Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. geru

    geru Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    22 фев 2007
    Сообщения:
    1.386
    Симпатии:
    0
    Housessa House yrittää provosoida Foremania, tässä onnistumatta. House tokaisee turhautuneena, "I'm going to drop the n-bomb if I have to!", joka on käännetty "Pudotan vaikka neutronipommin jos täytyy!". :D
     
  2. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 июн 2000
    Сообщения:
    3.320
    Симпатии:
    4
    Rush HD-kanavalla viime viikolla tulleessa Drift Style-ohjelmassa (katsoin äsken digiboksilta) japanilainen kuski hieman aksenttisella englanninkielellä kertoo että hän ajaa nyt ensimmäistä kertaa V8-moottorilla jossa on enemmän vääntöä kun aiemmin "Earlier I was driving with four cylinder turbos" ja tämä oli käännetty suomeksi "Aiemmin ajoin nelisylinterisillä Talboteilla"... Kyllä se edellinen auto oli Nissan, eikä mikään Talbot... :D (teksti ei ollut sanatarkkaan noin, mutta tuo "turbos" ja "Talbotilla" oli kyllä noin eli av-kääntäjä on kuullut sanan "turbos" väärin "Talbots". Kyllähän se japanilaissyntyinen kuski sen turbon lausui vähän erikoisesti, mutta etuvetoisilla vanhoilla Talboteilla ei kyllä ole ajettu driftingiä ikinä, ei USA:ssa eikä Japanissa... :D
     
  3. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    Koska keltaihoisilla menevät l ja r sekaisin, niin:
    "Eariel I was dliving with foul cyrindel tulbos" tarkoittaa turboa.
    "Eariel I was dliving with foul cyrindel turbos" tarkoittaa Talbottia.
     
  4. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0

    Tuo ei välttämättä ole niinkään kääntäjän virhe vaan ihan tietoinen valinta. Tilaa on ruututeksteissä aina vähän, eikä asioita voi alkaa selittelemään, eikä vastaavaa ilmausta suomeksi ole. Jotain "vitsikästä" on silti täytynyt keksiä. Niin, siis kyllä av-kääntäjät osaavat Urban Dictionarya käyttää.
     
    Последнее редактирование: 24 ноя 2009
  5. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.783
    Симпатии:
    119
    "Käytän vaikka n-sanaa jos täytyy" olisi varmasti ollut lyhyempi ja varmasti myös ymmärrettävä.
     
  6. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Jep, mutta siinä ei oikein välity minkäänlaista vitsiä.

    No, tuo on kuitenkin jonkinlainen esimerkki siitä, millaisia ratkaisuja kääntäjät joutuvat tekemään ja aina ei voi olla "uskollinen" lähdetekstille.
     
  7. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 июн 2000
    Сообщения:
    3.320
    Симпатии:
    4
    Sama kanava, sama sarja, sama japsi, seuraava jakso:

    Japanilainen kuski sanoo englanniksi näin liityttyään entisen kilpakumppaninsa teamiin:
    "I never thought about I'd drive for Rhys. I always saw him as a big rival, you know."
    Suomennos tekstityksessä:
    "En oli koskaan pitänyt Rhysiä kilpailijanani."

    ehkä parempi käännös olisi ollut vaikka jotain seuraavan tapaista?
    "En kuvitellut ajavani Rhysin teamissa. Pidin häntä kilpailijana."

    Tuota, ei tainnut mennä ihan putkeen tuokaan käännös kun merkitys muuttui käytännössä päinvastaiseksi...
     
  8. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Ohessa linkki artikkeliin, joka käsittelee kääntämistä raamittavia normeja (ns. Gideon Touryn käännösnormit) ja edelleen av-kääntämistä - artikkelin esimerkit ovat Sabrina teininoidasta ja Reality Bites -elokuvasta.

    Susanna Jaskanen (2001): “A FINE KETTLE OF FISH”: EXPLORING TEXTUAL NORMS IN FINNISH SUBTITLING.

    Artikkeli on toki paikoitellen hitusen teoreettinen ja siksi ehkä vaikeahko ja tylsä lukea. Silti, kun kerran av-käännöksiä täällä arvostellaan, niin eipä kai syvempi ymmärrys asiasta haittaakaan tee. Artikkelin pari esimerkkiä antavat hyvän kuvan siitä, miten hankalaa av-kääntäminen saattaa olla, vaikka käännettävänä olisikin vain pelkkä "turhanpäiväinen" sitcom.
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2009
  9. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Top Gearissa haastattelussa Tom Jones.

    Englanniksi:

    "You remember Perfect day -single you we´re doing together with other artists for charity, you came right at the end of it etc."

    Suomeksi:

    "Muistatko hyväntekeväisyyskappaleen jota olit tekemässä, olit ihan lopussa."

