Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    5 мар 2003
    Сообщения:
    10.281
    Симпатии:
    30
    Ei kääntäjillä ole aikaa katsoa videokuvaa. Korvakuulolla taitavat operoida, kuten eka kuva osoittaa. Toka ja viimeistään kolmas kuva näyttää, että sitä kuvaa kannattaisi edes joskus vilkaista. Vaihteen vuoksi nyt möhlittiin firman nimi, eikä tyypillinen työkalun, autonosan tai työmenetelmän sekoilu. Vaihtelu virkistää. Tosin minulta loppui taas tekstien lukeminen heti alkusekunneilla, kun ohjelma aloitettiin tällä kääntäjälahjakkuuden taidonnäytteellä. Minun korvaani tuo virhe töksähti ikävästi. Puheessa aivan selkeästi sanottiin ...Compressors.

    27.12.2013 klo 20:00 Kutonen: Yllätystuunaajat 36/x ( Overhaulin' 39/x s3 e14 314 10/Jan/06 Desperate Impound )

    http://en.wikipedia.org/wiki/Kaeser_Compressors,_Inc.

    .
     

    Вложения:

    • Kaeser1.jpg
      Размер файла:
      49 КБ
      Просмотров:
      148
    • Kaeser2.jpg
      Размер файла:
      49 КБ
      Просмотров:
      145
    • Kaeser3.jpg
      Размер файла:
      48,2 КБ
      Просмотров:
      135
    Последнее редактирование: 28 дек 2013
  3. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Olihan taas aivan loistavia, klassikkoainesta! :D Suorastaan psykedeelistä kamaa.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Joo, katsoin kohtauksen uudestaan ja kyllä siinä tosiaan oli virhe. Kääntäjältä oli kotiläksyt tekemättä, koska Rachel voittaa Rossin käden neljällä kutosella. Värisuoraahan ei niillä voitettaisi, mutta väri kyllä.
     
  5. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    1 дек 2006
    Сообщения:
    3.297
    Симпатии:
    620
    Olen näitä käännöskukkasia lukenut monta kertaa.
    Osa näistä on ihan mukavaa ja opettavaa lukemista, mutta silti aina ihmettelen tätä itseruoskintaa.
    Onko muita ammatteja, joissa yksittäisiä mokia ruoditaan avoimella nettipalstalla? Näyttää minusta koulukiusaamisen aikuisversiolta.
     
  6. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
    Jos viittaat tuohon kokoelmasivuun, ei ole yhdenkään suomentajan nimeä mainittu, ei liioin formaattia. Ei ole siis tarkoitus a) haukkua ketään b) haukkua virheistä tai c) haukkua yhtään mistään. Virheitä ei vältä paraskaan.

    Kyse on syntyneistä hauskoista kielivirheistä ja niiden, syntyneiden mielikuvien (esim. 9-metrinen maasika) hauskuudesta. Sinne ei ole kerätty kaikkia vastaan tulleita käännösvirheitä, vaan hyvin harvat ja valitut käännöskukkaset.

    Se on totta, että aiheeseen liittyvässä keskustelussa eri palstoilla juttu menee välillä henkilöiden mollaamiseksi ja nippelivirheiden kaiveluksi, mistä voi olla hauskuus aika kaukana. No, subjektiivista tuokin.
     
  7. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Регистрация:
    15 апр 2006
    Сообщения:
    1.890
    Симпатии:
    0
    "Soitan pientä bassoa" ja "Se on solmio!" ovat henkilökohtaiset lempparini tuolta listalta. Tulee mieleen, että vittuuntunut kääntäjä on kääntänyt nuo tahallaan noin.
     
  8. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Регистрация:
    28 окт 2006
    Сообщения:
    293
    Симпатии:
    39
    Osapuilleen kaikki joissa tuotetaan jotain suuren yleisön nähtäville? Kaikille ei välttämättä kukaan ole pystyttänyt omaa suomenkielistä sivustoa, mutta englanniksi virhekokoelmia löytyy joka lähtöön ja nettikeskusteluja löytyy suomeksi monestakin aiheesta.
     
  9. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    1.737
    Симпатии:
    0
    Olihan siellä muutamia aika pahoja, mutta mitä noita sivua lueskelin muutenkin, niin taitaa ylläpitäjä olla vaan sellainen muiden yläpuolella oleva pätijä joka tarvitsee väkisin kaiken materiaalin sivujensa täytteeksi.
     
  10. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Регистрация:
    29 мар 2001
    Сообщения:
    961
    Симпатии:
    3
    Kiitän luottamuksesta ja ystävällisestä tyylistä.
     
    Последнее редактирование: 29 дек 2013
  11. Kipee

    Kipee Guest Guest

    Регистрация:
    20 ноя 2007
    Сообщения:
    246
    Симпатии:
    0
    OT:
    Ideaparkin rakentamisen aikaan oli ketju sähkötöiden virheistä. En muista missä, mutta tämä vaan esimerkkinä.
     
