Suomentajien kömmähdykset

En tråd i 'Elokuvat' startet av Mahoney, 14 Okt 2001.

  1. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora.
    Tukijoukot

    Reg.:
    29 Mar 2001
    Innlegg:
    961
    Liker mottatt:
    3
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    5 Mar 2003
    Innlegg:
    10.281
    Liker mottatt:
    30
    Ei kääntäjillä ole aikaa katsoa videokuvaa. Korvakuulolla taitavat operoida, kuten eka kuva osoittaa. Toka ja viimeistään kolmas kuva näyttää, että sitä kuvaa kannattaisi edes joskus vilkaista. Vaihteen vuoksi nyt möhlittiin firman nimi, eikä tyypillinen työkalun, autonosan tai työmenetelmän sekoilu. Vaihtelu virkistää. Tosin minulta loppui taas tekstien lukeminen heti alkusekunneilla, kun ohjelma aloitettiin tällä kääntäjälahjakkuuden taidonnäytteellä. Minun korvaani tuo virhe töksähti ikävästi. Puheessa aivan selkeästi sanottiin ...Compressors.

    27.12.2013 klo 20:00 Kutonen: Yllätystuunaajat 36/x ( Overhaulin' 39/x s3 e14 314 10/Jan/06 Desperate Impound )

    http://en.wikipedia.org/wiki/Kaeser_Compressors,_Inc.

    .
     

    Vedlagte filer:

    #2062 DVB-G, 28 Des 2013
    Sist redigert: 28 Des 2013
  3. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest
    Guest

    Reg.:
    11 Nov 2007
    Innlegg:
    5.595
    Liker mottatt:
    1
    Olihan taas aivan loistavia, klassikkoainesta! :D Suorastaan psykedeelistä kamaa.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.563
    Liker mottatt:
    99
    Joo, katsoin kohtauksen uudestaan ja kyllä siinä tosiaan oli virhe. Kääntäjältä oli kotiläksyt tekemättä, koska Rachel voittaa Rossin käden neljällä kutosella. Värisuoraahan ei niillä voitettaisi, mutta väri kyllä.
     
  5. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    1 Des 2006
    Innlegg:
    3.258
    Liker mottatt:
    612
    Olen näitä käännöskukkasia lukenut monta kertaa.
    Osa näistä on ihan mukavaa ja opettavaa lukemista, mutta silti aina ihmettelen tätä itseruoskintaa.
    Onko muita ammatteja, joissa yksittäisiä mokia ruoditaan avoimella nettipalstalla? Näyttää minusta koulukiusaamisen aikuisversiolta.
     
  6. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora.
    Tukijoukot

    Reg.:
    29 Mar 2001
    Innlegg:
    961
    Liker mottatt:
    3
    Jos viittaat tuohon kokoelmasivuun, ei ole yhdenkään suomentajan nimeä mainittu, ei liioin formaattia. Ei ole siis tarkoitus a) haukkua ketään b) haukkua virheistä tai c) haukkua yhtään mistään. Virheitä ei vältä paraskaan.

    Kyse on syntyneistä hauskoista kielivirheistä ja niiden, syntyneiden mielikuvien (esim. 9-metrinen maasika) hauskuudesta. Sinne ei ole kerätty kaikkia vastaan tulleita käännösvirheitä, vaan hyvin harvat ja valitut käännöskukkaset.

    Se on totta, että aiheeseen liittyvässä keskustelussa eri palstoilla juttu menee välillä henkilöiden mollaamiseksi ja nippelivirheiden kaiveluksi, mistä voi olla hauskuus aika kaukana. No, subjektiivista tuokin.
     
  7. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free.
    Tukijoukot

    Reg.:
    15 Apr 2006
    Innlegg:
    1.889
    Liker mottatt:
    0
    "Soitan pientä bassoa" ja "Se on solmio!" ovat henkilökohtaiset lempparini tuolta listalta. Tulee mieleen, että vittuuntunut kääntäjä on kääntänyt nuo tahallaan noin.
     
  8. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Reg.:
    28 Okt 2006
    Innlegg:
    291
    Liker mottatt:
    34
    Osapuilleen kaikki joissa tuotetaan jotain suuren yleisön nähtäville? Kaikille ei välttämättä kukaan ole pystyttänyt omaa suomenkielistä sivustoa, mutta englanniksi virhekokoelmia löytyy joka lähtöön ja nettikeskusteluja löytyy suomeksi monestakin aiheesta.
     
  9. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Des 2008
    Innlegg:
    1.737
    Liker mottatt:
    0
    Olihan siellä muutamia aika pahoja, mutta mitä noita sivua lueskelin muutenkin, niin taitaa ylläpitäjä olla vaan sellainen muiden yläpuolella oleva pätijä joka tarvitsee väkisin kaiken materiaalin sivujensa täytteeksi.
     
  10. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora.
    Tukijoukot

    Reg.:
    29 Mar 2001
    Innlegg:
    961
    Liker mottatt:
    3
    Kiitän luottamuksesta ja ystävällisestä tyylistä.
     
    #2070 Snpp, 29 Des 2013
    Sist redigert: 29 Des 2013
  11. Kipee

    Kipee Guest
    Guest

    Reg.:
    20 Nov 2007
    Innlegg:
    246
    Liker mottatt:
    0
    OT:
    Ideaparkin rakentamisen aikaan oli ketju sähkötöiden virheistä. En muista missä, mutta tämä vaan esimerkkinä.
     
