päädytään helposti laajemman kysymyksen äärelle, eli mitä käännöksellä ylipäänsä tavoitellaan.
     
  4. tootsi

    tootsi Runkku Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.11.2005
    Viestejä:
    3 208
    Saadut tykkäykset:
    46
    Tänään Neloselta Klo: 00:10 Vaarallinen headhunter :hitme: :p
     
  5. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    NokiaKieltähän tuo on, ihan normaalia. Että puolet sanoista on englantia ja puolet suomea.

    Olisiko tämä parempi versio:

    Dangerous päänmetsästäjä?

    Paha to say, molemmissa on good sekä bad puolensa, ja Nokian workerseille kelpaa both vaihtoehdot. Etenkin Personal Backdoor Utility Wiping Manager kelpuuttaa those molemmat candidates. Siis pääjohtajan vessassa palveleva takaliston pyyhkijäherra.
     
  6. h-p

    h-p Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joo, tämä tulee kieltämättä mieleen.

    muoks: Alkuperäinen nimi on ilmeisesti Pursued.
     
    Viimeksi muokattu: 11.09.2010
  7. JTX

    JTX Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 796
    Saadut tykkäykset:
    14
    Suomen kielinen nimi on tässä tapauksessa täysin oikein. Vai onko headhunterille joku järkevä synonyymi?
    Vaarallinen rekrytoija ei ainakaan kuulosta kovin hyvältä.
     
  8. tootsi

    tootsi Runkku Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.11.2005
    Viestejä:
    3 208
    Saadut tykkäykset:
    46
    Jos ei pysty suomentamaan järkevästi, paras jättää suomentamatta. Eli dangerous headhunter
     
  9. K.O.P.

    K.O.P. Uusi jäsen

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    150
    Saadut tykkäykset:
    15
    Ehdotan Vaarallista värväriä, siinä on alkusointua.
     
  10. JTX

    JTX Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 796
    Saadut tykkäykset:
    14
    Headhunter on ihan yleisessä käytössä oleva sana.


    Ei vaan Pursued.


    Kannatan, erittäin hyvä :)
     
  11. kinosau

    kinosau Guest Guest

    Liittynyt:
    20.01.2008
    Viestejä:
    81
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tiukka rekry? Jyrkkä rekry? Tai pelkkä rekry?
     
  12. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    965
    Saadut tykkäykset:
    3
    No ei tuo rekry juurikaan parempaa suomea ole kuin headhunter.

    Ennen vanhaan puhuttiin työhönotosta.
     
  13. Thezeus

    Thezeus Guest Guest

    Liittynyt:
    15.07.2008
    Viestejä:
    344
    Saadut tykkäykset:
    0
    Toiminnallinen töihinotto?
     
  14. JTX

    JTX Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 796
    Saadut tykkäykset:
    14
    Työhönottaja tai töihinottaja ei oikein ole sama kuin headhunter. Headhunter ei ota töihin vaan on kolmas osapuoli.
     
  15. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 670
    Saadut tykkäykset:
    179
    Tämähän kuulostaa samalta kuin kaikkien aikojen suosikkini: elokuvan alkuperäinen nimi on "Play It To The Bone" ja sen niin sanottu suomennus on "Knockout - Kehäketut". :hitme:

    En sitten tiedä ovatko nämä suomentajat oikeasti opiskelleet yliopistossa englannin kieltä sillä siinä ympäristössä käännöstyöhön lähdetään tietystä lähtäkohdasta: ei aleta kehittelemään jotain läheltä liippaavaa synonyymiä, vaan määritetään käännettävä sana tai fraasi (avataan vaikka Oxford English Dictionary tai Cambridgen vastaava) eli katsotaan mitä se kokonaisuudessaan voi tarkoittaa. Tätä kautta saadaan käännös, joka ei välttämättä edes ole suoranainen synonyymi, mutta joka sisältää sanan tai fraasin asiasisällön niin hyvin kuin se vain on toisella kielellä ilmaistuna mahdollista. Usein näissä leffojen- ja TV-sarjojen käännöksissä törmää juuri siihen, että on vain mietitty jotain sopivaa synonyymiä mikä kuulostaa hyvältä.

    Jos nyt itse lähtisin tämän tekeleen nimeä kääntämään suomeksi, niin ensiaskel (ja samalla tärkein askel) olisi lukea vaikkapa IMDB:stä mistä siinä on kyse (synopsis). Vaikka tämä Christian Slaterin hahmo vaikuttaa oikovan kulmia lain toisellakin puolella työssään, niin tässä tapauksessa kääntäjä on ottanut vähän liikaa vapauksia kehitellessään "vaarallisen" nimen eteen. "Vaarallinen värväri" kuulostaa pientä koomisuutta lukuun ottamatta ihan kivalta, mutta siinäkin on annettu oman mielikuvituksen laukata sen sijaan, että on määritelty kunnolla Slaterin hahmon olemus.

    Itse lähtisinkin ihan kylmästi "Rekrytoija" -linjalle. Se kuulostaa ehkä vähän tekniseltä ja kylmältä, mutta se ei lisäile liikoja ja on yhtä ytimekäs kuin tämän tekeleen alkuperäinen nimikin. "Värväri" sana on siinä mielessä ongemallinen, että ainakin minulle siitä tulee heti armeija mieleen.
     
  16. aheikkinen

    aheikkinen Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    137
    Tämäkin on niin moneen kertaan jo todettu, että oikein ihmetyttää miten ette sitä vieläkään tajua: Elokuvien ja sarjojen nimiä ei ole päättänyt yksittäinen suomentaja, vaan kyseisen ohjelman tuotantoyhtiö. Sillä suomentajaraukalla ei ole asiaan mitään sanottavaa.
     
  17. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 670
    Saadut tykkäykset:
    179
    Jaahas, minulle taisi käydä sitten ns. playpistecomit (viittaan tietenkin siihen, että ko. putiikista tilaamisesta ja Suomen tullista on kirjoitettu Plazalla noin miljoona kertaa ja silti jotkut usemmankin vuotta Plazaa edustaneet eivät tiedä asiasta mitään). No toivottavasti sitten siellä tuotantoyhtiöissä on osaavaa väkeä. Tosin turhaa kai se on toivoa, kun tässähän juuri on todiste siitä ettei asianlaita näin ole.
     
  18. Slabs

    Slabs Guest Guest

    Liittynyt:
    07.12.2009
    Viestejä:
    214
    Saadut tykkäykset:
    0
    Stargate SG-1 seittemänneltä kaudelta: (Laitaileevat aseita) Give me couple clips! Suomennos... - Anna pari kiinnikettä! :D
     
  19. aheikkinen

    aheikkinen Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    137
    Liitä nyt vielä se mielestäsi oikea suomennos viestiisi, tai valmistaudu p*skamyrskyyn sen puuttumisen takia. :rolleyes:
     
  20. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Alkuperäinen oli tuossa tapauksessa todennäköisesti "Give me a couple of clips"