Pistänpä tälläisesta aiheesta, kun osui silmään Lego-elokuvan puolelta että kaivataan "originaaliversiota" ja pisteitä vähennettiin leffalta dubbauksen takia. Itse en näe dubbausta animaatioissa mitenkään huonona, koska tässä ei korvata kenenkään ihmisnäyttelijän ääntä toisella. Mikä on legoukkojen "originaaliääni"? Ei ne ainakaan tuolla lastenhuoneen legolaatikossa paljoa ääntä pidä =D Yhtälailla se suomalainen näkemys äänestä on mielestäni yhtä "oikea" kuin englanninkielinen, vaikka suomenkielellä ei päästä ihan 100% huulisynkkaan. Mielestäni suomalaiset dubbaukset ovat pääasiassa kuitenkin hyvin tehty, päällimmäisenä tulee mieleen Monsterit Oy jossa pääosan äänet sopivat kuin sarvet päähän, enkä osannut yhtään kaivata "originaaleja". Mikäs näissä animaatoiden dubbauksissa häiritsee eniten: onko se huulisynkka, käännösten ahtaminen samaan pituuteen englanninkielisen kanssa, käännösten huonous, ääninäyttelijöiden huonous, korvan tottumus englannin kieleen elokuvissa, halu kuulla ohjaajan näkemys aiheesta, tunne että jää jostain paitsi?
Ainakin omasta puolestani ihan yksinkertaisesti se, että on alkuperäinen ja sitten on dubattu. Alkuperäisen ääninäyttelijät ovat lähes kautta linjan virkaveljiään ja -siskojaan parempia, ja se on se ääni, joka elokuvaan on valittu. Ja ainakin omasta mielestäni se "alkuperäinen". Sinänsä tuo ei ota lähellekään niin pahasti silmään, kuin toiselle kielelle dubattu näyttelijä, mutta sama asiahan tuo on: alunperin elokuvaan kuulunut dialogi on korvattu toisella. Ei sillä ole merkitystä, onko se puhuja James Earl Jones vai legomies.
Elokuva animoidaan hyvin usein alkuperäisen ääninäyttelijän suorituksen mukaan. Eli ensin tehdään äänitys ja vasta sen jälkeen animoidaan. Nykyään lisäksi jopa animoidaan näyttelijän liikkeiden mukaan (motion capture). Usein olen myös huomannut, että animoitu hahmo on jopa piirretty hieman muistuttamaan alkuperäistä ääninäyttelijäänsä. Alkuperäinen ääni ei siis ole dubbaus, kuten usein luullaan. Alkuperäisellä äänellä on suurempi rooli kuin voisi kuvitellakaan. Tämän takia suosin originaaliversioita. Kuten myös sen takia, että uudelleendubbauksessa menetetään paljon originaaliversion kielileikeistä ja pikkuvitseistä, joita ei pysty kieleltä toiselle kääntämään.
Itselle vanhat Disney-leffat, kuten Aladdin ja Viidakkokirja, toimivat vain suomenkielisinä, sillä niitä versioita tuli tietysti katsottua lapsena VHS:ltä. Yritin katsoa Aladdinia englanniksi joku vuosi sitten, ei pystynyt. Vesku Henkenä = Toimii 5/5 edelleen. Ice Age-leffat olen katsonut niin suomeksi kuin englanniksi, toimivat molemmilla kielillä todella hyvin.
Totta - heti tulee mieleen se kala siinä jossain elokuvassa, jonka äänenä oli De Niro, sekä Meg Ryan Anastasiana. Toisaalta joskus hyvällä tuurilla homma voi toimia suomalaisittainkin tässä suhteessa, kuten Pocahontas ja A. Koriseva. Lisäksi tosiaan nuo sanaleikit, joita ei pysty kääntämään alkuperäisen veroisesti. Ja kyllä minä haluan sen huulisynkankin mätsäävän puheeseen. Alkuperäisessä yhtäläisyys on 100 prossaa, dubatuissa vähemmän.
Itselle tulee yksi leffa mieleen joka ei taasen toimi alkuperäisenä versiona kovin hyvin, eli Tintti. Jotenkin outoa kuunnella Tinttiä englanniksi kun tietää sarjakuvan alkuperäisen kielen olevan ranska ja etenkin kun on koko pienen iän lukenut noita suomeksi. Eikä Tintin äänikään vastaa ihan omaa mielikuvaa. Hyllystä löytyy BD, joten pitäisi joskus jaksaa katsoa suomenkielinen versio tuosta.
