Hiljainen todistaja, kausi 25, jakso 5 (esitetty TV-1:ssä 9.12.2024). – Do you ever stay at the flat? – Sometimes, not recently. Suomennos: – Käyttekö te siinä asunnossa? – Joskus, en lähiaikoina. Ongelma: recently viittaa menneisyyteen mutta lähiaikoina tulevaisuuteen. Korrekti käännös esimerkiksi – Joskus, en viime aikoina.
Olen Teho-osastoa (mikä sekin itsessään on jo väärä käännös) katsellut Maxilta ja en ole yhtä huonoa suomennosta nähnyt pitkään aikaan. En tiedä onko suomennoksessa sinänsä mitään vikaa (paitsi, että meeting on käännetty meeting), kun en lääkärikieltä osaa, mutta suomentaja jostain syystä jättää paljon suomentamatta. Kaksi henkilöä saattaa keskustella pitkäänkin ja suomentaja kääntää esimerkiksi vain kysymyksen ja siihen liittyvän vastauksen ja jättää kysymyksen ja vastauksen selitteet pois. Tyyliin: "I heard your mother has passed away, how are you doing?" "Well, I'm still quite depressed and can't sleep. But doing better every day". Suomennos: "Mitä kuuluu?" "Hyvää." Keksitty esimerkki, mutta ei liioiteltu. Tuntuu kuin suomentaja ei välillä edes yrittäisi tai ehkä ymmärrä edes, mitä on puhuttu.
Katselin joskus DVD:ltä ekaa kautta, muistaakseni ja mielestäni sen käännöksissä oli tasan sama ongelma, eli yksinkertaisesti vain jätettiin paljon suomentamatta. Mennäänköhän tv-esityksissä samoilla teksteillä sitten?
Hyvä kysymys. En tiedä, miten paljon noita samoja tekstityksiä käytetään, mutta voihan tuo olla. Ehkä suomentajalla on ollut se ongelma, että puhetta on paljon ja hän ei ole osannut vain lyhentää sitä oikein tai ei ole ollut aikaa. Sehän tiedetään, että kiire suomentajilla on aina. Elämää Philadelphiassa (muistaakseni löytyy Disneyltä) on tv-sarja, jossa imdb:n mukaan on todella paljon puhetta suhteessa aikaan. (Noitakin tilastoidaan ) Ja sen suomennos oli pääsääntöisesti oikein hyvä. Suomentaja osasi tiivistää keskustelut ja poimia mukaan tärkeimmät siten, että katsoja ei kokenut, että mitään tärkeää jäisi pois.
Elokuvassa Sleeping Dogs (2024) professori on murhattu kotiinsa astalolla. Tekovälineenä on mahdollisesti ollut pesäpallomaila, joita professori on keräillyt ja säilyttänyt autotallissa. Varsinaista tekovälinettä ei aluksi löydy. Rikoskomisariot saapuvat taloon, ja oikeuslääkäri selostaa ruumiin äärellä: – Blunt object to the head. – Any sign of it? – No, couple of bats in the carage, though. Blu-rayn suomennos on kauttaaltaan kehno, mutta tämän kohdan käännös on ylittämätön: Spoiler Toinen omituinen käännös. Poliisimies kertoo pesäpallomailoista hiukan epäselvästi: – The caretaker there said, uh, they’re all signed by all of famous [?] so probably worth of lot of money. Kyse on siis signeeratuista lepakoista muistoesineistä, joissa on kuuluisien pesäpallonpelaajien nimikirjoituksia. Kääntäjä on ymmärtänyt, että muistoesineitä allekirjoitettaisiin, vaikka niin tehdään sopimuksille: Spoiler
Onko kieliopillisesti oikein kääntää baseball pesäpalloksi? Ei taida olla vakiintunut käytäntö? Eikö sitten ainakin pitäisi käyttää termiä amerikkalainen pesäpallo? Samaan maliin kuin amerikkalaisen jalkapallon kanssa? Kun on kumminkin hiukan eri peli kyseessä. Tukikohtapalloa ja nestballia? Oliko niin että kääntäjä ei näe kuvamateriaalia joka pitäisi kääntää? Saattaa siinä mailat ja lepakot mennä sekaisin aina silloin tällöin, ja niitä voi lopulta olla tapulissakin. Jompia kumpia.
En usko, että kovin monessa ohjelmassa on vaaraa erehtyä siitä kumpi peli on kyseessä, joten tuollaista selitystä tuskin on taustalla.
Toki olen samaa mieltä, mutta on tuossa pieni mahdollisuus, että suomentaja kuvitteli olevansa oikeassa (autotallista voi löytää lepakoita) tai sitten oli joku AI tehnyt käännöstyön. PS. tai suomentaja on jotain 20. Eihän niille nykyisin enää mitään makseta. Minkälainen yleissivistys TV-sarjoista tai elokuvista voi olla suomentajalla, joka on syntynyt 2000-luvulla?
Vastaavia hassuja suomennoksia tulee aina silloin tällöin vastaan. Suomentajan työ ei ole maailman kiitollisin tehtävä. Kauheassa kiireessä pelkältä ääninauhalta ja huonolla palkalla pitäisi saada aikaan aina sellainen suomennos, jossa ei ole mitään virheitä. Luulen, että itse tekisin paljon enemmän virheitä kuin vaikkapa tuon yllä olevan suomentanut henkilö. Yksittäisiin virheisiin on meidän helppo tarttua, kun emme ole vastuussa koko suomennoksesta. Ehkäpä pitäisi muistaa pitää tämä ketju enemmän huumoriketjuna kuin vakavana suomentajien kritisointina. Vaikka itsekin olen kyllä tuohon jälkimmäiseen syyllistynyt.
Ja varmaan tekoäly vie kohta suuren osan kääntäjien hommista. Tekoälylle antaa aihepiirin ja tekstin/ääninauhan, niin sehän kääntää melko hyvällä laadulla jo nyt.
Jeps. Ja eiköhän tuo kohta ole täysin reaaliaikaista hommaa. Voit valita minkä kielen vain ja saat käännöksen.
Jep, Youtubessa tämä on käytössä. Ihmeen hyvin kääntyy suomeksi kun laittaa kääntämään videon. Porukat kyseli The Winter Guest (Talvivieras) leffan perään, eikä sitä löytynyt mistään muualta (striimina siis) kuin Youtubesta. Laitoin suomentamaan tekstit, eikä kuulunut mitään valitusta suomennoksesta jälkikäteen.
IMG_0420 by nepa posted Mar 1, 2025 at 14:15 Olen Teho-osaston suomennosta haukkunut ja tämä ylitti kyllä kaiken.
Selviytyjät kausi 45 jakso 1, MTV3 Jakson lopussa pudonnut pelaaja sanoo itselleen kävellessään pois heimoneuvoston alueelta: "Oh my god if it's Edge of Extinction because I am not going..." Tämä oli suomennettu: "Olemme sukupuuton partaalla." Eikö suomentajalla yhtään käynyt mielessä että tuo suomennos ei ole mitenkään järkevä tuohon paikkaan. Miksi pois kävelevä pelaaja sanoisi itselleen noin? Pelaaja viittasi tuossa mm. kauteen 38 joka oli nimeltään "Edge of Extinction" ja jossa pelaaja sai pois äänestyksen jälkeen toisen mahdollisuuden palata peliin asumalla eristetyllä alkeellisella saarella ja voittamalla kilpailuiden kautta uuden mahdollisuuden palata peliin. Kyseinen pelaaja oli täysin kypsä alkeellisiin olosuhteisiin jo nyt, ja ilmoitti että ei todellakaan lähtisi jollekin vieläkin karummalle saarelle tavoittelemaan mahdollisuutta palata peliin. Tämä meni suomentajalta täysin ohi. Liekö edes katsonut tätä sarjaa aiemmin?
En tiedä minkä verran vaikuttaa, mutta tulee muistaa, että joskus/usein kääntäjät kääntävät vain ääninauhalta, kuvaa ei ole käytettävissä.
Vieläkö näitä tehdään pelkältä ääninauhalta vuonna 2025? Miksi ihmeessä? Nehän pitää kuitenkin ajoittaa ja sommitella ne tekstit siihen ruudulle. No, joka tapauksessa jos suomennoksen tulos on jotain joka ei mitenkään tunnu sopivan tuohon kohtaan, niin pieni tarkastus olisi tarpeen. Ei tarvitse kuin googlettaa "survivor edge of extinction", tai vaikka kysyä jossain suomentajien someryhmässä niin asiayhteys olisi selvinnyt aivan varmasti.
En tiedä, mutta veikkaan että ainakin vähän, sellaisia mokia muutamia nähnyt jossa kuvan näkeminen olisi selittänyt suomentajalle kyllä oikein rautalangasta mistä kyse. Vaan en vanno.
Kyllähän niitä edelleen suomennellaan pelkiltä ääni"nauhoilta". Selkeästi joskus huomaa just tuon, että jos kuva olisi samalla nähty, niin käänösvirhettä ei olisi voitu tehdä. Ja kääntäjillä on niin hemmetin kiireistä tuo työ ja niin paskasti palkattuakin, että vähän veikkaan, että välillä eivät edes jaksa alkaa selvittämään mahdollisia pieniä käännösvirheitä. Ja joskus varmasti päästävät läpi virheitä, jotka itsekin tietävät. Tokihan sitten välillä tulee niitä tapauksia, kuten aiemmin mainitsemani Teho-osasto, jossa käytännössä joka jaksossa on jotain virheitä. Sitten voi miettiä, että onko kääntäjän osaaminen tai motivaatio kunnossa, ja miten ylipäänsä palvelu voi noin p*skan käännöksen päästää läpi. Varmasti tuosta on palautetta tullut.
Herää kysymys että miksi? Oletettavasti se käännöstyö kuitenkin tehdään laitteella jolla voi katsoa myös kuvaa?