Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. geru

    geru Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏22 فبراير 2007
    المشاركات:
    1,386
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Housessa House yrittää provosoida Foremania, tässä onnistumatta. House tokaisee turhautuneena, "I'm going to drop the n-bomb if I have to!", joka on käännetty "Pudotan vaikka neutronipommin jos täytyy!". :D
     
  2. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏25 يونيو 2000
    المشاركات:
    3,320
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    Rush HD-kanavalla viime viikolla tulleessa Drift Style-ohjelmassa (katsoin äsken digiboksilta) japanilainen kuski hieman aksenttisella englanninkielellä kertoo että hän ajaa nyt ensimmäistä kertaa V8-moottorilla jossa on enemmän vääntöä kun aiemmin "Earlier I was driving with four cylinder turbos" ja tämä oli käännetty suomeksi "Aiemmin ajoin nelisylinterisillä Talboteilla"... Kyllä se edellinen auto oli Nissan, eikä mikään Talbot... :D (teksti ei ollut sanatarkkaan noin, mutta tuo "turbos" ja "Talbotilla" oli kyllä noin eli av-kääntäjä on kuullut sanan "turbos" väärin "Talbots". Kyllähän se japanilaissyntyinen kuski sen turbon lausui vähän erikoisesti, mutta etuvetoisilla vanhoilla Talboteilla ei kyllä ole ajettu driftingiä ikinä, ei USA:ssa eikä Japanissa... :D
     
  3. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏5 مارس 2003
    المشاركات:
    10,281
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    Koska keltaihoisilla menevät l ja r sekaisin, niin:
    "Eariel I was dliving with foul cyrindel tulbos" tarkoittaa turboa.
    "Eariel I was dliving with foul cyrindel turbos" tarkoittaa Talbottia.
     
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0

    Tuo ei välttämättä ole niinkään kääntäjän virhe vaan ihan tietoinen valinta. Tilaa on ruututeksteissä aina vähän, eikä asioita voi alkaa selittelemään, eikä vastaavaa ilmausta suomeksi ole. Jotain "vitsikästä" on silti täytynyt keksiä. Niin, siis kyllä av-kääntäjät osaavat Urban Dictionarya käyttää.
     
    آخر تعديل: ‏24 نوفمبر 2009
  5. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏31 أكتوبر 2002
    المشاركات:
    2,783
    الإعجابات المتلقاة:
    119
    "Käytän vaikka n-sanaa jos täytyy" olisi varmasti ollut lyhyempi ja varmasti myös ymmärrettävä.
     
  6. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Jep, mutta siinä ei oikein välity minkäänlaista vitsiä.

    No, tuo on kuitenkin jonkinlainen esimerkki siitä, millaisia ratkaisuja kääntäjät joutuvat tekemään ja aina ei voi olla "uskollinen" lähdetekstille.
     
  7. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏25 يونيو 2000
    المشاركات:
    3,320
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    Sama kanava, sama sarja, sama japsi, seuraava jakso:

    Japanilainen kuski sanoo englanniksi näin liityttyään entisen kilpakumppaninsa teamiin:
    "I never thought about I'd drive for Rhys. I always saw him as a big rival, you know."
    Suomennos tekstityksessä:
    "En oli koskaan pitänyt Rhysiä kilpailijanani."

    ehkä parempi käännös olisi ollut vaikka jotain seuraavan tapaista?
    "En kuvitellut ajavani Rhysin teamissa. Pidin häntä kilpailijana."

    Tuota, ei tainnut mennä ihan putkeen tuokaan käännös kun merkitys muuttui käytännössä päinvastaiseksi...
     
  8. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Ohessa linkki artikkeliin, joka käsittelee kääntämistä raamittavia normeja (ns. Gideon Touryn käännösnormit) ja edelleen av-kääntämistä - artikkelin esimerkit ovat Sabrina teininoidasta ja Reality Bites -elokuvasta.

    Susanna Jaskanen (2001): “A FINE KETTLE OF FISH”: EXPLORING TEXTUAL NORMS IN FINNISH SUBTITLING.

    Artikkeli on toki paikoitellen hitusen teoreettinen ja siksi ehkä vaikeahko ja tylsä lukea. Silti, kun kerran av-käännöksiä täällä arvostellaan, niin eipä kai syvempi ymmärrys asiasta haittaakaan tee. Artikkelin pari esimerkkiä antavat hyvän kuvan siitä, miten hankalaa av-kääntäminen saattaa olla, vaikka käännettävänä olisikin vain pelkkä "turhanpäiväinen" sitcom.
     
    آخر تعديل: ‏26 نوفمبر 2009
  9. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    5,595
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Top Gearissa haastattelussa Tom Jones.

    Englanniksi:

    "You remember Perfect day -single you we´re doing together with other artists for charity, you came right at the end of it etc."

    Suomeksi:

    "Muistatko hyväntekeväisyyskappaleen jota olit tekemässä, olit ihan lopussa."