Ice Age:t on itselle poikkeus sääntöön, ne pitää kattoo suomeksi dubattunna, kaikki muuta originaaleina. Valitettavasti paikallisessa leffateatterissa ei ole parina viime vuotena enää ollut kuin dubattuja versioita niin on täytynyt tyytyä dubbauksiin.
Kuitenkin animaatio on tehty Englanniksi, joten tuo ei ihan kanna. Samalla logiikalla jokainen elokuva, jonka alkuperäistarina on muulla kielellä, kuin englanniksi, on 'väärällä kielellä'. En siltikään alkaisi suomeksi dubbaamaan noita..
Tiedän että se on tehty englanniksi. Lähinnä kysymys on tottumuksesta, kuin lukisi Aku Ankkaa ruotsiksi. Mutta itse toteutuskaan ei jotenkin toimi itselleni, Tintti kuullostaa ihan nulikalta. Oma mielikuva taitaa tehdä tässäkin tepposet - itse olen mieltänyt Tintin jonnekin 20-30v väliin, vaikka taitaa olla alle parin kympin?
Olen kaikki Tintit lukenut aikanaan ja omistanutkin suurimman osan, mutta en muista, että iästä olisi ollut mitään mainintaa. Toki Cap Haddock kutsuu "pojaksi", mutta toisaalta itse olen käsittänyt Haddockin sen verran vanhaksi, että voi pojitella about kaikkia, jotka eivät ole hänen sukupolveaan. Eikä Tintti tietenkään vanhentunut sen enempää, kuin Tupu, Hupu ja Lupu tai Bartkaan...
Sen enempiä spoilaamatta, Lego-leffassa on myös live action -kohtauksia. Olin katsomassa leffaa dubattuna kummipojan kanssa, ja suomidubbia pystyi kuuntelemaan niin kauan kunnes nuo kohtaukset iskivät ruudulle. Oli todella kiusallista katsottavaa.
Agapio Racing Team muistoissamme. "Agapio Racing Teamin tarina: Tämä mies oli luomassa Digimonia ja muita legendaarisia dubbauksia"
Ihan mielenkiintoinen juttu, mutta odotin jotakin mehukkaampaa tarinaa, miksi tuo dubbaus oli niin kuraa. Ei nuo dubbaukset kyllä naperona liiemmin haitanneet (paitsi tuo keisarin/kuninkaan nyrkki vaivasi), kun ei tajunnut asiasta mitään. Sarja oli toinen niistä harvoista animeista, mitä tuolloin katsoi niin tavallaan erikoiset hahmojen äänet tavallaan kuuluivat siihen kokemukseen, kun nekin olivat niin erilaisia verrattuna mitä lastensarjoja silloin katsoi. Joskus myöhemmin, kun sitten törmäsi noihin dubbauksiin jossain huumorisivustoilla tai kaverin linkittäminä niin tajusi noiden huonouden, sai silloin hyvät naurut kanssa.
Muistan kun Digi-TV:tä aikoinaan mainostettiin sillä, että sitten voi jossain ohjelmissa valita kuuntelemansa kielen. No, jossain luontodokumenteissa YLEllä tämä on ollut mahdollista mutta en muista yhtäkään animaatiota jossa näin olisi ollut.
