Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. geru

    geru Käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2007
    Viestejä:
    1 389
    Saadut tykkäykset:
    0
    Juu, noistakin mainitsemistani suurin osa oli sellaisia jotka saattoivat mennä ihan väärinkuulemisen piikkiin, eight vs eighty, million vs billion jne.

    Ja voin vaan kuvitella että noiden jenkkien typerien 3/4" 3/8" jne mittojen kääntäminen on varmasti rassaavaa hommaa. :)
     
  2. klmake

    klmake You’ll Never Walk Alone Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.01.2003
    Viestejä:
    1 528
    Saadut tykkäykset:
    101
    Joo, oikeassa olet. Uskon, että tiesi, mitä sanoi (eikös ne aina tiedä?) ja minä töppäilin tuossa kirjoituksessani. Hyvä, että korjasit.
     
  3. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Tekstitys on voitu ottaa jostakin vanhasta dialogiversiosta, jota on kuvauksissa improvisoitu paremmin roolihahmojen suuhun sopivaksi.
     
  4. phelin

    phelin Käyttäjä

    Liittynyt:
    18.09.2003
    Viestejä:
    2 070
    Saadut tykkäykset:
    3
    Onneksi ainakaan kyseisen kaltaisia tilanteita ei pääse syntymään, sillä "aim to" tarkoittaa tähtäämistä johonkin päämäärään, aikomusta siis. "Aim at" tarkoittaa tähtäämistä johonkin kohteeseen. ;)

    PS. Sori pilkunnysväämisestä, ei vaan voinut vastustaa kiusausta nysvätä kuningasnysvääjän tekstiä...
     
  5. remform

    remform Guest Guest

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    108
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hehe. Tän päivän Madventuresissa riku sanoi suurinpiirtein: "This is the last piece of oasis before we hit the desert, in'shallah" (=jos Allah suo). Tämä oli käännetty "viimeinen keidas Shallahissa". :thumbsup:

    EDIT: ja sama toistui toisella puoliskolla jaksoa, in'shallah käännetty Shallahissa.
     
    Viimeksi muokattu: 26.04.2009
  6. Molle

    Molle Sore wa himitsu desu Tukijoukot

    Liittynyt:
    27.03.2000
    Viestejä:
    1 091
    Saadut tykkäykset:
    67
    Eilisessä Komisario Lewis:issä oli "martial arts course" käännetty sotataidon kurssiksi.
     
  7. kinosau

    kinosau Guest Guest

    Liittynyt:
    20.01.2008
    Viestejä:
    81
    Saadut tykkäykset:
    0
    Rowboatille ja muille kääntäjille tiedoksi: Sniper (sotilastermi) ei ole suomeksi sala-ampuja vaan tarkka-ampuja. Sala-ampuja on rikollinen, tarkka-ampuja taas on tehtäväänsä koulutettu ja tehtävää suorittava sotilas.

    Vai onko tuo "sala-ampuja" freudilainen lipsahdus joka paljastaa suomentajan ideologisen mielenmaiseman?
     
  8. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    "Morning tinkle" oli Miehen puolikkaissa käännetty "aamukutitukseksi".
     
  9. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Hyvin toimivassa maailmassa kääntäjä voisi erikoistua tiettyjen alojen sanastoon ja heillä olisi hyvä yleissivistys monelta muulta alalta. Itse kieliä opiskellessani valitettavasti huomasin, että suurella osalla yliopiston kieltenlaitosten opiskelijoista ei omaa sellaista yleissivistystä tai laajaa kielitaitoa, jolla voitaisiin oikeasti kääntäjän hommiin ryhtyä. Pelottaa ajatellakin miten surkea yleissivistys ja kielitaito on niillä lukiolaisilla joita halpojen hintojen toivossa nykyään palkataan käännöksiä tekemään.

    Jokainen kääntäjä toki tekee virheitä. Itsekin ne huomaa yleensä, jos pystyy lukemaan tekstinsä uudelleen pari päivää käännöksen tehtyään. Valitettavasti tähän on harvoin mahdollisuuksia nykykiireessä. Kuitenkin toivoisi, että ongelmatilanteissa ja erikoissanaston tullessa vastaan, olisi kääntäjällä aikaa/viitseliäisyyttä ottaa yhteyttä kyseisen alan asiantuntijaan ja kysellä tältä mahdollisia käännöksiä. Internetin aikakautena yhteydenotot ovat yleensä mahdollisia, mutta aikapula on tietenkin taas se ongelma.
     
