Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Vaikken autoharrastaja olekaan, niin olisikohan kyseessä poikittaistukivarsi.
     
  2. koret

    koret Guest Guest

    Liittynyt:
    02.02.2005
    Viestejä:
    34
    Saadut tykkäykset:
    0

    Edit:ei sittenkään
     
    Viimeksi muokattu: 21.04.2010
  3. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Joo tuo kuulostaa aika sopivalta tuohon. Tuo "tukivarsi" on muutenkin tuossa parempi termi kuin "tanko". Ehkä pelkkä tukivarsikin tuossa riittäisi lyhyeksi käännökseksi.
     
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0

    Loistavaa! Kiitos teille Samppa ja Ari : )
     
  5. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Voi muuten tarkoittaa myös etupalkkia tai jousituksen takapalkkia tuo termi... Eli siis sitä osaa johon tukivarret kiinnittyvät. Eli tuo palkki voikin olla parempi termi, tosin vähän eri autoissa näyttävät käyttävän ristiin tuota termiä, mitä googlettelin. Mutta esim. tässä myydään kyllä takapalkkia, eikä tukivartta!: http://www.tradevv.com/vb-suspension-cross-beam-5001146-c0100/
    Lukitsen vastauksen tuohon palkkiin!
    Tässä myydään Jaguarin etupalkkia: http://cgi.ebay.co.uk/Jaguar-XJ-XJ4...temQQimsxq20100411?IMSfp=TL100411215002r12068

    Eli onko se etupalkki vai takapalkki riippuu siitä kummalla akselilla se on. Apurunko voisi olla myös käytetty termi. Kyseessä onkin siis osa, johon tukivarret kiinnittyvät, ei tukivarsi.
     
  6. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0

    Ok. Tässä on siis kyse tilanteesta, jossa tyyppi tutkailee/arvostelee Nissan 370Z:aa. Aiemmassa 350Z:ssa tuollainen "palkki" (tuo suspension crossbeam) oli jotenkin auton tavaratilassa ja vei sieltä siis tilaa, mutta uudessa mallissa ongelmaa ei ole.

    EDIT. Tuossa ei sen tarkemmin näytetä, mistä oikeastaan on kyse. Tyyppi vaan avaa auton takaluukun ja kurkkii sisään.
     
  7. Ari

    Ari Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Okei, joo, Nissan 350Z:ssa on takana tuo (takajousituksen ylä-)poikkituki jota tuossa 370Z:ssa ei ole. Tuossa Nissanin tapauksessa siis itse käyttäisin termiä poikkituki, tiedän kyseisen automallin ja miltä se palkki siinä näyttää... :) Eli tuo on siis takajousituksen YLÄpalkki jota tosiaan kutsutaan yleensä poikkitueksi. Normaalisti autoissa on vain alapalkki, tuo yläpuolinen palkki on harvinainen, koska se tosiaan vie tavaratilaa paljon ja tuo Nissan 350Z on harvoja sellaisia automalleja joissa sellainen yleensä on ollut eikä sen seuraajassa 370Z:ssakaan tosiaan sitä enää ole tavaratilaa viemässä. Tukivarsi tai tanko se ei tosiaan ole. (Takajousituksen) "yläpalkki" tai "poikkituki" voisivat olla sopivia suomenkielisiä termejä. Poikkituki on noista terminä ehkä yleisempi, koska sellaisia usein laitetaan myös jälkiasenteisina etenkin kilpakäytössä oleviin autoihin. Osan funktio on sama, tukevoittaa takajousituksen yläpäiden kiinnityskohtia. Edessä kyseistä osaa kutsutaan myös poikkitueksi tai poikittaustueksi ja edessä se onkin paljon yleisempi myös vakiovarusteena, erittäin yleinen myös lisävarusteena autoa laitettaessa paremmin ratakuntoon.
     
  8. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Erinomainen selvitys - aina sitä vaan oppii uutta. Eli "yläpalkki" tai "poikkituki". Suurkiitos! :)
     
  9. scented

    scented Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    1 989
    Saadut tykkäykset:
    263
    Lääkärit sarjassa lääkärit vitsailivat maidon laittamisesta kylpyveteen. Toinen lisäsi, että voisihan sinne lisätä myös muroja eli cereals englanniksi. Käännöksen mukaan sinne oli menossa puuroa.
     
  10. jajaju

    jajaju Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.03.2004
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Guy Ritchien uudesta naisystävästä:

    Wikipediassa: "...as the fire woman in the opening credits for the James Bond film Die Another Day."

    Tulisia naisia siinä on eikä yhtään palomiestä.
     
  11. BR_Zenith

    BR_Zenith Guest Guest

    Liittynyt:
    06.03.2010
    Viestejä:
    95
    Saadut tykkäykset:
    0
    Blade Runner Final Cut tuli katseltua, ja loppupään kohdassa, jossa Roy Batty tulee vierailulle "luojansa" luo, hän sanoo: I want more life, father
    -> tästä maikkarilla suomennos: haluan lisää elämää, mulkku

    Vai kuulenko ihan omiani :p
     
  12. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Blade Runner Wikistä:

    Eli TV:stä tulleessa Final Cutissa olisi tosiaan pitänyt olla "fucker", tuossa kohdassa.
     
