Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kolme miestä ja tyttö -sarjassa ei kai varsinaista virhettä ollut, mutta ihmettelin vähän.

    Cece suuttuu ja lähtee menemään treffeiltä, kun Coach vain lähettelee tekstareita. Mies juoksee perään ja huutaa tekstailleensa äitinsä kanssa.

    Ohikulkija heittää "Dork", joka oli suomennettu "Nörtti". Onko "dorka" sitten jostain syystä sellainen sana, jonka käyttöä kääntäjän tulisi välttää? Se tuohon olisi sopinut parhaiten. Monta muutakin mielestäni paremmin sopivaa sanaa keksin, esim. torvi, tampio, hönö, nössö...

    Milloinkahan tämä Coach tulikaan sarjaan? Ihan paras hahmo :D
     
  2. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 430
    Saadut tykkäykset:
    0
    Laitapa vielä se oikea käännös. Tuosta katkelmasta ei ohjelmaa näkemättä voi oikein sanoa juuta eikä jaata
     
  3. vintsukka

    vintsukka Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 564
    Saadut tykkäykset:
    181
    En ole nähnyt sarjaa, mutta itsestään selvästi "I was convinced that I'd lost it" tarkoittaa "luulin seonneeni" tms. Jos lause kuuluisi "I was convinced that I'd lost them", suomennos olisi oikein.
     
  4. WhatSubDog

    WhatSubDog Uusi jäsen

    Liittynyt:
    12.11.2013
    Viestejä:
    12
    Saadut tykkäykset:
    0
    uurikin näin.
     
  5. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Punaisessa vaarassa suomentaja käytti englannin Kiev-muotoa suomalaisen Kiovan sijaan. Selvä virhehän se on.
     
  6. 3JJ

    3JJ Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 703
    Saadut tykkäykset:
    362
    Rillit huurussa. Lemmenloitsupotentiaali. Sub 9.2.2015

    Raj:n tyttöystävällä Lucyllä on tapana panikoida treffeillä ja karata paikalta ravintolan vessan ikkunan kautta, tapahtuu jo toisen kerran. Raj yllättää hänet ravintolan takana, puhutaan peloista ja Raj sanoo:

    "Yeah, well I like you a lot and that's scary for me. Mostly because you're a proven flight risk."
    "Minä tykkään sinusta paljon, ja se on minulle pelottavaa. Olet jopa vaaraksi lennolla."

    Tarkoitus on tietenkin viitata tytön tapaan karkailla. Ja tähän viittaa oikeustermi "flight risk".


    Parempi suomennos: "Varsinkin kun sinulla on tapana karata paikalta."

    (Taas jaksossa oli todella hyvin suomennettu yleensä vaikeita nörttiasioita, kuten dungeons&dragons pelaamista. Sitten sorrutaan tuollaiseen helppoon.)
     
  7. Valentino

    Valentino Käyttäjä

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    TV5:n Kissakuiskaajassa, joka ei ole lastenohjelma, vaikka niin väitetäänkin, Jacksonin väitetään soittavan ”öisin” (by night) ja auttavan ongelmakissoja päivisin. Missähän välissä hän ehtii sitten nukkua? P.o. ”iltaisin”.

    ”Rainy day” tuntuu olevan ongelma monille suomentajille. Jos sanonnalla ei ole mitään assosiaatiota vesisateen kanssa, sen täytyy tarkoittaa jotakin muuta. Taisi tulla viimeksi vastaan Salaliittoteoriassa...
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 192
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Oikeat suomennokset, kiitos! :)
     
  9. Reddington

    Reddington Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    07.08.2014
    Viestejä:
    299
    Saadut tykkäykset:
    17
    Rain check = vesilasku. :)
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Selviytyjissä "counterclockwise" oli suomennettu "myötäpäivään", vaikka juuri toiseen suuntaanhan silloin mennään.
     
  11. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    History Hd-kanava, American Restoration.

    Kaverit on ampumaradalla ja haluavat testailla aseita.
    Heilla näytetään Thompson-konepistoolia, jota pidellessä "you become Al Capone".
    Kääntäjän mielestä aseen käsittelijästä tulee kuitenkin Al Pacino.
     