  10. opelman

    opelman Käyttäjä

    Liittynyt:
    20.10.2007
    Viestejä:
    1 644
    Saadut tykkäykset:
    63
    Minun mielestä kääntäjä joka ei tee työtään kunnolla tai kuka muu tahansa on vaan laiska. Ja miten se sitten minun pätemiseen liittyy että toinen on laiska? No pitää sitä pohtiskella seuraavan kerran kun tulee käännöskukkasia. ;) Jos meinaa sitä käännöstyötä vuosikausia tehdä niin kai sitä erityissanastoa voi vähän ees opiskella vaikka kirjasta Car repairing for dummies. http://www.autorepairfordummies.com/work1.htm jotenkin tuntuu että tuon alan ohjelmia vielä riittää. Ja siitä kun on perussanasto hallussa niin sitten kahtelee toisen alan jne. Ei kai minun tarvitse ammattimiestä neuvoa?
    http://nettitv.nelonen.fi/default.asp?videoID=6190&vd=3&cc=2 eturengas paneeli? tais olla sisälokasuoja ;)
     
    Viimeksi muokattu: 04.05.2009
  11. rowboat

    rowboat Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mutta kun av-kääntäjän työ on siihen keneen tahansa muuhun verrattuna mahdoton.

    Jos sinä olet sitä mieltä, että juuri sinun kiinnostuksesi kohteet tai kokemuspiiriisi kuuluvat asiat ovat juuri niitä erikoissanastoja, jotka pitää pystyä omaksumaan ja huomaamaan ja tietämään mieluiten jo valmiiksi, silloin sinä minun silmissäni olet turha pätijä. Siis et tiedä, mistä puhut. Koska minä tiedän, että et itsekään näissä tehtävissä pystyisi välttämään mokia, jotka minun silmissäni olisivat vuorostaan käsittämättömän helposti sattuneita.

    On paljon helpompi haukkua laiskaa kuin mahdottomassa tehtävässä käytännössä toimivaa.

    Mutta tiiraile sinä vain käännöskukkasia - tietenkin pystyt siihen vain itsellesi tutuissa aiheissa - ei tunnu missään. Kyllä maailmaan rutisijoita mahtuu.

    Tulinkin tänne lähinnä vain siksi, että täällä eräät ovat puhkuneet pyhää vihaa käännöksistä, jotka ovat itse asiassa olleet oikeita. Jos tekee törkeitä mokia av-kääntäjiä arvostellessaan, mitä hirveää siinä on, jos välillä käännöksissäkin on jotain huomauttamista?
     
  12. hereford_picnic

    hereford_picnic Guest Guest

    Liittynyt:
    06.12.2007
    Viestejä:
    493
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos olis varakas firma, niin kai noita vois delegoida vaikka siten, että auto-ohjelmaa kääntävä olisi joskus nähnyt auton? Vai onks se se sama harjoittelija, joka sanoittaa koko kauden tuotannon silmät ristissä lukuisien kahvipannujen voimin? Paha sanoa, kun en tiedä, miten noi hommat jaetaan. Meillä esim. viulua soittanut opettaa viulua, eikä didgeridoota. Ja palkka on huono täälläkin.
     
  13. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Jos jotain sanaa ei tiedä, niin onko sitten parempi lähteä arvaamaan, vetää hatusta, tai peräti keksiä kokonaan uusi sana, kuin tarkistaa esim. netistä, tai vaikka tuttavapiiristä?
    Ihan hyvä esimerkki on ehkä reilun kymmenen vuoden takainen telkkarista tullut Star Wars, jossa Force oli suomennettu Mahdiksi ja blast läjäyttämiseksi.

    Ehkä se on pora
     
    Viimeksi muokattu: 04.05.2009
  14. rowboat

    rowboat Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sinäkin tiedät vain, miten asioiden pitäisi olla. Usko nyt kuvailujani siitä, miten asiat todellisuudessa ovat. Lääkärienkin pitäisi täydellisessä maailmassa pystyä jo parantamaan influenssat. Ei vain homma skulaa, ei sitten mitenkään. Voi vee, mitä koopäitä lekuritkin ovat.

    Parasta on, että voin saada pikakäännettäväksi dokkarin, jossa selvitellään tämän alan salaisuuksia. Minun pitää siis käytännössä kyetä tuntemaan sama termistö, jonka vuosia alalla erikoiskoulutuksen saaneet tuntevat, ja vieläpä heti. Aika kohtuuton olettamus. Mutta täällä Plazallahan te käännätte vielä jotain ikivanhaa Tähtien sotaa porineen päivineen.

    Internetin aikakaudesta on vain niin paljon hyötyä kuin kulloinkin sattuu olemaan. Sinulle se tietysti on avain onneen. Sekin vain siksi, ettet tällä kertaa tiedä, mistä puhut. Uumoilet kuitenkin. Sekin on jotain.
     
