Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 июл 2003
    Сообщения:
    3.131
    Симпатии:
    192
    Ei olisi ollut ymmärrettävä minulle. Tiedän täysin mitä kymppipaikka tarkoittaa, mutten ollut tietoinen että se on sidottu numeroon 10 (mikä nyt tässä tietenkin näyttää vähän hassulta)
     
  2. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Регистрация:
    4 авг 2006
    Сообщения:
    137
    Симпатии:
    0
    TV5 ja oikeesti aikuiset. Tää yks pariskunta on menossa Milaniin. Milan sitä ja Milan tätä. Tietääkseni se on kuitenkin ihan Milano! Ärsyttävä pikku moka.
     
  3. pede

    pede Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    22 окт 2002
    Сообщения:
    6.311
    Симпатии:
    19
    Teemalla sarjassa Tanskan levoton 1800-luku tms., osassa 2 oli eräs Grundtvigin runo. Kertoja luki sitä tanskaksi ja samalla teksti näkyi ruudulla, joten voin olla varma etten kuullut väärin. Teksissä esiintyi sana "i" useamman kerran ja kääntäjä käänsi sen aina "minä". Tanskassa kuitenkin sana "i" tarkoittaa samaa kuin ruotsin kielen sana "ni". Kääntäjällä oli nähtävästi mennyt tältä osin englanti ja tanska sekaisin. Virhe vaikutti runon sisällön merkitykseen.

    Kamalaa!
     
  4. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    1.737
    Симпатии:
    0
    Van Gaal sanoi, "then I played him on (the) tenth position" ja kirjoitettu suomennos oli "Sitten peluutin häntä numerolla kymmenen."
     
  5. pstk

    pstk Guest Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Aina on poikkeuksia ja vaikka kääntäjä yrittää tehdä kompromisseja niin kaikkia ei voi miellyttää, koska tila on rajallinen.

    Ja olishan sen Van Gaalin pitänyt tajuta ettei Suomessa tiedetä mitä kymppipaikalla pelaaminen tarkoittaa. :D
     
  6. pstk

    pstk Guest Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Jospa he aikoivat liittyä jalkapalloseura AC Milaniin? :) Vakavasti, oliskohan käynyt niin että kääntäjä on googlannut ja tuloksena saanut urheilusivuja, joissa puhutaan Milanista Milanon sijaan.

    Toisinpäin on yleinen virhe suomesta englantiin käännettäessä käyttää muotoa Milano. En ole virhettä ennen näinpäin huomannut.
     
  7. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    1.737
    Симпатии:
    0
    Tämä ketju käsittelee edeleen suomennoksia, olisiko oikeaan suomennokseen kulunut liikaa kalliita merkkejä? :)

    Top Gearin Bond -spesiaalissa on ollut muutamia kirjoitusvirheitä, yleensä suomennokset on kyllä aika hyvin "oikoluettuja" ja näppäilyvirheet korjattu.
     
  8. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 июл 2003
    Сообщения:
    3.131
    Симпатии:
    192
    Kääntäjä voi tietysti valita useista vaihtoehdoista sen, joka parhaiten avautuu asiaan perehtymättömälle katselijalle mutta ei hän saa alkaa merkityksiä muuttelemaan.

    Varmuuden vuoksi nyt kysyn. Tarkoitatko, että tavallinen kansalainen on niin tietämätön, ettei ymmärrä kymppipaikasta mitään ja siksi hänelle riittää erillinen tieto (selässä numero 10). Vai oletko sitä mieltä, että kuulleessaan numeron 10 Teuvo Tuulipuku saman tien yhdistää sen kymppipaikkaan hommiin (muttei tiedä että sitä kutsutaan kymppipaikaksi).

    Van Gaalin lausuntohan liittyi pelipaikkaan ja on selvää että siten suomennoksessa sen on oltava keskeisin asia.
     
  9. pstk

    pstk Guest Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Samaa mieltä, mutta mielestäni tässä tapauksessa ei merkitystä muutettu, ainakaan niin merkitävästi että muutosta voisi kutsu virheeksi tai kömmähdykseksi.

    Tätä tarkoitan + sitä että perinteisesti 10 numerolla on pelattu nimenomaan kymppipaikalla, jonka vuoksi tämän perinteen tunteville riittää 10 numeron mainitseminen.

    http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_AFC_Ajax
    In 1993, Bergkamp and Wim Jonk left to Internazionale, allowing Finn Jari Litmanen to establish himself as the new number 10 of Ajax.

    Jopa Englannissa puhutaan edelleen numerosta 10, vaikka siellä numerointi on vapautettu jo 90-luvulla.
    http://thekop.liverpoolfc.com/_New-Number-10/blog/6497177/173471.html
     
  10. pstk

    pstk Guest Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Lauantaina tuli kakkoselta elokuva The Fall, jossa yksi hahmoista oli intialainen. Kääntäjä oli kääntänyt hänet kuitenkin intiaaniksi. Kömmähdys toistettiin monta kertaa elokuvassa.
     