  13. Hirvi-Pirjo

    Hirvi-Pirjo Guest Guest

    Liittynyt:
    06.05.2010
    Viestejä:
    7
    Saadut tykkäykset:
    0
    Käykää tutustumassa tekstittäjien työhön Suomen av-kääntäjien sivuilla. Ihan vaan ehdotan, jos kiinnostaa, millaiset ihmiset tekstityksiä tekevät ja miten.

    Kääntäjillä on myös blogi Täällä on ihminen välissä! Viimeisin teksti näköjään käsittelee juurikin DVD:iden tekstittämistä.

    Lueskelen tätä foorumia aina silloin tällöin, ja ihan tämän linkin jakamista varten piti lopulta tehdä tunnuskin. :)
     
  14. scented

    scented Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    1 989
    Saadut tykkäykset:
    263
    Kyllähän urheilijallakin huonon suorituksen jälkeen monasti meinaa valitus kohdistua välineisiin, mutta...

    ...sellaista piti kysyä, että tehdäänkö tv:tä varten aina uudet tekstit elokuviin? Tuli katseltua American Beautyä boksilta ja käännös tuntuu tehdyn kiireellä ja virheitä siellä täällä. En muista levyltä katseltuna käännöksen häirinneen katselukokemusta...
     
  15. DannyDJ

    DannyDJ Guest Guest

    Liittynyt:
    02.04.2010
    Viestejä:
    14
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kaveri osti virosta aikoinaan Matrix - Reload "aidon" DVD:n... Siinä luvattiin aito suomennos...

    Leffan jossain kohdassa Neo palaa sinne maanalaiseen kaupunkiin... Joku huutaa "he has returned"... Suomennos meni "hän on jälkeenjäänyt"... Siinä vaiheessa hiukan repesin...:D
     
  16. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 670
    Saadut tykkäykset:
    179
    Niin no... Joku voisi sanoa, että Keanu Reevesin ulosannin huomioon ottaen tuo ei välttämättä ollut kovin pahasti pielessä. :D
     
  17. ColdAsIce

    ColdAsIce Uusi jäsen

    Liittynyt:
    14.03.2007
    Viestejä:
    771
    Saadut tykkäykset:
    3
    Aikoinaan Bad Boys 2:sen trailerissa:

    "Bad boys for life!" --> "Pahat pojat elämän puolesta!"

    Sen siitä saa, kun valkoihoinen ryhtyy suomentamaan tummaihoisten läpänheittoa :D
     
  18. DannyDJ

    DannyDJ Guest Guest

    Liittynyt:
    02.04.2010
    Viestejä:
    14
    Saadut tykkäykset:
    0
    Koomisin tossa kohtauksessa oli vielä se että just samaan aikaan kansa hurraa siinä...
     
  19. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Väännäppäs minulle pahvipäälle rautalangasta, että mistä on kyse. Eli onko punaisella merkitty ja vihreällä merkitty sama asia eri kielillä sanottuna, vai ei, eli onko käännös kunnossa vai ei? Minusta mitään ongelmaa ei ole, vihreä ja punainen osuus vastaavat toisiaan. Miksi siis tuoda esille ei-ongelmaa topikissa, joka keksittyy ongelmien esille nostamiseen. Tämä asia ennemminkin on ongelma, eli onnistuneiden käännösten listaaminen tässä säikeessä, sille kun on omakin säikeensä toisaalla.

    Ylipäänsä pitäisi kieltää ne postaukset, joissa vain yhdellä rivillä valitetaan jostain asiasta epämääräisesti, ilman perusteluita ja ilman korjausehdotusta. Minä sentään ehdotan tilalle jotain korvaavaa parempaa samalla kun haukun paskaksi jotain asiaa. Useimmiten haukun kännipäisiä kääntäjiä tai kuvanlaatua pilaavia apinoita, jotka syövät ylikäyneitä banaaneja. Pääasiassa SubTV-kanavan teknisissä tiloissa. Mitä ihmettä ne kännipäiset kääntäjät oikein tekevätkään SubTV:n teknisissä tiloissa apinoiden kanssa? Apinat sentään perinteisesti kuuluvat Subin kalustoon, sen verran perseestä kotoisin kyseinen kanava teknisesti on.
     
  20. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34
    Jokainen joka vähänkin osaa englantia, tajuaa, että vaikka käännös jollain kaistapäisellä huonon huumorin tasolla on "oikein", niin oikeasti se on virheellinen. Ei ole tajuttu "for life" idiomin (eikä kyseessä ole mitenkään harvinainen ilmaisutapa) merkitystä "ikuisesti, loppuelämän ajan".