Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة The F1nn, بتاريخ ‏21 ديسمبر 2000.

  1. pjarre

    pjarre Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏17 يونيو 2003
    المشاركات:
    1,429
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Suomessa on sellainenkin asia kuin yhdys sanat.
     
  2. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏25 مارس 2004
    المشاركات:
    1,616
    الإعجابات المتلقاة:
    238
    Ja matematiikanopettajahan opettaa erinäisiä asioita matematiikalle, eikö? En näe tuossa sanassa itsessään mitään vikaa, mutta olisihan sen alkuperäisen nimen perusteella voinut Pianistiksikin kääntää.
     
  3. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏18 أغسطس 2005
    المشاركات:
    2,651
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Tässä muutama piano-aiheinen poiminta IMDB:stä:
    * Piano / The Piano (1993)
    * Pianonopettaja / Pianiste, La (2001)
    * Pianisti / The Pianist (2002)
     
  4. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Pianonopettaja opettaa pianoa, pianonsoitonopettaja opettaja soittamaan pianoa.
     
  5. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Yksi ihmetyksen aihe on leffat jonka nimi on muutettu, muttei käännetty esim.

    Cubic -> Equilibrium
    Cypher -> Brainstorm
     
  6. Jakkis

    Jakkis Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏30 أكتوبر 2004
    المشاركات:
    770
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Fast and the Furious - Hurjapäät
    Battlestar Galactica - Taisteluplaneetta Galactica
    Freddy got fingered - Sormet pelissä

    netistä poimittuja:
    13 CONVERSATIONS ABOUT ONE THING - KESKUSTELUJA ELÄMÄSTÄ
    A SHOT AT GLORY - KUNNIAN KENTTÄ
    BIG KAHUNA - SIKARIPORRAS
    BOYS - VIATON VIETTELIJÄ
    BRONX TALE - JÄÄHYVÄISET KUMMISEDÄLLE
    CHEECH & CHONG: NICE DREAMS - JÄÄUNIA
    COSI - ILOISET HULLUT
     
  7. hmv

    hmv Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏16 ابريل 2005
    المشاركات:
    380
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Pianonopettaja ja pianonsoitonopettaja ovat synonyymeja eli samaa tarkoittavia sanoja. Tuo em. muoto lienee nykyaikana harvinaisempi, ja herättää siksi hämmennystä.

    Mutta katsopa googlella vaikka viulunopettaja, trumpetinopettaja jne. Kyllä nuo sanat ovat ihan käytössä olevia suomen kielen sanoja.

    Toki sitten nimen valinnassa on voinut olla ihan sellainenkin juttu, että pianonsoitonopettaja on hankalan pitkä sana painettavaksi julisteisiin ja levykansiin...
     
  8. t-moe

    t-moe Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏8 أكتوبر 2006
    المشاركات:
    21
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    The Shawshank Redemption -> Rita Hayworth - Avain Pakoon

    Kuka #%(#"# reikäpää tämän on mennyt väläyttämään? Epäloogisen ja tarkoituksettoman käännöksen vielä sietäisi mutta pitääkö sen samalla spoilata :grr:

    "Equilibrium -> Cubic" on toinen mikä mieltäni askarruttaa.
     
  9. sarrad

    sarrad Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏29 يناير 2005
    المشاركات:
    757
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Leffahan perustuu Stephen Kingin kirjaan Rita Hayworth and Shawshank Redemption josta toi suomennoskin varmasti juontaa.
     
  10. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 أغسطس 2005
    المشاركات:
    2,385
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Minua on kanssa aina ihmetyttänyt tuo Shawshank Redemption.. Ymmärrän kyllä alkuperäisteoksesta johdetun nimen, mutta se on spoilaavan lisäksi myös täydellisen kökkö..

    Equilibriumin loistava "käännös" Cubic on myöskin suht pölvästi.. Mistä se cubic siihen vedetään? :D Ei koko leffassa ole mitään "Cubic"..
     
  11. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Nykyäänhän tuon leffan nimi on Avain pakoon. Ainakin viimeisimmässä DVD-julkaisussa tuo Rita Hayworth on jätetty pois.
     
  12. Rottapasi

    Rottapasi Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏7 يوليو 2006
    المشاركات:
    661
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    "Open season" -animaatio on teatterissa parhaillaan nimellä:

    KARVAKAMUT!

    Ihan ehdottomasti paras suomennos ikinä. Aina naurattaa, kun tuon lukee ulkona mainosjulisteista. :thumbsup:
     
  13. sarrad

    sarrad Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏29 يناير 2005
    المشاركات:
    757
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Mutta lapset tykkää, ja leffa myy.
     
  14. Jan

    Jan Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏21 سبتمبر 2002
    المشاركات:
    1,602
    الإعجابات المتلقاة:
    0
  15. Maraballo

    Maraballo Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏10 فبراير 2007
    المشاركات:
    121
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Entäs edesmenneen Robert Altamnin joutsenlauluksi jäänyt työ A Prairie Home Companion sai meillä nimen Robert Altmanin huonot vitsit :hitme:
     
  16. sarrad

    sarrad Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏29 يناير 2005
    المشاركات:
    757
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Mutta toihan oli aivan loistava suomennos ottaen huomioon leffan sisällön.
     
  17. hmv

    hmv Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏16 ابريل 2005
    المشاركات:
    380
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    No tässäpä hölmö suomennus (kun ei ole suomennus ensinkään): Elokuva nimeltä "El Laberinto del Fauno" on Suomessa saanut nimen "Pan's Labyrinth".

    Sama homma näyttää saman ohjaajan toisenkin elokuvan kanssa: "El Espinazo del diablo" on 'suomeksi' "The Devil's Backbone".

    Tästä hölmömmäksi on enää vaikea päästä.
     
  18. ErgoWanker

    ErgoWanker Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏9 فبراير 2007
    المشاركات:
    272
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Panin Labyrintti se vasta olisi hassu ollut! :)
     
  19. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏25 يونيو 2000
    المشاركات:
    3,320
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    No järkevä suomennoshan olisi ollut vaikka "Faunin labyrintti".
     
  20. sarrad

    sarrad Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏29 يناير 2005
    المشاركات:
    757
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Eihän toi pani kuulu koko topicciin kun ei se tosiaan oo mikään suomennos. Leffaa markkinoidaan täällä kansainvälisellä enkkunimellä joka on ihan ymmärrettävää kun orkkisnimi on espanjaa, ei siihen suomijuntin kieli taivu.