  11. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    11 фев 2005
    Сообщения:
    4.958
    Симпатии:
    544
    Netflixistä tullu nyt katsottua Torchwood läpi ja luokatonta jälkeä, ihan selkeitä asiavirheitä ja idiomeja, suomennos sanoo ihan päinvastaista, kuin alkuperäinen dialogi...

    T: Vesku
     
  12. VinSent

    VinSent Guest Guest

    Регистрация:
    3 мар 2013
    Сообщения:
    39
    Симпатии:
    0
    Ongelma on se, että enkuksi "indian" voi tarkoittaa sekä intiaania, että intialaista ja leffassa oli semmoinen idea, että tarinan kertonut mies puhui intiaanista, mutta pikkutyttö kuvitteli hahmon päässään intialaiseksi. Tätä asiaa on hankala tuoda ilmi käännöksessä.
     
  13. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    5 апр 2007
    Сообщения:
    5.008
    Симпатии:
    137
    Jatkossa sitten tuonne omaan ketjuun: Tekstitysvirheet Netflixissä
     
  14. pstk

    pstk Guest Guest

    Регистрация:
    22 авг 2005
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    0
    Totta, eipä ollut tämäkään käännösmoka. Alussahan tosiaan puhuttiin jotain intiaanin wigwamistä ja kävi jopa jossain vaiheessa mielessä että kyse voisi olla tytön väärinkäsityksestä, mutta kun asiaa ei puhkiselitetty elokuvassa (tai sitten olin jääkaapilla), niin luulin kyseessä oli kääntäjän virhe.
     
  15. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Justin Bieberin keikalla lause "I put out this movie..." oli jostain syystä käännetty "Katsoin äskettäin yhden leffan..."

    Ehkä tuonkin voisi periaatteessa hyväksyä, mutta JB:n omasta elokuvasta ja sen julkaisemisestahan oli siis kyse.

    Ja "kaveri" tästä kertoi, luonnollisesti :D
     
  16. papukaija

    papukaija Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 авг 2005
    Сообщения:
    1.522
    Симпатии:
    0
    Joskus huomannu, että kaikilla suomentajilla ei ole esim. amerikkalaisten pituus-/ mittayksiköt hallussa. Esimerkisi four gallos saatetaan vääntää neljäksi litraksi. Oikeastihan siis yksi jenkkigallona on n. 3.78l, eli 4 gallonaa olisi n. 15.5l. Tokikaan ei voida olettaa, että muuntokertoimia kaikki hallitsisivat, eikä sitä välttämättä edes siinä kerkeä laskemaan, mutta jos ei ole tietoa, niin onko se mittayksikkö pakko sitten vääntää aivan muuksi?
     
  17. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Itse kyllä pyöristän, ellei sitten ohjelmatyyppi (esim. dokumentti/tiedeohjelma) tai konteksti ole sellainen, joka vaatii syystä tai toisesta tarkan luvun desimaaleineen. Eli esim. 15,5 litraa pyöristyy 16 litraksi, ja etenkin yksi gallona pyöristyy neljäksi litraksi. Toisaalta muuntokertoimia ei kyllä pahemmin tarvitse osata ulkoa, koska jo Google antaa muunnokset. Ja esim. DHL:n muuntimen mukaan neljä gallonaa on 15,16 litraa, joten ainakin tuon muuntimen mukaan gallona on 3,79 litraa. (http://www.dhl.fi/fi/tyokalut/mittayksikkomuunnin.html)
     
  18. papukaija

    papukaija Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 авг 2005
    Сообщения:
    1.522
    Симпатии:
    0
    Sisäänlukutaito kunniaan. Sotket nyt kaksi asiaa. Kysehän oli siitä että väännös voi olla esim. 4 gallonaa= 4 litraa. Ja tämä on mielestäni paljon pahempi, kuin jos vaikka 4gallonaa väännettäisiin vaikka edes 15 litraksi...

    Ja mita DHL:n muuntimeen tulee, niin näky ainakin mulle antavan tuloksen brittigallonissa, eikä jenkkigallonissa. Ovat kaksi aivan eri asiaa

    Edit:jaaha ne olikin siellä erikseen jenkki- ja brittigallonat. Noh ihan sama se sille,. pointti edelleen oli aivan muualla kuin siinä, onko annettu muunnos täysin tarkka vaiko ei. Pointti edelleen oli siinä ettei suoraa väännetä 1 us.gallon= 1litra, koska sitä se siis ei ole...
     
    Последнее редактирование: 3 май 2013
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    Kaikki rakastavat Raymondia:

    Ray ja Robert puhuivat juhlien järjestämisestä ja että sinne pitää hommata sipsejä. Rayn kommentti "I like barbeque" oli käännetty "Minä tykkään grillata". Tämänkin jälkeen juttelu sipseistä vielä jatkui, joten mokahan tuo oli.
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Joo, tuossa on toki selvä virhe kyseessä. Lienee kyse huolimattomuus- tai muusta virheestä ennemmin kuin muuntovirheestä.