  12. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    1.737
    Симпатии:
    0
    Ole hyvä, oletan nyt että sivuja aletaan välittömästi kehittämään haluamaani suuntaan. (saattoi olla huono päivän silloin kun silmäilin sivuja)
     
  13. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Vakiokasvo

    Регистрация:
    28 фев 2004
    Сообщения:
    1.141
    Симпатии:
    4
    Ammattiurheilijat. Sekä nettipalstalla että kaikessa muussa mediassa...
     
  14. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    10 июн 2004
    Сообщения:
    2.576
    Симпатии:
    345
    Mainittakoon, että tänään Hufvudstadsbladetissa julkaistiin kolumni, jossa ruodittiin elokuvan Äta sova dö (Syödä, nukkua, kuolla) tekstityksen virheitä (maksullinen artikkeli) ja TV-käännösten laatua yleisemminkin. Esim. macka ’voileipä’ oli kuulemma käännetty ”makkaraksi”...
     
  15. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    12 июн 2001
    Сообщения:
    4.399
    Симпатии:
    34
    Tämä oli kanssa aika hyvä:
    "Lika lön för lika arbete. Liikaa palkkaa liiasta työstä."
     
  16. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    23 окт 2001
    Сообщения:
    3.498
    Симпатии:
    87
    Mentalist 2. kauden dvd jakso Red All Over

    Fraasi "stop the Presses" on saanut käännöksen "lehdistö seis". ("Painokoneet seis" tai "etusivu uusiksi" on yleensä ollut käännös tuolle)
     
    Последнее редактирование: 2 янв 2014
  17. pede

    pede Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    22 окт 2002
    Сообщения:
    6.311
    Симпатии:
    19
    Jimin Ruotsin kuppilat kuntoon ts. Kniven mot strupen sarjan Boden jaksossa oli taas sekoitettu kauris/peura ja hirvi, tällä kertaa ruotsista. Ruotsin sana hjort käännettiin hirveksi. Eri kauriit/peurat ovat ruotsiksi hjort. Hjort ei koskaan ole hirvi. Katsoin muutaman nettisanakirjan ja useimmissa hjort oli käännetty myös hirveksi, joka siis on aivan väärin. Jossakin oli suomeksi jopa poro, joka hjort ei todellakaan ole.

    Kuka piru näitä käännöstöitä tekee! Hirveää!
     
  18. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Useat nettisanakirjathan ovat wikiperiaattella tai vastaavalla koottuja, ja siis harrastelijoiden tekemiä. Eli ne eivät tietenkään ole leksikografien eli sanakirjatoimittajien käsialaa. Esimerkkinä nyt vaikkapa Urban Dictionary / Urbaani sanakirja. Ilmainen Sanakirja -sivulla väitetään, että sanakirja perustuu "sekä ammattilaisten että käyttäjien kääntämiin sanoihin". Avoimissa nettisanakirjoissa on tietysti etuna se, että nykykieli ja uudissanat tulevat niihin vauhdilla, mutta toisaalta sanakirjan toimittamisen periaatteet ovat höllässä, eivätkä tietueet ole kunnolla laadittuja eivätkä yhtenäisiä.
     
  19. pasala

    pasala Tuttu kasvo

    Регистрация:
    24 май 2005
    Сообщения:
    392
    Симпатии:
    5
    Pari päivää sitten Gran Torinon telkkarikäännös oli täynnä pikkuvirheitä ja aivan älyttömiä käännösratkaisuja. Esimerkiksi elokuvan alkupuolella nuori pappi puhuttelee Waltia etunimeltä ja Walt käskee puhutella sukunimellä, kääntäjä oli vaihtanut hahmon etunimeksi "Paul". Myöhemmin keskusteltaessa hmong-heimosta, kääntäjä päätti jättää heimon huomiotta ja puhua yleispätevästi aasialaisista. Waltin väärin ääntäminenkin oli muutettu "homongista" (tjsp. DVD:llä) aasiksi. Kun keskustelu kääntyy heimon asuinympäristöön (vuoristo/viidakko), ei tuo "aasialainen" oikein toiminut enää. Muutenkin kaikki rasistissävytteinen sanasto oli oudosti käännettyä. Muutaman kerran taisi ihan koko keskustelun sisältökin muuttua.
     
  20. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Vakiokasvo

    Регистрация:
    23 авг 2008
    Сообщения:
    1.950
    Симпатии:
    9
    John Fordin klassikossa Apassilinnake eletään käsittääkseni 1860- ja 1870-lukujen vaihdetta.

    Kun varuskunnan uusi komentaja kysyy sotilasmestari Michael O'Rourken aikaisemmasta sotilasurasta, niin tämä vastaa olleensa "sodan aikana" majurina 69. irlantilaisrykmentissä. O'Rourke tarkoittaa "sodalla" ("The War") muutaman vuoden takaista Yhdysvaltain sisällissotaa 1861-1865. Future Filmin DVD:n suomentajan mukaan O'Rourke olisi ollut 1. maailmansodassa, joka käytiin Euroopassa vasta 1914-1918!

    Uuden komentajan tytär Philadelphia Thursday käy tutustumassa uusiin naapureihinsa, koska hyviin tapoihin kuuluu vastata vierailukutsuun ("call"). Kääntäjän mielestä hyvät tavat edellyttävät puhelinsoittoa.