Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем The F1nn, 21 дек 2000.

  1. pjarre

    pjarre Guest Guest

    Регистрация:
    17 июн 2003
    Сообщения:
    1.429
    Симпатии:
    1
    Suomessa on sellainenkin asia kuin yhdys sanat.
     
  2. vintsukka

    vintsukka Vakiokasvo

    Регистрация:
    25 мар 2004
    Сообщения:
    1.616
    Симпатии:
    238
    Ja matematiikanopettajahan opettaa erinäisiä asioita matematiikalle, eikö? En näe tuossa sanassa itsessään mitään vikaa, mutta olisihan sen alkuperäisen nimen perusteella voinut Pianistiksikin kääntää.
     
  3. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    18 авг 2005
    Сообщения:
    2.651
    Симпатии:
    1
    Tässä muutama piano-aiheinen poiminta IMDB:stä:
    * Piano / The Piano (1993)
    * Pianonopettaja / Pianiste, La (2001)
    * Pianisti / The Pianist (2002)
     
  4. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    Pianonopettaja opettaa pianoa, pianonsoitonopettaja opettaja soittamaan pianoa.
     
  5. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    Yksi ihmetyksen aihe on leffat jonka nimi on muutettu, muttei käännetty esim.

    Cubic -> Equilibrium
    Cypher -> Brainstorm
     
  6. Jakkis

    Jakkis Guest Guest

    Регистрация:
    30 окт 2004
    Сообщения:
    770
    Симпатии:
    0
    Fast and the Furious - Hurjapäät
    Battlestar Galactica - Taisteluplaneetta Galactica
    Freddy got fingered - Sormet pelissä

    netistä poimittuja:
    13 CONVERSATIONS ABOUT ONE THING - KESKUSTELUJA ELÄMÄSTÄ
    A SHOT AT GLORY - KUNNIAN KENTTÄ
    BIG KAHUNA - SIKARIPORRAS
    BOYS - VIATON VIETTELIJÄ
    BRONX TALE - JÄÄHYVÄISET KUMMISEDÄLLE
    CHEECH & CHONG: NICE DREAMS - JÄÄUNIA
    COSI - ILOISET HULLUT
     
  7. hmv

    hmv Guest Guest

    Регистрация:
    16 апр 2005
    Сообщения:
    380
    Симпатии:
    0
    Pianonopettaja ja pianonsoitonopettaja ovat synonyymeja eli samaa tarkoittavia sanoja. Tuo em. muoto lienee nykyaikana harvinaisempi, ja herättää siksi hämmennystä.

    Mutta katsopa googlella vaikka viulunopettaja, trumpetinopettaja jne. Kyllä nuo sanat ovat ihan käytössä olevia suomen kielen sanoja.

    Toki sitten nimen valinnassa on voinut olla ihan sellainenkin juttu, että pianonsoitonopettaja on hankalan pitkä sana painettavaksi julisteisiin ja levykansiin...
     
  8. t-moe

    t-moe Guest Guest

    Регистрация:
    8 окт 2006
    Сообщения:
    21
    Симпатии:
    0
    The Shawshank Redemption -> Rita Hayworth - Avain Pakoon

    Kuka #%(#"# reikäpää tämän on mennyt väläyttämään? Epäloogisen ja tarkoituksettoman käännöksen vielä sietäisi mutta pitääkö sen samalla spoilata :grr:

    "Equilibrium -> Cubic" on toinen mikä mieltäni askarruttaa.
     
  9. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Регистрация:
    29 янв 2005
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    0
    Leffahan perustuu Stephen Kingin kirjaan Rita Hayworth and Shawshank Redemption josta toi suomennoskin varmasti juontaa.
     
  10. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Регистрация:
    23 авг 2005
    Сообщения:
    2.385
    Симпатии:
    0
    Minua on kanssa aina ihmetyttänyt tuo Shawshank Redemption.. Ymmärrän kyllä alkuperäisteoksesta johdetun nimen, mutta se on spoilaavan lisäksi myös täydellisen kökkö..

    Equilibriumin loistava "käännös" Cubic on myöskin suht pölvästi.. Mistä se cubic siihen vedetään? :D Ei koko leffassa ole mitään "Cubic"..
     
  11. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    Nykyäänhän tuon leffan nimi on Avain pakoon. Ainakin viimeisimmässä DVD-julkaisussa tuo Rita Hayworth on jätetty pois.
     
  12. Rottapasi

    Rottapasi Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    7 июл 2006
    Сообщения:
    661
    Симпатии:
    4
    "Open season" -animaatio on teatterissa parhaillaan nimellä:

    KARVAKAMUT!

    Ihan ehdottomasti paras suomennos ikinä. Aina naurattaa, kun tuon lukee ulkona mainosjulisteista. :thumbsup:
     
  13. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Регистрация:
    29 янв 2005
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    0
    Mutta lapset tykkää, ja leffa myy.
     
  14. Jan

    Jan Vakiokasvo

    Регистрация:
    21 сен 2002
    Сообщения:
    1.602
    Симпатии:
    0
  15. Maraballo

    Maraballo Guest Guest

    Регистрация:
    10 фев 2007
    Сообщения:
    121
    Симпатии:
    0
    Entäs edesmenneen Robert Altamnin joutsenlauluksi jäänyt työ A Prairie Home Companion sai meillä nimen Robert Altmanin huonot vitsit :hitme:
     
  16. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Регистрация:
    29 янв 2005
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    0
    Mutta toihan oli aivan loistava suomennos ottaen huomioon leffan sisällön.
     
  17. hmv

    hmv Guest Guest

    Регистрация:
    16 апр 2005
    Сообщения:
    380
    Симпатии:
    0
    No tässäpä hölmö suomennus (kun ei ole suomennus ensinkään): Elokuva nimeltä "El Laberinto del Fauno" on Suomessa saanut nimen "Pan's Labyrinth".

    Sama homma näyttää saman ohjaajan toisenkin elokuvan kanssa: "El Espinazo del diablo" on 'suomeksi' "The Devil's Backbone".

    Tästä hölmömmäksi on enää vaikea päästä.
     
  18. ErgoWanker

    ErgoWanker Guest Guest

    Регистрация:
    9 фев 2007
    Сообщения:
    272
    Симпатии:
    0
    Panin Labyrintti se vasta olisi hassu ollut! :)
     
  19. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 июн 2000
    Сообщения:
    3.320
    Симпатии:
    4
    No järkevä suomennoshan olisi ollut vaikka "Faunin labyrintti".
     
  20. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Регистрация:
    29 янв 2005
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    0
    Eihän toi pani kuulu koko topicciin kun ei se tosiaan oo mikään suomennos. Leffaa markkinoidaan täällä kansainvälisellä enkkunimellä joka on ihan ymmärrettävää kun orkkisnimi on espanjaa, ei siihen suomijuntin kieli taivu.