Joo. ER = teho-osasto. Hyvää päivää. Ja parissa jaksossa on sitten käynyt niin että kun rullaavat potilasta pois sieltä "teho-osastolta" niin sanotaan että tämä viedään teho-osastolle. siis .....
Tänä päivänä aika paljon sitäkin, että annetaan joku kyseenalainen konekäännös, josta pitäisi paikata virheet, ja korvaus entistä pienempi, kun ”ei tarvitse tehdä koko käännöstä vaan ainoastaan tarkastaa”.
Antaa tekoälylle aihepiirin käännöstä tehdessä, niin aika hyvin se jo kääntää leffojen tekstityksiä. Leffoissa loppupeleissä lyhyitä käännöksiä, ja usein melko helppojakin. Tiedä sitten, jos esim. kirjaa alkaisi tekoälyllä kääntää, että miten hyvin isompi kokonaisuus pysyy kasassa. Esimerkiksi Harry Pottereissa ihminen suomentajana saanut aikaan hienon maailman eriokoisine sanoineen, liekö onnistuisi miten tekoälyllä? Mutta jos itse olisin kääntäjä, niin ainakin apuna käyttäisin jo tekoälyä. Esim videon litterointi tekstityksiksi sujuu tekoälyllä todella nopeaa suhteessa siihen, jos alkaisi itse ajastamaan ja kirjoittamaan puhetta/videota tekstiksi.
Vai niin? Ehkäpä länsimaisissa näin, mutta luulisin että kun mennään vähän kauemmas niin kääntäminenkin vaikenee, sillä kyllähän sitä kulttuuria pitää tuntea, sanontoja jne. Ei pelkästään sanat+kielioppi tyylillä pärjää. "he's a fruitcake"
Kyllä AI:t kovin hyvin tuntevat eri kulttuurien sanonnatkin, eli pelottavan hyvää tuo käännös usein on. Toki ei täydellistä. Asiateksti kääntyy helpommin kuin kaunokijallinen ja jälkimmäiseen eksyy enemmän virhetulkintoja. Mutta kääntäjän työkaluna AI varmasti ottaa paikkansa, jos kääntäjä vain jaksaa ja muistaa tarkistaa käännökset kunnolla.