Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Police Squadin yhdessä jaksossa oli dvd:llä sama moka kuin vanhassa vhs:ssäkin, vaikka uusi käännös julkaisuun onkin toki tehty:

    "Boxer's wife" on molemmissa "pomon vaimo".
     
  2. johnclayton

    johnclayton Tuttu käyttäjä

    Регистрация:
    5 мар 2007
    Сообщения:
    120
    Симпатии:
    0
    Gary Oldmanin tähdittämässä Backwoodissa on kaksipiippuinen kivääri. Mitä ne tuolla nykyajan intissä oikein opettavat, shotgunilla elokuvassa ammutaan...
     
  3. 71 dB

    71 dB Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    19 янв 2005
    Сообщения:
    11.952
    Симпатии:
    953
    Merkillistä että koululaitoksemme ei kykene tekemään selväksi äänen- ja valonnopeutta. Ihmisiltä puuttuu täysin taju millä dekadilla mikäkin ilmiö liikkuu ja kolmen tai jopa kuuden dekadin virheet ovat yleisiä. Höpö höpö aineet pois ja kunnollinen luonnontieteiden opetus tilalle!

    Tulivuoren tuhka tuskin liikkuu nopeammin kuin Millenium Falcon! :D
     
  4. Wile E Coyote

    Wile E Coyote Suurmufti Tukijoukot

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.353
    Симпатии:
    8
    Melkoinen määrä oppilaista ei yksinkertaisesti pysty hahmottamaan noita abstrakteja käsitteitä, tai niiden suuruusluokkia. Osalle jopa ihan konkreettisten käsitteiden suuruusluokkien kanssa on isoja ongelmia. Ei ole kiinni opetuksesta, vaan siitä että älli abstraktiin ajatteluun ja sen konkretisointiin ei riitä.

    On myös huomattava että keskimäärin 10-13v. ikäisenä lapsi alkaa olla valmis ymmärtämään ajan historiallista perspektiiviä. Joillain tähän ei (syvällisesti) kyky riitä edes 15 vuotiaana.

    Muttamutta, kääntäjien kohdalla (ovathan lukion ja yliopiston käyneet) kyse on varmasti pääosin kiireen ja "liukuhihnamaisen" työn lapsuksista. TV-sarjoja, dokkareita sun muita käännetään vähän eri tahtiin ja eri intensiteetilä kun esm. kirjoja tai isompia leffoja.
     
  5. 71 dB

    71 dB Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    19 янв 2005
    Сообщения:
    11.952
    Симпатии:
    953
    Minä tiesin (olisiko isä kertonut) ala-asteella että valo kulkisi sekunnissa maapallon ympäri n. 7 kertaa. Minulle ei olisi tehnyt tiukkaa ymmärtää nopeuden olevan niin valtava, ettei mikään tulivuoren tuhka moisiin nopeuksiin yllä alkuunkaan. 2-kertainen äänennopeuskin on aika älytön vauhti mutta niin on maanalainen painekin. Sekään ei ole mikään salaisuus että suhteellisuusteorian mukaan valonnopeutta ei voi ylittää.

    Abstraktia ajattelua voi harjoittaa paremmaksi. Koulu painottaa ulkolukua kun pitäisi kehittää ajattelua.
     
  6. jusaro

    jusaro Guest Guest

    Регистрация:
    1 авг 2006
    Сообщения:
    228
    Симпатии:
    0
    Tähän voisi ilkeästi lisätä, että aika moni osaa jo alakoulussa erottaa pää- ja sivulauseen pilkulla. :sleep:

    Esimerkkitapauksen virhe johtunee kömmähdyksestä eikä tietämättömyydestä.
     
  7. lepreconn

    lepreconn Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    27 ноя 2006
    Сообщения:
    3.370
    Симпатии:
    39
    Yksi selvimpiä mitä muistan on televisiosta tullut James Bond Kuoleman katse. Max Zorin lentää helikopterissa Los Angelesin yllä ja joku ihailee maisemia:

    What a view.... to a kill.

    suomennus:

    Mikä näkymä.... Tokio. :D
     
  8. 71 dB

    71 dB Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    19 янв 2005
    Сообщения:
    11.952
    Симпатии:
    953
    Tulipas muuten kirjoitettua pökkelöä kieltä. :hitme: No ei tästä palkkaa maksetakaan.
     