    :)
     
  10. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏5 مايو 2004
    المشاركات:
    11,669
    الإعجابات المتلقاة:
    179
    Ehkä kyse oli sensuurin takia muokatusta käännöksestä sillä eihän sitä nyt Suomen televisiossa passaa "tulemisesta" jutella. :D
     
  11. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,061
    الإعجابات المتلقاة:
    26
    Kysehän kuitenkin oli siitä, että Tomin lauluosuus tuli biisin lopussa, joten ei tuossa mitään kömmähdystä ollut.
     
  12. iku-tursas

    iku-tursas Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏24 سبتمبر 2004
    المشاركات:
    348
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    "Vetelit viimeiset" saahan tuosta väännettyä :p
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    5,595
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Sinänsä tämä kävi kyllä selväksi ohjelmassa, mutta kyllä tuo moka oli, koska toisin ilmaisemalla olisi tuo kaksoismerkitys jäänyt pois. Toki kuten todettua ilmaisu "tuli" olisi myös aiheuttanut kaksoismerkityksen, mutta tämähän oli jo englanninkielisessäkin ilmaisussa joten lähinnä sattumaa ja epäolennaista.

    Ylipäänsäkin on hämmentänyt jo pitempään miten usein ammattimaisetkin kielenkäyttäjät sortuvat kielen monitulkintaisuuteen, kun yksiselitteisyys vaatisi vain perustekniikkaa kuten sanavalintoja, parempaa sanajärjestystä yms.

    Toisaalta toi käy hyvin esimerkiksi tämän ketjun pikkutarkkuudesta, jota teki mieli myös havainnollistaa arvellen keskustelua myös herättävän. :thumbsup:
     
    آخر تعديل: ‏29 نوفمبر 2009
  14. Diabolus

    Diabolus Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏7 يوليو 2004
    المشاركات:
    519
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Ja taas Top Gearissa oli harmittava kömmähdys. Jaksossahan näimme kun The St.... eiku James May ajoi Zondalla tavaramerkkinsä eli raitapaita päällä ja tällä kertaa valkoinen kypärä päässä :)

    Kun The Stig oli lähdössä ajamaan ratakierroksen Zondalla, James esitteli The Stigin sanomalla: "Some say he has a striped top", viitaten tietty edellisen kohtauksen raitapaitaan. Suomentaja mokasi ja kirjoitti: "Kerrotaan että hänellä on raidat(/korostukset/whatever) hiuksissaan."

    Meni vähän vitsi ohi suomentajalta.
     
  15. h-p

    h-p Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏13 مارس 2007
    المشاركات:
    863
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    ^Juu, ja bensasta puhuttiin useammankin kerran kisan aikana. Kisassa ajettiin kolmella diesel-autolla.
     
  16. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏2 يونيو 2006
    المشاركات:
    2,024
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Eilisessä K19 Widowmaker leffassa ei suomentajalla ollut taas oikein termistö hanskassa kun alustyyppi Destroyer oli suomennettu jokakerta "tuhoajaksi" :hitme:
    Hävittäjä tai tuhoaja, ero ei ole suuri mutta hemmetin ärsyttävä. Periskooppi oli tälläkertaa suomennettu oikein eikä deja vu ilmiötä edellisen sukellusveneleffan "näköputki syvyyteen" suomennokseen onneksi syntynyt :D
     
  17. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    5,595
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Tämän päivän Hannah Montanasta (kyllä satuin vilkaisemaan ;)):

    Tytöt juttelee kun Hannahin puhelin alkaa soittaa ilmeisesti jotain paikallista renkutusta. Kaveri siihen: "Interesting ringtone." Hannah: "Yea, I was homesick." Suomennos: "Olin sairaana."
     
  18. bogseesthelight

    bogseesthelight Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏2 يناير 2010
    المشاركات:
    15
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Myöskin neukkujen arvonimi Neuvostoliiton sankari oli vähän epämääräisesti ilmaistu.

    Sen sijaan näköputki on oikea suomalainen termi periskoopille. Ainakin Suomen merivoimissa sitä käytettiin aikoinaan kun meilläkin vielä oli sukellusveneitä.
     
  19. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏2 يونيو 2006
    المشاركات:
    2,024
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Oho, perun puheeni sitten siltä osalta. Kansankielessä useammin kuuluu puhuttavan periskoopista mutta jos termiä näköputki käytetään ammattisanastossa niin tottahan se on toimiva suomennos.

    Tuli mieleen että tuossa edellämainitussa vanhemmassa sukellusvenepätkässä "zero bubble" oli suomennettu "ei kuplia" jolla luultavasti ei ole oikeaa ammattisanastopohjaa, termihän ilmeisesti tarkottaa sitä että alus on vaakasuorassa.
     
  20. Jeukkuli

    Jeukkuli Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏26 فبراير 2004
    المشاركات:
    1,867
    الإعجابات المتلقاة:
    10
    Tuli mieleen eräs vanha Nannyn jakso. Vanhin tytär oli menossa katsomaan Nine Inch Nailsin keikkaa, teksteissä luki että tyttö oli menossa katsomaan "20 sentin kynsien" keikkaa.