  12. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Des 2008
    Innlegg:
    1.737
    Liker mottatt:
    0
    Ole hyvä, oletan nyt että sivuja aletaan välittömästi kehittämään haluamaani suuntaan. (saattoi olla huono päivän silloin kun silmäilin sivuja)
     
  13. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    28 Feb 2004
    Innlegg:
    1.141
    Liker mottatt:
    4
    Ammattiurheilijat. Sekä nettipalstalla että kaikessa muussa mediassa...
     
  14. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Reg.:
    10 Jun 2004
    Innlegg:
    2.532
    Liker mottatt:
    317
    Mainittakoon, että tänään Hufvudstadsbladetissa julkaistiin kolumni, jossa ruodittiin elokuvan Äta sova dö (Syödä, nukkua, kuolla) tekstityksen virheitä (maksullinen artikkeli) ja TV-käännösten laatua yleisemminkin. Esim. macka ’voileipä’ oli kuulemma käännetty ”makkaraksi”...
     
  15. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Reg.:
    12 Jun 2001
    Innlegg:
    4.399
    Liker mottatt:
    34
    Tämä oli kanssa aika hyvä:
    "Lika lön för lika arbete. Liikaa palkkaa liiasta työstä."
     
  16. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    23 Okt 2001
    Innlegg:
    3.496
    Liker mottatt:
    86
    Mentalist 2. kauden dvd jakso Red All Over

    Fraasi "stop the Presses" on saanut käännöksen "lehdistö seis". ("Painokoneet seis" tai "etusivu uusiksi" on yleensä ollut käännös tuolle)
     
    #2076 gaston, 2 Jan 2014
    Sist redigert: 2 Jan 2014
  17. pede

    pede Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Reg.:
    22 Okt 2002
    Innlegg:
    6.311
    Liker mottatt:
    19
    Jimin Ruotsin kuppilat kuntoon ts. Kniven mot strupen sarjan Boden jaksossa oli taas sekoitettu kauris/peura ja hirvi, tällä kertaa ruotsista. Ruotsin sana hjort käännettiin hirveksi. Eri kauriit/peurat ovat ruotsiksi hjort. Hjort ei koskaan ole hirvi. Katsoin muutaman nettisanakirjan ja useimmissa hjort oli käännetty myös hirveksi, joka siis on aivan väärin. Jossakin oli suomeksi jopa poro, joka hjort ei todellakaan ole.

    Kuka piru näitä käännöstöitä tekee! Hirveää!
     
  18. aaveilija

    aaveilija Guest
    Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Useat nettisanakirjathan ovat wikiperiaattella tai vastaavalla koottuja, ja siis harrastelijoiden tekemiä. Eli ne eivät tietenkään ole leksikografien eli sanakirjatoimittajien käsialaa. Esimerkkinä nyt vaikkapa Urban Dictionary / Urbaani sanakirja. Ilmainen Sanakirja -sivulla väitetään, että sanakirja perustuu "sekä ammattilaisten että käyttäjien kääntämiin sanoihin". Avoimissa nettisanakirjoissa on tietysti etuna se, että nykykieli ja uudissanat tulevat niihin vauhdilla, mutta toisaalta sanakirjan toimittamisen periaatteet ovat höllässä, eivätkä tietueet ole kunnolla laadittuja eivätkä yhtenäisiä.
     
  19. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Reg.:
    24 Mai 2005
    Innlegg:
    392
    Liker mottatt:
    5
    Pari päivää sitten Gran Torinon telkkarikäännös oli täynnä pikkuvirheitä ja aivan älyttömiä käännösratkaisuja. Esimerkiksi elokuvan alkupuolella nuori pappi puhuttelee Waltia etunimeltä ja Walt käskee puhutella sukunimellä, kääntäjä oli vaihtanut hahmon etunimeksi "Paul". Myöhemmin keskusteltaessa hmong-heimosta, kääntäjä päätti jättää heimon huomiotta ja puhua yleispätevästi aasialaisista. Waltin väärin ääntäminenkin oli muutettu "homongista" (tjsp. DVD:llä) aasiksi. Kun keskustelu kääntyy heimon asuinympäristöön (vuoristo/viidakko), ei tuo "aasialainen" oikein toiminut enää. Muutenkin kaikki rasistissävytteinen sanasto oli oudosti käännettyä. Muutaman kerran taisi ihan koko keskustelun sisältökin muuttua.
     
  20. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    23 Aug 2008
    Innlegg:
    1.950
    Liker mottatt:
    9
    John Fordin klassikossa Apassilinnake eletään käsittääkseni 1860- ja 1870-lukujen vaihdetta.

    Kun varuskunnan uusi komentaja kysyy sotilasmestari Michael O'Rourken aikaisemmasta sotilasurasta, niin tämä vastaa olleensa "sodan aikana" majurina 69. irlantilaisrykmentissä. O'Rourke tarkoittaa "sodalla" ("The War") muutaman vuoden takaista Yhdysvaltain sisällissotaa 1861-1865. Future Filmin DVD:n suomentajan mukaan O'Rourke olisi ollut 1. maailmansodassa, joka käytiin Euroopassa vasta 1914-1918!

    Uuden komentajan tytär Philadelphia Thursday käy tutustumassa uusiin naapureihinsa, koska hyviin tapoihin kuuluu vastata vierailukutsuun ("call"). Kääntäjän mielestä hyvät tavat edellyttävät puhelinsoittoa.