Minä tykkään katsoa animaatiot dubattuina. Minusta ne kuulostavat suomeksi paremmilta ja muutenkin toimivat minusta suomeksi paremmin. En ole koskaan tykännyt englannista animaatioissa. Siitä tulee aina sellainen "Plaah"-fiiilis, kun olen kokeillut katsoa. Viimeistään kymmenen minuutin kuluttua on täytynyt vaihtaa suomeen, kun ei vain toimi mulla. Hahmot kuulostavat jotenkin muovisilta ja teennäisiltä, monet myös kimittäviltä, eivätkä vitsit naurata samalla tavalla vaikka ymmärtäisinkin ne. Osaan englantia nykyään ihan hyvin, mutta en niin hyvin kuitenkaan, että ilman dubbausta tai tekstitystä pärjäisin koko leffaa. Kun katson elokuvan ensimmäisen kerran, haluan keskittyä siihen täysin ja ymmärtää kunnolla, mitä siinä sanotaan. Seuraavilla katselukerroilla sitten taas tykkään katsoa pätkiä eri kielillä ja esim. toissa syksynä katsoin Disneyn Frozenin kokonaan norjaksi puhuttuna, koska tykkään norjasta ja opettelen sitä ja koska Frozen sijoittuu Norjaan, toi paikallinen kieli ihan oman fiiliksensä siihen. Musta jokainen katsokoon sillä kielellä, millä haluaa ja on kiva, että se onkin nykyään todella helppoa. Mutta sitä en ymmärrä, jos ei edes yritetä nähdä asiaa toisen kannalta ja pidetään omaa makua ainoana oikeana (kielestä riippumatta). En siis tarkoita tällä ketään tiettyä henkilöä vaan ihan yleisesti, mitä olen keskusteluja aiheesta vuosien mittaan lukenut ja kommentteihin törmännyt. Ärsyttää vieläkin, kun kerran yläasteella ollessani aioimme katsoa ystävieni kanssa Liikkuva linna -leffan ja toinen kavereistani kieltäytyi ehdottomasti katsomasta elokuvaa muulla, kuin japanin kielellä. Ärsytti se hänen ehdottomuutensa jo silloin, mutta annoin olla, kun tykkään itsekin japanista ja mulle oli sinänsä sama, katsommeko japaniksi vai suomeksi. Tuosta on jo 11-12 vuotta, mutta yhä ärsyttää aina, kun muistan tuon. Nykyään en enää suostuisi noin helpolla. Musta tuollaisessa tilanteessa pitäisi katsoa sillä kielellä, millä enemmistö haluaa tai ratkaista asia jotenkin muuten reilusti. En mäkään halua englanniksi katsoa, mutta jos se olisi enemmistön valinta, niin sillä mentäisiin, ellei jotain muuta reilua ratkaisua löydy. Muut ystäväni tykkäävät itsekin katsoa animaatiot dubattuina, niin tuo on onneksi jäänyt ainoaksi kerraksi, kun kielestä on tullut erimielisyyttä. Suomessa osataan minusta dubata todella hyvin ja täällä on paljon asiansa osaavia ääninäyttelijöitä. Mua ei haittaa, vaikka samoja näyttelijöitä monissa dubeissa kuuleekin. Musta on vain kiva bongailla omia suosikkejani erilaisista rooleista. Disneyn leffoissa on musta ihan loistavat dubbaukset ja myös Ice Agesit kuuluvat omiin suosikkeihini. Kuten jo aiemmin viestissä mainitsin, niin tykkään katsoa elokuvista pätkiä eri kielillä ja Disneyn leffoista tykkään myös kuunnella niitä biisejä eri kielillä. Esim. Let it go on musta hyvä monilla kielillä. Tykkään myös Aladdin-leffan A whole new world -kappaleesta kovasti norjaksi (suomen ja englannin lisäksi).
Aina sillä alkuperäisellä ääninäyttelyllä kun on vaan aikuiset katsomassa, lähes poikkeuksetta on niin että ne lahjakkaimmat/osuvimmat ääninäyttelijät on siellä puolella. Moni puhuu aina Loirin puolesta kun kyseessä on Aladdin, mutta oma suosikkini on silti Robin Williams. Ei Loirikaan toki huono ole, eli ei hirveästi kuitenkaan ahdista kun tuota katsoo lasten kanssa. Animea en voisi kuvitellakaan katsovani millään muulla kielellä kuin japaniksi, jäisi jälkidubit katsomatta. Kieli kuuluu niin oleellisesti alkuperäiseen tunnelmaan. Poikkeuksena kuitenkin esim. Maailman ympäri 80 päivässä, ne suomenkieliset äänet (mm. Jarmo Koski) on jo juurtuneet niin syvälle ettei niitä ilman osaisi edes olla tässä vaiheessa. Alunperinhän tämä tosin näkyi Suomessakin espanjankielisenä, mutta itsellä oli ikää vasta 2v niihin aikoihin niin eihän se jäänyt mieleen edes.
Loirin roolisuoritus palkittiin kai parhaana dubbauksena. Samoin varmaankin Nikke Knatterton? Sitä ei Suomessa ole saksankielisellä puheella koskaan levitetty.
Nikke Knatterton on ehkä ainoa animaatio mitä en edes halua nähdä alkuperäisdubbauksilla sillä Jarmo Kosken suomiversio on vaan niin mahtava. Muutoin harvemmin tulee katsottuja uudelleendubattuja versioita ja pääsääntöisesti katson englanninkielisiä animaatioita jolloin ei tarvitse huolehtia edes huonoista käännöksistä.
Jep, ihan Disneyn toimesta. Erittäin hyvä esimerkki, tämänkin DVD-setti löytyy omasta hyllystä. On näitä varmaan muitakin.