  12. pede

    pede Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    22.10.2002
    Viestejä:
    6 311
    Saadut tykkäykset:
    19
    Joku ohjelma jonka katsoin eilen kovalevyltä. Oli kuitenkin dokkari. Kääntäjä päätti ylennyksestä. Englanniksi oli kyse colonel = eversti (laus.: köörnal) arvoisesta. Suomentaja käänsi kenraali.
     
  13. pede

    pede Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    22.10.2002
    Viestejä:
    6 311
    Saadut tykkäykset:
    19
    Nykyään ukrainalaiset haluavat että englannissa käytetään muotoa Kyiv, joka vastaa paremmin ukrainalaista nimeä, kun taas Kiev vastaa venäläistä nimeä.
     
  14. 3JJ

    3JJ Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 703
    Saadut tykkäykset:
    362
    Ja sama jatkuu seiskakaudellakin. Jaksossa 7.15 Viettelysten vaunu (The Locomotion Manipulation) [Sub 3.3.] on Valentines Day suomennettu seuraavilla tavoilla kronologisessa järjestyksessä:

    Pyhän Valentinuksen päivä
    rakastavaisten päivä
    ystävänpäivä
    Valentinuksen päivä
    ystävänpäivä
    rakastavaisten päivä
    ystävänpäivä

    Jotenkin alkaa tuntua että tämä on jotain suomentajan omaa kivaa. Edelleenkään missään noista kohdista ei ollut kyse mistään vitsintapaisesta jossa suomennoksella olisi ollut sen suurempaa väliä.
     
    Viimeksi muokattu: 07.03.2015
  15. aheikkinen

    aheikkinen Aktiivinen käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    137
    Tuossa tapauksessa pitäisin jo melko todennäköisenä, että suomentaja on lukenut tätä ketjua ja päättänyt hieman Rickrollata "valittajia".. :D
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Kuollut mies ei palttoota kaipaa -elokuvassa "Warden Dudley" oli jätetty kääntämättä, kirjoitettiin siis tuollaisenaan. Ilmeisesti kääntäjä luuli Wardenin olevan miehen etunimi. Vankilaa siis oikeasti johti.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Äärimmäisen lujaa ja uskomattoman läheltä: elokuvassa lueteltiin oksymoroneja, joista yksi oli "Jumbo shrimp". Käännöksen "Jättikatkarapu" laittaisin kömmähdykseksi, koska eihän tuo suomeksi mikään oksymoroni ole. Ensimmäisenä tuli mieleen jo kauan sitten edesmennyt bändi Valtava Kääpiö, että jos vaikka sillä olisi korvannut tuon.
     
  18. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei nyt liity ketjun aiheeseen, joten poistakaa toki jos niikseen tulee: Visual oxymorons
     
  19. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    On tainnut Puhelu vainajalle-DVD:n sinänsä asiansa osaavalla kääntäjällä olla joutilasta aikaa, kun on tarpeettomia pitänyt suomennella.

    Erisnimiä ei ole tapana kääntää, joten miksi katuosoite Crescent on alateksteissä Puolikuu?

    Aivan lopussa elokuvan kelmi kävelee Watneys Red Barrel-tynnyrioluen mainoksen alitse. Siis elokuvan juoneen mitenkään liittymättömän satunnaisen mainoksen ohi. Tämäkin on suomennettu. Lisäksi vielä omituisesti: "Red Barrel Watneys Keg" = "Punainen tynnyri Watneyn val". Mikä ihmeen "val"?
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Tuho-osasto, JD ja Turk puhuvat juhlimisesta.

    - What comes after part b? ("Mikä edeltää B:tä?")
    - Part a! ("A!")

    Eihän tuossa oikein järkeä ole, kun noin suomennetaan. Mikä sitten olisi ollut parempi suomennos.... "Mikä tulee juhl-b:tä ennen? Juhl-a!"

    No en tiedä, ehkä tuossa voisi vaikka ottaa poskeen, ei kun ottaa Posken sanoituksista pätkän "Bileet! Kaikki sileeks!" tai jotain. Tuota kappaletta ei tosin tainnut silloin vielä olla olemassa, kun käännös tapahtui!