Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    Blaster. .
     
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    Luova Äänen Läjäytin Erityisen Fiini Äärimmäisen Kuuluva. (Creative Sound Blaster X-Fi Xtreme Audio)
     
  3. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.783
    Симпатии:
    119
    :d :d
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2009
  4. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    28 фев 2004
    Сообщения:
    1.141
    Симпатии:
    4
    Mun mielestä jossain tekstityksessä Millenium falcon oli tuhatvuotinen haukka.

    (viitaten tuohon smarion postaukseen, jossa se oli toivon haukka.)
     
  5. Veron

    Veron Guest Guest

    Регистрация:
    18 окт 2005
    Сообщения:
    225
    Симпатии:
    0
    Ei nyt varsinainen kömmähdys, mutta Inglorious Basterdsissa oli ainakin alussa Rainen tyyliä puhua pitänyt yrittää suomennokseenkin saada taipumaan.
    Raivostuttavaa :OI
     
    Последнее редактирование: 17 сен 2009
  6. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Регистрация:
    15 апр 2006
    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    0
    Joo, ärsytti kyllä. Suomentaja oli kaikki murteet koittanut tunkea tekstin joukkoon. Itse kyllä ymmärrän, jos tällaisten hahmojen käännöksissä otetaan vähän höllempi ote kielioppiin, mutta joku raja, kiitos. Eli esim. on musta ihan jees käyttää puhekielestä sellaisia ilmauksia kuin "me mennään" ja "aletaan tekemään", mutta "Meikälääne onk nii hyvä miäs ampummaa et siee kuolet!" -tyyliset tuotokset ovat lähinnä epäselvää luettavaa.
     
  7. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    28 фев 2004
    Сообщения:
    1.141
    Симпатии:
    4
    Muistaakseni myös Public Enemiesin teatteritekstityksessä oli samanlaista "savvoo" mukana. Onkohan sama mies sorvin ääressä...
     
  8. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    American Chopper 47/x 25.2.2007 Paulie jatkaa unelmapyöränsä valmistusta, mutta lukuisat ongelmat hidastavat edistymistä. Pojat pitävät vapaata ja huvittelevat kelkkojen ja hävittäjien kyydissä. Amerikkalainen sarja. Esitetty Nelonen 15:00 su 25.2.2007

    Can I Blow That Up?

    Oikeampi käännös olisi vaikkapa tällainen:

    Voiko kuvan suurentaa?

    Puhe lausuttiin kysyvällä sävyllä ja hieman epävarmana, epätietoisena. Jos puheessa olisi oikeasti viitattu räjäyttelyyn, puheen sävy olisi innokkaampi, käsiä hierottaisiin yhteen ja naamassa olisi virnistys.

    Väärä käännös viittaa siihen, että kääntäjä luki paperista tekstiä, ei kuunnellut ääntä eikä katsonut videokuvaa. Videokuvan ja puheäänen perusteella ei ole pienintäkään epäselvyyttä mistä nyt oli kyse. Oli kyse liian pienistä kännykamerakuvista, joista ei saanut mitään selvää kännykällä katsoen. Kännykän räjäyttäminen ei auta, mutta kuvien suurentaminen kyllä auttaisi.

    Valitan, jos tämäkin mokaus on jossain 654 sivua taaempana kommentoitu, minä tapani mukaan katson sarjat putkeen x vuoden viiveellä ja nyt siis käyn läpi tätä sarjaa, muutamassa päivässä kaikki jaksot katsoen.

    .
     

    Вложения:

  9. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    Samassa jaksossa edempänä jälleen katastrofaalinen väärinsuomennos:

    ...How The Suit Blows Up...

    pitäisi kääntää esim. näin:

    kuinka puku täyttyy paineilmalla

    tai:

    kuinka puku paineistuu



    Puheessa ei tarkemmin sanottu oliko käytössä ollut anti-G-suit painekaasu- vai nestetäytteinen, mutta kaasuun se kai ennemmin viittaa, kun kyseessä oli F-16-hävittäjä tässä muutama vuosi takaperin kuvatussa jaksossa. En tunne ulkonäöltä eri G-pukuja.

    Tasan varma asia kuikenkin on se, ettei G-puku mihinkään "pois päältä" ole karkaamassa G-testitilanteessa, vaan puku päinvastoin puristuu kehoa vasten hurjalla voimalla. Suomentaja oli jälleen kännissä kuin käki elikkäs pihalla kuin lumiukkonen heinäkuussa.

