Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. spineone

    spineone Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    26 июл 2003
    Сообщения:
    463
    Симпатии:
    0
    Kola on käsittääkseni aika yleistunnettu lempinimi kokaiinille. Varsinkin jos alkuperäinen sana on ohjelmassa ollut coke niin mielestäni ihan käypä käännös.
     
  2. og playa

    og playa Guest Guest

    Регистрация:
    18 май 2005
    Сообщения:
    1.017
    Симпатии:
    0
    No enpä kyllä ole ennen kuullut, että kokaiinia sanottaisiin suomessa kolaks.
    Mutta elokuvassa juuri käytettiin tuota coke-sanaa, että tuon takia varmasti suomentaja suomensi sen kolaksi
     
  3. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.783
    Симпатии:
    119
    Koka on kokaiinin lempinimi, joten siinä oli todella suomentaja tehnyt mokan kun on sitä kolaksi kutsunut. Kola viittaa selkeästi juomaan.
     
  4. Cane

    Cane Guest Guest

    Регистрация:
    30 июн 2005
    Сообщения:
    47
    Симпатии:
    0
    Rakkaalla lapsella on monta nimeä ;)
     
  5. Galigula

    Galigula Guest Guest

    Регистрация:
    24 янв 2005
    Сообщения:
    321
    Симпатии:
    0

    Aina siihen asti kun tietää, että GokaGola olikin alunperin 8% gogaiiniliosta. Tosin myöhemmin kun gogaiini muuttuikin laittomaksi, reseptiä pitikin muuttaa niin että alkuperäinen aine muuttui kofeiiniksi. Kaduilla usein puhutaan joko kolumbilaisesta mearssipulverista, tai koka:sta, tai kola:sta.

    Muuten off topic, outoa että semmoinen marssikansa kuin germaanit ovat sekä kokaiinin, että amfetamiinin isiä.
     
  6. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.607
    Симпатии:
    1.538
    Discovery-kanavan American Chopperissa oli eilen, taas vaihteeksi, suomennettu chopper helikopteriksi.
     
  7. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Регистрация:
    29 янв 2005
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    0
    Joo siis kyllä toi kola on ihan Suomessakin käytetty lempinimi kokaiinille. Huumeille on yleensäkin noin n+1000 lempinimeä katukielessä, joten ei se vanhanaikainen "koka" ole todellakaan ainoa. Ihme että suomentaja on ollut noinkin skarppina ja "ajan hermolla" :)
     
  8. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    20 сен 2001
    Сообщения:
    3.826
    Симпатии:
    7
    Joo ja limonaati on näköjään myös heroiinia ja sokeri LSD:tä eli eihän tässä kohta tiedä mistä puhutaan... :D
    Lähde: FINkiller huumeet

    Onneksi meikäläinen on siirtynyt sokerilimppareista lighteihin...
     
  9. Deckard

    Deckard Guest Guest

    Регистрация:
    29 апр 2003
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    0
    Kerrassaan hirveää. Etenkin kun alan harrastajat nimeävät lehtensäkin Kopteriksi http://www.kopteri-lehti.fi/
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.607
    Симпатии:
    1.538
    Tuollaisesta lehdestä en tiennytkään. Uskon kuitenkin, että tuo Discoveryn suomennos on moka. Vuosi pari sitten se oli jopa aika yleinen moka.

    Käytetäänkö tuossa lehdessä paljonkin sanaa helikopteri?
     
  11. Deckard

    Deckard Guest Guest

    Регистрация:
    29 апр 2003
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    0
    Etpä tiennyt niin. Kuitenkin näissä käännösmokakeskusteluissa lukiolaiset ovat yleensä aina tietävinään kaiken.

    En ole nähnyt Discoveryn enkä Nelosen American Chopper -jaksoja lukuun ottamatta paria itse kääntämääni. Niissä ei puhuttu (heli)koptereista.

    En ole myöskään lukenut kyseistä lehteä, mutta eikö jo ole sen verran selvää, että olisi syytä ainakin tarkistaa, ennen kuin alkaa ivata toisia?

    Oma lukunsa ovat nuo kommentit huumeiden slanginimityksistä. Onko muka niin, että kaikilla lukiolaisia ja paskahousunarkkeja myöten on lupa keksiä slangia, mutta kääntäjällä ei? Eihän nyt niin voi olla. Kuka tahansa voi nimetä huumesatsin vaikka sukkapaketiksi, jos siltä tuntuu.
     
  12. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
    Lehtihän on nimenomaan Kopteri, ei Helikopteri, joten eihän tuo kyseistä käännöstä mitenkään perustele.

    Ja tokkopa käännösvirheistä keskustelun tarkoituksena täällä on laisinkaan toisten, eli tässä tapauksessa kääntäjien, suoranainen ivaaminen.
     