  9. Wile E Coyote

    Wile E Coyote Suurmufti Tukijoukot

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.353
    Симпатии:
    8
    Tiesit muttet ymmärtänyt, tai sitten olit todella äärimmäisen harvinainen poikkeus. Tuo on juuri sitä ulkoluvun painottamista, eli sinulla on "tieto".

    Toisekseen, odotahhan kun saat lapsia ja menevät kouluun. On touhu "meidän" (etkös sinäkin ollut jo neljääkymmentä lähellä) ajoista hieman muuttunut. Lisäksi kouluopetuksessa, aivan kuten monessa muussakin täytyy muistaa se että iso laiva kääntyy hitaasti. Vieläkin on töissä opettajia, jotka ovat saaneet oppinsa jopa 60-70luvun taitteessa. Lisäkoulutusmäärärahat nolla, kiinnostus viimeisinä työvuosina uudistumiseen nolla... ymmärtänet rakenteellisenkin ongelman.

    90-luvulla, ja sen jälkeen valmistuneista olen minä ainakin nähnyt ihan eri suhtautumisen opetukseen ja oppimiseen. Joitain asioita on toki pakko oppia ulkoa, mutta yhä suuremmalta osalta painotetaan tietorakenteiden ja tiedon ymmärtämisen merkitystä (ts. sitä ajattelua)oppimisessa.

    Yleisönosastonkirjoituksia myöten nuo koulun "viat" tulevat säännöllisesti esiin, mutta suurin osa niistä pohjaa joko yksittäiseen kokemukseen jostain opettajasta, tai oman nuoruuden "neuvostoliiton joet"(joita olen itsekin joskus itku kurkussa vääntänyt)- ulkolukujen muisteloon. Mun ala-asteen maikka jäi eläkkeelle kun siitä koulusta lähdin, eli mua on opettanut suunnilleen joku 1920-l syntynyt, ja WW2:n tienoilla opettajaoppinsa saanut mummeli. Jos tuohon pohjaisin käsitykseni nykyisestä kouluopetuksesta...

    Mutta siitä sen enempää.

    Itse asiasta, olen edelleen sitä mieltä että kun tuo kääntäjän homma ei ihan ole kirurgintyöhön verrattavissa, niin todella huvittaviakin lapsuksia lipsahtaa mukaan, varsinkin tällaisissa "bulkkihommissa",eli dokkari/tv-sarjakääntämisessä.

    Tuollaisenkin virheen mistä tämä alkoi, voi tehdä ihan hyvin laajaa fysiikkaa myöten opiskellut&ymmärtänyt. Pää miettii päivän ruokalistaa, ja sormet kirjoittavat hetken ajattelematta sitä mitä tuottaa. En siis käsitä että mikä syvällisempi tarkoitus näissä tapauksissa on aina ottaa esiin se että kääntäjä olisi tyhmä tai sivistymätön.
     
  10. Tomppa-

    Tomppa- Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2004
    Сообщения:
    760
    Симпатии:
    0
    Jollen aivan väärin katsonut, Nelosella juuri menevän Entrapmentin (Ansa viritetty) suomentaja oli vääntänyt keypadin muotoon sormio.
     
  11. 71 dB

    71 dB Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    19 янв 2005
    Сообщения:
    11.952
    Симпатии:
    953
    Itseasiassa ymmärsin ikäisekseni aika paljon tietynlaisia asioita. Olen aina ollut hiukan erikoinen tyyppi ja sillä aikaa kun muut lapset harrastivat urheilua minulla oli päällä lukusessiot Aurinkokunnan planeetoista. Minusta tuo oli kiinnostavampaa luettavaa ja opiskeltavaa kuin Mustanaamiot (joita en ole koskaan eläessäni lukenut). Ymmärrystä ei voi olla ilman tietoa mutta tieto ei takaa ymmärrystä.

    Varmasti on homma muuttunut meidän ajastamme mutta tuskin tämä kääntäjäsankarimmekaan mikään koululainen on. Koululaitoksen ongelmat eivät estä itsensä sivistämistä ja asioiden miettimistä "koulun ulkopuolella".

    Tarkoitat siis peruskoulusta/lukiosta valmistuvia? Itse pyrin koulussa aina ymmärtämään asiat ulkoluvun sijaan. Yläasteella/lukiossa tuo ei edes ollut ongelma koska erinomaiset opettajani kannustivat kiitettävästi omaa ajattelua.
     
