Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Joined:
    Feb 17, 2025
    Messages:
    295
    Likes Received:
    73
    Mutta jos ja kun suomentaja ei saa mediaa jossa on kuvaa, vain ääniraitaa.
     
  2. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Joined:
    Feb 17, 2025
    Messages:
    295
    Likes Received:
    73
    Joo. ER = teho-osasto. Hyvää päivää. Ja parissa jaksossa on sitten käynyt niin että kun rullaavat potilasta pois sieltä "teho-osastolta" niin sanotaan että tämä viedään teho-osastolle. siis .....
     
    nepa likes this.
  3. KILLPATRICK

    KILLPATRICK Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 28, 2010
    Messages:
    7,450
    Likes Received:
    1,482
    Teho-osasto on vaan paljon vetävämpi nimi kuin päivystyspoliklinikka.
     
  4. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Joined:
    Feb 17, 2025
    Messages:
    295
    Likes Received:
    73
    Ensiapu. Ihan jees.
     
  5. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Aug 18, 2006
    Messages:
    7,605
    Likes Received:
    527
    Tänä päivänä aika paljon sitäkin, että annetaan joku kyseenalainen konekäännös, josta pitäisi paikata virheet, ja korvaus entistä pienempi, kun ”ei tarvitse tehdä koko käännöstä vaan ainoastaan tarkastaa”.
     
    nepa and Vox like this.
  6. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Feb 22, 2005
    Messages:
    2,285
    Likes Received:
    375
    Antaa tekoälylle aihepiirin käännöstä tehdessä, niin aika hyvin se jo kääntää leffojen tekstityksiä. Leffoissa loppupeleissä lyhyitä käännöksiä, ja usein melko helppojakin. Tiedä sitten, jos esim. kirjaa alkaisi tekoälyllä kääntää, että miten hyvin isompi kokonaisuus pysyy kasassa. Esimerkiksi Harry Pottereissa ihminen suomentajana saanut aikaan hienon maailman eriokoisine sanoineen, liekö onnistuisi miten tekoälyllä?

    Mutta jos itse olisin kääntäjä, niin ainakin apuna käyttäisin jo tekoälyä. Esim videon litterointi tekstityksiksi sujuu tekoälyllä todella nopeaa suhteessa siihen, jos alkaisi itse ajastamaan ja kirjoittamaan puhetta/videota tekstiksi.
     
  7. Mulholland

    Mulholland Tuttu kasvo

    Joined:
    Feb 17, 2025
    Messages:
    295
    Likes Received:
    73
    Vai niin? Ehkäpä länsimaisissa näin, mutta luulisin että kun mennään vähän kauemmas niin kääntäminenkin vaikenee, sillä kyllähän sitä kulttuuria pitää tuntea, sanontoja jne. Ei pelkästään sanat+kielioppi tyylillä pärjää.

    "he's a fruitcake"
     
  8. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 31, 2002
    Messages:
    2,785
    Likes Received:
    119
    Kyllä AI:t kovin hyvin tuntevat eri kulttuurien sanonnatkin, eli pelottavan hyvää tuo käännös usein on. Toki ei täydellistä. Asiateksti kääntyy helpommin kuin kaunokijallinen ja jälkimmäiseen eksyy enemmän virhetulkintoja. Mutta kääntäjän työkaluna AI varmasti ottaa paikkansa, jos kääntäjä vain jaksaa ja muistaa tarkistaa käännökset kunnolla.
     
  9. hansolo

    hansolo Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Nov 1, 2002
    Messages:
    4,989
    Likes Received:
    636
    Uusi Nuremberg elokuva sai täälläkin nimeksi Nuremberg sen sijaan, että olisi kutsuttu ihan suoraan Nürnbergiksi. Kieltämättä kakistelin itsekin vähän tuon kanssa, kun näin julisteen ja/tai trailerin viimeksi Finnkinolla käydessäni. Toisaalta Dunkirk oli Dunkirk, vaika sanakirja sanoo sen olevan suomeksi Dunkerque.

    Uuden natsielokuvan nimessä saksalaiskaupunki on kirjoitettu englanniksi: ”Fiba on tapahtunut”, levittäjä sanoo
    https://yle.fi/a/74-20195988

    image_2025-12-05_125949249.png
     
    WesleySnipes and nepa like this.
  10. WesleySnipes

    WesleySnipes Käyttäjä

    Joined:
    Jul 22, 2020
    Messages:
    148
    Likes Received:
    51
    Ja näköjään tulevan julkaisun kannessa lukee sitten Nürnberg. Toki voihan se vielä muuttua ennen julkaisua. Linkissä kuva julkaisun kannesta.
    https://www.levykauppax.fi/movie/nuremberg/#1172911