    Viimeksi muokattu: 05.05.2009
  15. Kristian

    Kristian Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 740
    Saadut tykkäykset:
    105
    Luepa viestini uudelleen ja koeta kehittää suomenkielen ymmärtämisen taitojasi. Ehkä ne käännöstaidot kehittyvät silläkin tavalla? ;)

    Itse olen tehnyt freelance-käännöstä viimeiset 10+ vuotta, joten kyllä minä tiedän aika hyvin mistä puhun. Itse olen vain tietenkin siinä mielessä onnellisessa asemassa, että pystyn valitsemaan mitä käännän ja kerron asiakkaalle suoraan mikä MINUN aikatauluni käännökselle on. Ja jos olisit lukenut viestini, olisit huomannut, että tiedän kyllä, että liukuhihnakääntäjällä homma ei ole yhtä helppo.

    Diplomacy, the lost art...
     
  16. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 181
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Simpsoneissa oli toissapäivänä käännetty (ei ehkä virheellisesti, mutta omituisesti) sana sarcastic ironiaksi, kun ihan suomalainen sana sarkasmi olisi ajanut asian myös.

    Vaikka netti sanoo, että sarkasmi ja ironia ovat sama asia, itselläni ne ovat aina kuitenkin olleet hieman eri juttu: joku henkilö voi olla sarkastinen ja tapahtuma ironinen.

    Menee ehkä vähän pilkunviilaamiseksi, mutta mietityttää kuitenkin hieman, että miksi sarkasmi ei suomentajalle kelvannut, kun se kuitenkin sananakin on lähempänä sarcastic- sanaa.
     
  17. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16

    Etkö ymmärrä, vai etkö halua ymmärtää selvää kysymystä?
    Otin SW:n esimerkiksi huonosta käännöksestä, kun se tuli ensimmäisenä mieleen.
    Miksi mielestäsi kääntäjän työ on kaiken arvostelun yläpuolella. Huonosti, tai hutiloiden tehtyä työtä saa ja pitää arvostella, ja siitä pitää yleensä myös ottaa opiksi. Alasta riippumatta.

    En minä mitään päätöksiä virallisesta suomentamisista ole tehnyt. Force=Voima nyt vain on tässä reilun kolmen vuosikymmenen aikana vakiintunut käännös ja kun joku valopää keksii yhtäkkiä sen vääntää joksikin muuksi, niin kyllähän se kalskahtaa korvaan.
    Tuosta oli muuten aikoinaan ihan lehtien yleisöpalstoilla katsojien valituksia.

    Mielestäni heitin ihan asiallisen kysymyksen käännöstyön rautaiselle ammattilaiselle, kera kohtuullisen esimerkin. Ihan pikkusen kummastelen suhtautumistasi asiaan,
     
  18. wyn4rd

    wyn4rd Guest Guest

    Liittynyt:
    05.05.2009
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tässä välissä on pakko korjata yksi yleinen harhaluulo:

    Suomentaja EI OLE yleensä se, joka päättää ohjelman suomenkielisestä nimestä, vaan päätöksen tekee televisiokanavan toimitus.
     
  19. rowboat

    rowboat Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ensinnäkin silloin kun tuo Mahti-käännös laadittiin, Voima ei ollut vielä ollut yli 30 vuotta vakiintunut käännös seikalle.

    Toiseksi, en minä ainakaan voi tietää, miten joku muu on joskus ennen käännellyt minkäkin scifitermin, jos sattuu liukuhihnalle jokin scifijuttu eteen käännettäväksi. Suoraan sanoen ei edes kiinnostaisi tietää. Näin se menee.

    Kolmanneksi, koko kyseisestä porakäännöksestä poraaminen alkaa olla jo samanlainen loppuunjauhettu juttu kuin ns. Hitler-kortin esiin vetäminen, kun on jäämässä tappiolle väittelyssä. Lakatkaa jo jauhamasta yhdestä museon kellarissa vettyvästä Filmnet-käännöksestä ja keksikää jotain muuta sisältöä elämäänne.
     
  20. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Älä nyt takerru niin kovasti tuohon esimerkkiini, jonka laitoin vain kysymykseni tueksi. Kysymyshän kuului; onko parempi keksiä itse suomennos, kuin tarkistaa pikaisesti jostakin lähteestä?
    Silloin, kun tuo käännös tehtiin, SW oli ollut olemassa lähes kaksikymmentä vuotta, eli kyllä Voima oli jo silloin vakiintunut suomennos.

    Ei liene merkitystä normileffan kohdalla.

    Again, tuo oli esimerkki hatusta vedetystä käännöksestä, jonka voinemme unohtaa tämän keskustelun jälkeen.