    :)
     
  10. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 май 2004
    Сообщения:
    11.669
    Симпатии:
    179
    Ehkä kyse oli sensuurin takia muokatusta käännöksestä sillä eihän sitä nyt Suomen televisiossa passaa "tulemisesta" jutella. :D
     
  11. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
    Kysehän kuitenkin oli siitä, että Tomin lauluosuus tuli biisin lopussa, joten ei tuossa mitään kömmähdystä ollut.
     
  12. iku-tursas

    iku-tursas Guest Guest

    Регистрация:
    24 сен 2004
    Сообщения:
    348
    Симпатии:
    0
    "Vetelit viimeiset" saahan tuosta väännettyä :p
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Sinänsä tämä kävi kyllä selväksi ohjelmassa, mutta kyllä tuo moka oli, koska toisin ilmaisemalla olisi tuo kaksoismerkitys jäänyt pois. Toki kuten todettua ilmaisu "tuli" olisi myös aiheuttanut kaksoismerkityksen, mutta tämähän oli jo englanninkielisessäkin ilmaisussa joten lähinnä sattumaa ja epäolennaista.

    Ylipäänsäkin on hämmentänyt jo pitempään miten usein ammattimaisetkin kielenkäyttäjät sortuvat kielen monitulkintaisuuteen, kun yksiselitteisyys vaatisi vain perustekniikkaa kuten sanavalintoja, parempaa sanajärjestystä yms.

    Toisaalta toi käy hyvin esimerkiksi tämän ketjun pikkutarkkuudesta, jota teki mieli myös havainnollistaa arvellen keskustelua myös herättävän. :thumbsup:
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2009
  14. Diabolus

    Diabolus Guest Guest

    Регистрация:
    7 июл 2004
    Сообщения:
    519
    Симпатии:
    0
    Ja taas Top Gearissa oli harmittava kömmähdys. Jaksossahan näimme kun The St.... eiku James May ajoi Zondalla tavaramerkkinsä eli raitapaita päällä ja tällä kertaa valkoinen kypärä päässä :)

    Kun The Stig oli lähdössä ajamaan ratakierroksen Zondalla, James esitteli The Stigin sanomalla: "Some say he has a striped top", viitaten tietty edellisen kohtauksen raitapaitaan. Suomentaja mokasi ja kirjoitti: "Kerrotaan että hänellä on raidat(/korostukset/whatever) hiuksissaan."

    Meni vähän vitsi ohi suomentajalta.
     
  15. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Регистрация:
    13 мар 2007
    Сообщения:
    863
    Симпатии:
    0
    ^Juu, ja bensasta puhuttiin useammankin kerran kisan aikana. Kisassa ajettiin kolmella diesel-autolla.
     
  16. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    2 июн 2006
    Сообщения:
    2.024
    Симпатии:
    0
    Eilisessä K19 Widowmaker leffassa ei suomentajalla ollut taas oikein termistö hanskassa kun alustyyppi Destroyer oli suomennettu jokakerta "tuhoajaksi" :hitme:
    Hävittäjä tai tuhoaja, ero ei ole suuri mutta hemmetin ärsyttävä. Periskooppi oli tälläkertaa suomennettu oikein eikä deja vu ilmiötä edellisen sukellusveneleffan "näköputki syvyyteen" suomennokseen onneksi syntynyt :D
     
  17. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Tämän päivän Hannah Montanasta (kyllä satuin vilkaisemaan ;)):

    Tytöt juttelee kun Hannahin puhelin alkaa soittaa ilmeisesti jotain paikallista renkutusta. Kaveri siihen: "Interesting ringtone." Hannah: "Yea, I was homesick." Suomennos: "Olin sairaana."
     
  18. bogseesthelight

    bogseesthelight Guest Guest

    Регистрация:
    2 янв 2010
    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    0
    Myöskin neukkujen arvonimi Neuvostoliiton sankari oli vähän epämääräisesti ilmaistu.

    Sen sijaan näköputki on oikea suomalainen termi periskoopille. Ainakin Suomen merivoimissa sitä käytettiin aikoinaan kun meilläkin vielä oli sukellusveneitä.
     
  19. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    2 июн 2006
    Сообщения:
    2.024
    Симпатии:
    0
    Oho, perun puheeni sitten siltä osalta. Kansankielessä useammin kuuluu puhuttavan periskoopista mutta jos termiä näköputki käytetään ammattisanastossa niin tottahan se on toimiva suomennos.

    Tuli mieleen että tuossa edellämainitussa vanhemmassa sukellusvenepätkässä "zero bubble" oli suomennettu "ei kuplia" jolla luultavasti ei ole oikeaa ammattisanastopohjaa, termihän ilmeisesti tarkottaa sitä että alus on vaakasuorassa.
     
  20. Jeukkuli

    Jeukkuli Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    26 фев 2004
    Сообщения:
    1.867
    Симпатии:
    10
    Tuli mieleen eräs vanha Nannyn jakso. Vanhin tytär oli menossa katsomaan Nine Inch Nailsin keikkaa, teksteissä luki että tyttö oli menossa katsomaan "20 sentin kynsien" keikkaa.