  12. khan

    khan Tunnettu käyttäjä

    Регистрация:
    25 июл 2001
    Сообщения:
    417
    Симпатии:
    0
    Ei liity nyt varsinaisesti elokuviin, mutta All in the Familyssa (Perhe on pahin) on löytynyt hieman eriskummallisia käännöksiä tyyliin X-Files "Let's get a table" - "Otetaan pyörä".

    Yhdessä taannoisessa jaksossa Archie toi kotiin ison pullon kuohuviinia:
    "I brought a 'Mag!"
    "Toin magneettipullon!"

    :hitme: :D
     
  13. Wile E Coyote

    Wile E Coyote Suurmufti Tukijoukot

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.353
    Симпатии:
    8

    Kuten jo sanoin;

    Tuollaisenkin virheen mistä tämä alkoi, voi tehdä ihan hyvin laajaa fysiikkaa myöten opiskellut&ymmärtänyt. Pää miettii päivän ruokalistaa, ja sormet kirjoittavat hetken ajattelematta sitä mitä tuottaa. En siis käsitä että mikä syvällisempi tarkoitus näissä tapauksissa on aina ottaa esiin se että kääntäjä olisi tyhmä tai sivistymätön.


    Uusia opettajia.
     
  14. Valhalla

    Valhalla Nikon & Elinchrome Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    6 дек 2002
    Сообщения:
    2.539
    Симпатии:
    4
    Pyhien aikaan tuli nähtyä mtv:llä jakso Pimp my ride:n usa versiota. Hieman hilpeyttä aiheutti suomennos Xibit:in lauseesta:" come on I came to pimp your ride", joka söpösti kääntyi muotoon "hei tulin pimppaamaan ridauksesi" :D
     
  15. Bob Fleming

    Bob Fleming Great Bird of the Galaxy Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    10 окт 2002
    Сообщения:
    1.259
    Симпатии:
    1
    Discoveryn Mythbusters-jaksossa "Mentos and Cola" pojat tapansa mukaan skabailivat tuloksena tasapeli, honorable draw.
    Tai, kuten suomentaja kiteytti, kunnioitettava veto.
     
  16. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Регистрация:
    15 апр 2006
    Сообщения:
    1.889
    Симпатии:
    0
    Ei (luultavasti) varsinainen kämmäys, mutta Matrixin dvd-julkaisun suomitekstit hymyilyttävät aina ennen kuuluisaa aulakohtausta:

    Vartija: "Holy shit!"
    Käännös: "Pyhä lehmä!"
     
  17. Jeukkuli

    Jeukkuli Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    26 фев 2004
    Сообщения:
    1.867
    Симпатии:
    10
    The Rockin katsoin DVDltä. Alkupuolella Sean Conneryn sellin lattialla näkyi joku Shakespearen kirja sekä Sunzin "Sodankäynnin taito". Suomentaja oli kirjoittanut: "Shakespeare: Sodankäynnin taito".
     
  18. mishrak

    mishrak Guest Guest

    Регистрация:
    4 апр 2006
    Сообщения:
    228
    Симпатии:
    0
    Eilisessä Myytinmurtajissa "second violinist" oli käännetty "toinen viulisti".
    Oikea termi on kakkosviulisti.
     
  19. aleksiet

    aleksiet Guest Guest

    Регистрация:
    15 авг 2006
    Сообщения:
    299
    Симпатии:
    0

    No siinäpä olikin oikein kardinaalimunaus suomentajalta. Kyllähän hänen täytyisi tietää viralliset suomenkieliset orkesteritermit vaikka hänen käyttämänsä termi tarkoittaa asiayhteydessä täsmälleen samaa asiaa. Camoon..
     
  20. mishrak

    mishrak Guest Guest

    Регистрация:
    4 апр 2006
    Сообщения:
    228
    Симпатии:
    0
    No okei, ei tuo ehkä niitä pahimpia virheitä ole.:)
    Asiayhteydessä tuo ei kuitenkaan tarkoita täsmälleen samaa:
    "Toinen viulisti" viittaisi viulistien lukumäärään. Vrt. esim. kolmas viulisti.
    Sinfoniaorkesterissa viulisteja on kuitenkin kaksi ryhmää: ykkösviulistit jotka soittavat usein melodiaa, ja kakkosviulistit jotka rakentavat pohjaa melodialle ja huolehtivat rytmistä.