    .
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 19 сен 2009
  10. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    12 окт 2005
    Сообщения:
    1.047
    Симпатии:
    18
    Hommasin tuossa Rennyn Cliffhangerin Blu-rayna. Komia elokuva edelleen, mutta suomennokset oli onnistuttu sössimään niin pahoin reisille, että iso osa elokuvanautintoa meni täysin harakoille.
    Toki on hienoa, että maahanmuuttajille löytyy töitä, mutta en oo ihan varma onko suomentajan hommat kuitenkaan se ihan oikea tapa työllistää kyseistä porukkaa.
    Niin monta kertaa nimittäin tuli mieleen leffan aikana, että ihan äidinkielenään suomea puhuva rutake ei tätä pätkää ole kääntänyt.

    Hieno esimerkki oli, kun FBI-agentti huomaa lentokoneen ikkunasta toisen koneen seuraavan heitä ja sanoo:
    "Jetstar 3 o'clock."
    Suomennos: "Jestas, kello 3".

    Tietysti tuon voi vielä kuitata ihan harmittomana typona, mutta kun tuosta mennään aina vain alaspäin, niin rahat pitäisi vaatia takaisin.
     
  11. manlyman

    manlyman Guest Guest

    Регистрация:
    21 ноя 2006
    Сообщения:
    113
    Симпатии:
    0
    Tää koko threadi on yhtä tahattoman komiikan juhlaa! Kaikkitietävät teinit keulimassa kilpaa juuri ja juuri lukiotason englannin kielen tietämyksellään :king::D

    Aika usein tulee myös mieleen Conan O'Brienin legendaarinen "Boron Moron" -sketsi! Kiittimoiiiii
     
  12. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.783
    Симпатии:
    119
    Kyllä täällä aika paljon paremmallakin tietämyksellä puhutaan - joidenkin kohdalla ainakin - kuin lukiotiedoilla. Ongelma on se, että tv-sarjoja jne. käännetään niillä lukiotiedoilla. Tosin hauskoja mokiahan nuo tekevät, eli viihdytysarvoa riittää.

    Tosin itseäni se ei häiritse, kun tv:tä katson tuskin ollenkaan ja DVD:issä valitsen yleensä englanninkielisen tekstityksen jos sitäkään.
     
  13. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    juumä en oulukion känyt eli, mun,. komentit ovv_armaaihapask:eek:ja sit
     
  14. NTX

    NTX Guest Guest

    Регистрация:
    20 мар 2006
    Сообщения:
    62
    Симпатии:
    0
    Ihan muserrun tuosta älyllisen ylemmyyden osoituksesta. Kiittimoiii!!!!!11111!!!!
     
  15. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    18 авг 2006
    Сообщения:
    7.599
    Симпатии:
    527
    Samaisessa käännöksessä (90-luvun puoliväli, mtv3, jos oikein muistan) läjäytettiin oikein urakalla, ainakin:

    - Blast that ship! ~ Läjäyttäkää tuo laiva!
    (öh... kävisikö "alus" paremmin?)

    - Open the blastdoors! ~ Avatkaa läjäytysovet!

    sekä kontekstissaan huvittava, sotilas ihmettelee toiselle, miksi heidät on asetettu hälytysvalmiuteen, ja toinen vastaa:

    - Maybe it's a drill? ~ Ehkä se on pora?

    Ja tietysti prinsessa Leia Han Sololle:
    - Into the garbagechute, flyboy! ~ Jätekuiluun siitä, Lento-Lasse!

    Jos en väärin muista, niin maikkari uusi elokuvan esityksen muutamaa kuukautta myöhemmin.. uudella tekstityksellä.
     
  16. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    12 окт 2005
    Сообщения:
    1.047
    Симпатии:
    18
    Nämä itsensä muiden yläpuolelle nostamiset vasta hauskoja ovatkin.
     
  17. phelin

    phelin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    18 сен 2003
    Сообщения:
    2.070
    Симпатии:
    3
    Kyllähän avaruuslaiva on ihan käypä suomennos ja jossain määrin nostalgisemman tuntuinen kuin avaruusalus. Tainnut vaan pysyvästi hävitä alukselle.
     
  18. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    18 авг 2006
    Сообщения:
    7.599
    Симпатии:
    527
    Avaruuslaiva menisi, vaikka on tosiaan hieman vanhahtava ilmaisu, mutta pelkkä "laiva"...?
     
  19. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    "Läjäyttäkää tuo laiva". Lausuuko sen kiinalainen heppu? Eli hän tarkoittaakin: Räjäyttäkää tuo raiva. Mikähän sitten on raiva?

    Tai jos kiinaheppu lausuu: "Läjäyttäkää tuo raiva", se tietenkin tarkoittaa, että "Räjäyttäkää tuo laiva", koska kiinalaisilla menevät puheessa sekaisin l ja r.
     
  20. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    28 фев 2004
    Сообщения:
    1.141
    Симпатии:
    4
    Mitä se kertoo ammattikääntäjistä kun lukio-idiootitkin huomaa heidän mokiaan liukuhihnalta?