Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

En tråd i 'Elokuvat' startet av Mahoney, 14 Okt 2001.

  1. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Reg.:
    17 Feb 2025
    Innlegg:
    295
    Liker mottatt:
    73
    Mutta jos ja kun suomentaja ei saa mediaa jossa on kuvaa, vain ääniraitaa.
     
  2. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Reg.:
    17 Feb 2025
    Innlegg:
    295
    Liker mottatt:
    73
    Joo. ER = teho-osasto. Hyvää päivää. Ja parissa jaksossa on sitten käynyt niin että kun rullaavat potilasta pois sieltä "teho-osastolta" niin sanotaan että tämä viedään teho-osastolle. siis .....
     
    nepa liker dette.
  3. KILLPATRICK

    KILLPATRICK Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    28 Jan 2010
    Innlegg:
    7.450
    Liker mottatt:
    1.482
    Teho-osasto on vaan paljon vetävämpi nimi kuin päivystyspoliklinikka.
     
  4. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Reg.:
    17 Feb 2025
    Innlegg:
    295
    Liker mottatt:
    73
    Ensiapu. Ihan jees.
     
  5. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    18 Aug 2006
    Innlegg:
    7.605
    Liker mottatt:
    527
    Tänä päivänä aika paljon sitäkin, että annetaan joku kyseenalainen konekäännös, josta pitäisi paikata virheet, ja korvaus entistä pienempi, kun ”ei tarvitse tehdä koko käännöstä vaan ainoastaan tarkastaa”.
     
    nepa og Vox liker dette.
  6. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    22 Feb 2005
    Innlegg:
    2.285
    Liker mottatt:
    375
    Antaa tekoälylle aihepiirin käännöstä tehdessä, niin aika hyvin se jo kääntää leffojen tekstityksiä. Leffoissa loppupeleissä lyhyitä käännöksiä, ja usein melko helppojakin. Tiedä sitten, jos esim. kirjaa alkaisi tekoälyllä kääntää, että miten hyvin isompi kokonaisuus pysyy kasassa. Esimerkiksi Harry Pottereissa ihminen suomentajana saanut aikaan hienon maailman eriokoisine sanoineen, liekö onnistuisi miten tekoälyllä?

    Mutta jos itse olisin kääntäjä, niin ainakin apuna käyttäisin jo tekoälyä. Esim videon litterointi tekstityksiksi sujuu tekoälyllä todella nopeaa suhteessa siihen, jos alkaisi itse ajastamaan ja kirjoittamaan puhetta/videota tekstiksi.
     
  7. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Reg.:
    17 Feb 2025
    Innlegg:
    295
    Liker mottatt:
    73
    Vai niin? Ehkäpä länsimaisissa näin, mutta luulisin että kun mennään vähän kauemmas niin kääntäminenkin vaikenee, sillä kyllähän sitä kulttuuria pitää tuntea, sanontoja jne. Ei pelkästään sanat+kielioppi tyylillä pärjää.

    "he's a fruitcake"
     
  8. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    31 Okt 2002
    Innlegg:
    2.785
    Liker mottatt:
    119
    Kyllä AI:t kovin hyvin tuntevat eri kulttuurien sanonnatkin, eli pelottavan hyvää tuo käännös usein on. Toki ei täydellistä. Asiateksti kääntyy helpommin kuin kaunokijallinen ja jälkimmäiseen eksyy enemmän virhetulkintoja. Mutta kääntäjän työkaluna AI varmasti ottaa paikkansa, jos kääntäjä vain jaksaa ja muistaa tarkistaa käännökset kunnolla.
     
  9. hansolo

    hansolo Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    1 Nov 2002
    Innlegg:
    4.989
    Liker mottatt:
    636
    Uusi Nuremberg elokuva sai täälläkin nimeksi Nuremberg sen sijaan, että olisi kutsuttu ihan suoraan Nürnbergiksi. Kieltämättä kakistelin itsekin vähän tuon kanssa, kun näin julisteen ja/tai trailerin viimeksi Finnkinolla käydessäni. Toisaalta Dunkirk oli Dunkirk, vaika sanakirja sanoo sen olevan suomeksi Dunkerque.

    Uuden natsielokuvan nimessä saksalaiskaupunki on kirjoitettu englanniksi: ”Fiba on tapahtunut”, levittäjä sanoo
    https://yle.fi/a/74-20195988

    image_2025-12-05_125949249.png
     
    WesleySnipes og nepa liker dette.
  10. WesleySnipes

    WesleySnipes Käyttäjä

    Reg.:
    22 Jul 2020
    Innlegg:
    148
    Liker mottatt:
    51
    Ja näköjään tulevan julkaisun kannessa lukee sitten Nürnberg. Toki voihan se vielä muuttua ennen julkaisua. Linkissä kuva julkaisun kannesta.
    https://www.levykauppax.fi/movie/nuremberg/#1172911