  13. Deckard

    Deckard Guest Guest

    Регистрация:
    29 апр 2003
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    0
    Ei, muttei suoralta kädeltä ilman muuta kumoakaan sitä. Chopper/kopteri-sanaparilla kuitenkin on sekin arkinen taustansa. Ei olisi eka kerta, kun merkitysvivahteet siirtyvät. Ei tällaisiakaan termeja vahvisteta missään maistraatissa.

    Toki moottoripyöriä rakentavien riitapukarien toilailuista kertovan ohjelman kääntäjän olisi ainakin harkittava asiaa, ja yleensähän suomeksikin puhutaan niistä pyöristä choppereina. Mutta kuten jo osoitin, kaikkitietävätkään eivät tiedä kaikkea. Paitsi omastaan ja äitinsä mielestä.
     
  14. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 мар 2004
    Сообщения:
    1.610
    Симпатии:
    235
    Nytpä helpottui suomentajien työ kertaheitolla huomattavasti. Jos Kauniissa & Rohkeissa sanotaan "This is gonna sound crazy, but I need you to bear with me" niin suomentaja voi ihan hyvin kääntää sen muotoon "Tämä kuulostaa hullulta, mutta tee kanssani lapsi" ja ilmoittaa sitten että eihän se virhe ole, keksin vain uutta slangia. Kai suomentajien pääasiallinen tehtävä on kuitenkin suomentaa eikä keksiä omaa kieltään.

    (Esimerkkitapaus Paakkisen sivuilta)
     
  15. Deckard

    Deckard Guest Guest

    Регистрация:
    29 апр 2003
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    0
    Tämän takia en kannata äänestysiän laskemista esim. 16 vuoteen. Käsityskyky on siinä iässä vielä alikehittynyt.

    Toistan kysymykseni: "Kenellä on oikeus luoda uutta slangia? Ja miksi nimenomaan kääntäjällä ei olisi?"

    Eihän ihmisten vapaus luoda slangia ainakaan mitenkään merkittävästi helpota kääntäjän työtä. Saattaapa jopa vaikeuttaa; slangi uudistuu hurjaa vauhtia.

    Vastaukseni on: "Kaikilla." Kaikilla kielenkäyttäjillä, kirjailijat ovat tästä parhaita esimerkkejä, on oikeus ja ennen kaikkea taito keksiä uusia värikkäitä, ytimekkäitä jne tapoja ilmaista asioita kielen eri rekistereissä.

    Esimerkkisi ei ollut todennäköisesti slangia. Kääntäjä oli vain tehnyt virheen syystä, jota emme ehkä koskaan saa tietää. Ehkä siellä taas oli joku sinisilmäinen abityttö alipalkattu tekemään ylimäärä töitä.

    Terveen järjen käyttö auttaa aina.
     
  16. Molder

    Molder Guest Guest

    Регистрация:
    2 мар 2005
    Сообщения:
    170
    Симпатии:
    0
    Muistui tuossa mieleeni että joskus 80-luvulla jonain uutena vuotena tuli telkusta Dire Straightsin konsertti. Kappale Brothers In Arms oli käännetty Veljekset Käsivarsilla. muahahaa....
     
  17. Deckard

    Deckard Guest Guest

    Регистрация:
    29 апр 2003
    Сообщения:
    40
    Симпатии:
    0
    Siinä taas yksi kielinero mylvii omalle yksinkertaisuudelleen. Milläs todistat, että tuon muinaisen kääntäjän tulkinta on väärä? Ehkä hän vain korosti yhtä puolta ilmaisusta, jota ei voi tyhjentävästi yhdellä vastaavalla ladata suomeksi. Eikä vastaavissa tapauksissa toisin päin. Se on hyvin tavallista proosassakin, mutta erityisesti runoudessa ja sen alalajissa laulusanoituksissa.

    Minä takaan nyt teille juniorit, että minä olen ehkä nuorekkaasta nimimerkistäni huolimatta englannin kielen johtavia asiantuntijoita ainakin tässä maassa.
     
  18. Crannog

    Crannog Guest Guest

    Регистрация:
    21 окт 2005
    Сообщения:
    1.344
    Симпатии:
    0
    Enpä ole tuollaisesta bändistä ennen kuullutkaan...
     
  19. Jan

    Jan Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    21 сен 2002
    Сообщения:
    1.602
    Симпатии:
    0
    Kääntäjän tehtävä on kääntää, ei keksiä slangia. Ei oikein ole hyvä tapa keksiä ulkomaankieliselle slangisanalle hatusta vedettyä suomenkielistä sanaa, varsinkaan jos ei ymmärrä alkuperäistä merkitystä.
     
  20. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Регистрация:
    27 мар 2004
    Сообщения:
    2.730
    Симпатии:
    5
    Niinpä niin, ja minä olen universumin valtias, mutta älä paljasta sitä kenellekään :rolleyes: