Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. scented

    scented Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    1 979
    Saadut tykkäykset:
    258
    Netflixin uudessa TAU-leffassa tekoäly uhkailee 10 sekunnilla, mutta suomennoksessa on 10 minuuttia. Melkein sama asia, tosin 10 minuuttia on 5900 prosenttia suurempi ajanmääre kuin 10 sekuntia.
     
  2. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Uusi jäsen

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    No jos minä nyt vielä yhden kerran yritän sanoa jotain hyödyllistä. Koska mitä järkeä tässä muuten on? En minä ainakaan saa mitään iloa irti siitä, että vittuilen täällä toisille ihmisille.

    Niin. Voiko av-kääntäjänä elättää esimerkiksi itsensä? Kyllä voi.
    Voiko av-kääntäjä elättää itsensä av-käännöstöillä Helsingissä, joka lienee maamme kallein kunta?

    Voi.

    Ja yliopistoakin on oikeasti käyty.

    Mutta nyt tuleekin se paras pala. Voinko suositella tällaista elämää muille?

    Voin.

    En usko, että tulen enää ikinä puuttumaan tällä foorumilla tähän asiaan. Toivottavasti minusta oli iloa muille.
     
    Liekinheitin tykkää tästä.
  3. Calenius

    Calenius Käyttäjä

    Liittynyt:
    10.07.2010
    Viestejä:
    103
    Saadut tykkäykset:
    27
    Asiaa sivuten, paljonko käytännössä av-kääntäjä tienaa vuodessa? Olin aina kuvitellut sitä sivutyöksi, mutta hyvä homma jos sillä pystyy elättämään itsensä päätyönään.
     
  4. Zeppoo

    Zeppoo Uusi jäsen

    Liittynyt:
    30.11.2013
    Viestejä:
    2
    Saadut tykkäykset:
    0
    20 000 - 55 000. Tuon haitarin yläpäässä on huomattavasti vähemmän porukkaa kuin alapäässä.
     
  5. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kaksitoistaosainen ruotsalainen TV-sarja Kommissionen (2005) on suomennettu DVD:llä pitkin matkaa vähän miten sattuu. Saksa on käännetty Tanskaksi, jne.

    Kun terroristien Tukholman puhelinliikenteen lamaannuttava lähetinlaukku saadaan paikallistettua, niin sitä tuhoamaan lähetetään salametsästäjä (po. tarkka-ampuja).

    Terrori-iskun jälkeen Ruotsin pääministeri pitää julkisen puheen kansanjoukolle. Eturivissä oleva nuorukainen ottaa esille pistoolin ja osoittaa sillä pääministeriä. Lavalla pääministeri kysyy "Mitä me vihaamme?" Samalla hetkellä aseen huomannut poliisi huutaa virkatovereilleen "Ase!" Siis yksikössä, vapen.

    Suomentaja on ilmeisesti taas kerran työskennellyt pelkän dialogilistan kanssa, eikä ole nähnyt mitä kuvassa tapahtuu. Siksi vastaus pääministerin kysymykseen "Mitä me vihaamme?", on "Aseita!".

    Ruotsinlaiva on ruotsiksi tietysti Finlandsbåt.
     
  6. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Netflixin ST-DS9:n käännökset ovat välillä hieman koomisia.

    We've cleared the station = Puhdistimme aseman (oikea suomennos = ohittaneet aseman / poistuneet aseman luota)
    Gowron Worfille: restored your house = korjasin talosi (oikea suomennos = palautin sukusi [kunnian])

    Melkein jokaisessa jaksossa on jotain samanlaista. Itse lähinnä naureskelen noille, mutta jollekin toiselle saattavat olla hankalia ymmärtää.
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Tämä ei taas ole kömmähdys varsinaisesti, mutta pidin kovin mielikuvituksettomana käännöksenä. Jurassic Parkin pentu:
    - What do you call a blind dinosaur? Doyouthinkhesaurus.
    - Miksi kutsutaan heikkonäköistä dinosaurusta? Rillisaurukseksi.

    Eikö vastaus olisi voinut olla vaikka "Tyrannosaurus Specs" tai kysymys mennä esim. "Miksi kutsutaan dinosaurusta, joka ei anna muiden nukkua? Kuorsaurukseksi."

    On nuo minusta ainakin parempia kuin tuo käännöksen "vitsi", joka on aika paska. Oli niin helppo keksiä jo nämä, että come on...
     
  8. ipeniemela

    ipeniemela Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.09.2004
    Viestejä:
    797
    Saadut tykkäykset:
    56
    Nuo nyt ovat lähinnä makuasioita, mitään varsinaista kömmähdystä tai virhettä noissa ei ole. Kääntäminen muuten ei ole helppoa hommaa todellakaan, tein erääseen tunnettuun amerikkalaiseen televisiosarjaan yhden kokonaisen kauden verran harrastelijapohjalta suomitekstitykset ja yhden jakson suomentamiseen meni kokonainen päivä, kun sen joutui tekemään työn ja perhe-elämän lomassa. Siihen nähden jos tuota tekisi ihan elääkseen niin 20 000 euroa vuodessa kuulostaa naurettavalta palkalta, kun huomattavasti yksinkertaisemmassa perus hanttihommassakin voi tienata 25% enemmän.
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kuten sanoinkin, ei kömmähdystä. "Rillisaurus" on vain vitsinä sitä luokkaa, että Eetu 5 vuottakin pystyy tuollaisen keksimään, Doyouthinkhesaurusta tuskin ihan. Voihan se olla, että kiireesti piti kääntää ja parempaa ei sillä hetkellä irronnut.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Minulle ei kyllä tuo englanninkielinenkään vitsi auennut yhtään.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Oho. Nepa taitaa kuitenkin olla niitä osaavimpia enkussa täällä, joten vähän yllättävää o_O No minusta ainakin lause kuuluisi Do you think he saw us, mutta "saw us" onkin tässä "saurus". Ja... no, ainakin siinä tuollainen sanaleikki olisi.
     
  12. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Aa, totta. Jotenkin en ymmärtänyt tuota, vaikka miten kääntelin ja vääntelin. Olipas muuten huono vitsi tuokin. :D
    En kyllä tuosta osaamisesta niin tiedä. On kait sitä enkkua tullut vuosia käytettyä melkein päivittäin, mutta aina tuntuu siltä, että voisi oppia lisää.
     
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 524
    Saadut tykkäykset:
    87
    Sam Neillin hahmo tykkäsi! No ehkä tämäkin on huono, mutta edes pienen oivalluksen sisältävä :)
     
  14. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Deep Space 9:ssä (Netflix) oli "Here goes nothing" suomennettu "tämä ei onnistu". Toki merkityshän on aikalailla sama, mutta "here goes nothing" on lakoninen (onko tuo oikea termi tässä yhteydessä?) lausahdus sille, että yritetään nyt kuitenkin, vaikka tuskin onnistuu. Siinä on kuitenkin pieni toivonkipinä, että homma toimisi.

    "Tämä ei onnistu" ei vain toiminut tuossa ollenkaan.
     
  15. vps358

    vps358 Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 726
    Saadut tykkäykset:
    479
    Kutosen Löytöretki tuntemattomaan kausi 3 osa 11:
    Namibiassa gepardit (cheetah) muuttuukin simpansseiksi vain kääntämällä.

    T: Vesku
     
  16. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 182
    Saadut tykkäykset:
    1 325
    Vitosen tai Kutosen tai minkä lie kanavan Law & Orderissa oli sana "rapture" suomennettu "ylöstempaus".
    Ihmettelin, että mikä ihmeen ylöstempaus (kun en kirkkoon kuulu, niin ko. sanastokin on vähän hakusessa) ja ajattelin, että kyse olisi ylösnousemuksesta tjsp.
    Mutta näköjään tuollainenkin asia on kuin ylöstempaus. Pisteet kääntäjälle. :)
     
  17. marlan

    marlan Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 376
    Saadut tykkäykset:
    224
    nepa tykkää tästä.
  18. marlan

    marlan Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 376
    Saadut tykkäykset:
    224
    Elokuvassa What Happened to Monday sankari on tunkeutunut Pahan Viranomaisen palvelinsaliin ja koettaa syöttää haittaohjelmaa konsolilta järjestelmään.

    Turvallisuusjohtaja komentaa: ”Get her away from the servers!”

    Blu-rayn suomennos kuuluu seuraavasti:

    [​IMG]
     
    nepa, Kristian, TheRealThing and 2 others like this.
  19. KILLPATRICK

    KILLPATRICK Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.01.2010
    Viestejä:
    6 446
    Saadut tykkäykset:
    1 213
    Nyt oli kyllä sellainen helmi, että tätä voi kertoa vuosienkin päästä...
     
  20. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 038
    Saadut tykkäykset:
    16
    Discoverylla alkaneen Kindig Customs-sarjan mainoksessa jatkuu kääntäjien runko-fiksaatio.
    "The wheels, the stance, the ride", kertoo ääni.
    Renkaat, runko, tuntuma, kuuluu käännös.

    Stancella tarkoitetaan auton asentoa.