Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    ^ Juu juu tiesin kyllä, vähän sisäpiirin huumoria vain.
     
  2. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,064
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    Kersti Juva kirosanojen kääntämisestä - Kotus
     
  3. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    5,595
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Tuolta tullaan vielä monesti lainaamaan. :D Kirottu-sanan dissaaminen vähän surettaa.
     
  4. SVC

    SVC Jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏24 أغسطس 2010
    المشاركات:
    61
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Minulle kirottu-sanasta tulee mieleen nyrkkiä puiva sarjakuvahahmo :) Voi olla että muiden lähipiirissä sitä käytetään enemmän, mutta ei se minustakaan ihan spontaanilta kiroamiselta kuulosta, vähän kirjakielimäiseltä.
     
  5. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,646
    الإعجابات المتلقاة:
    1,557
    Columbon jaksossa, jossa Columbo on käymässä Meksikossa, juodaan suomentajan mielestä jatkuvasti meskaliinia.
    Juoma on siis mezcal eli jonkinlainen väkiviina.
     
  6. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏26 مايو 2003
    المشاركات:
    735
    الإعجابات المتلقاة:
    11
    On tullut täällä kommentoitua aiemmin kuinka Housen vitsit ja viittaukset jäävät kääntämättä. Ihmettelinkin kun uusimmassa jaksossa oli näin näppärä käännös:

    "You think we're gonna sue if things go south? Let me tell you, she actually does go s..."
    "Haastaisimmeko sairaalan, jos tämä menee puihin? Hän itse asiassa ottaa..."

    Lopputekstien aikana selvisi että MTV3 ei käytä enää edellisiltä kausilta tuttua kääntäjää. Tämän jakson käännöksen perusteella on pelkästään positiivista, että kääntäjä on käännösammattilainen joka hallitsee kokonaisuuden, eikä lääkäri. Varsinkin kun lääketieteelliset käännöksetkin vaikuttivat laadukkailta.
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Tätä nyt ei ehkä voi laskea kömmähdykseksi, mutta vähän ihmettelin Talent USA:n käännöstä.... Piers kuvaili esitystä adjektiivilla cheesy, joka oli käännetty suoraan juustoiseksi.

    Jos tuollainen ilmaisu on nykyään suomen kielessä, niin ei kyllä ennen ole tullut vastaan, ainakaan näin "virallisesti". Joku "tökerö", "korni", tms. olisi varmaankin ajanut saman asian.
     
  8. Vox

    Vox Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏13 فبراير 2003
    المشاركات:
    879
    الإعجابات المتلقاة:
    12
    Silloin tällöin olen kuullut juustoista käytettävän ihan suomenkielisessä puheessa, mutta tämä on kyllä yleensä tapahtunut ironisessa hengessä (hyvin tietoisena siitä, että kyseessä on suora käännös). Korni olisi kyllä tosiaan ollut yleistajuisempi.
     
  9. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,064
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    Kiinnostavaa nähdä vaikutukset. Maikkarin sopimus käyttää korvauksetta käännöksiä uusintojen yhteydessä umpeutui nyt kuun vaihteessa.

    linkki
     
  10. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Nähtävästi ohjelmakartta on paikoitellen mennyt jo uusiksi, ja lisäksi jotain ohjelmia on näytetty ilman tekstejä.
     
  11. PeeVee79

    PeeVee79 Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏12 أكتوبر 2005
    المشاركات:
    1,050
    الإعجابات المتلقاة:
    20
    Eilen YleX Iltapäivässä haastateltiin Ylen kääntäjien esimies Marjaana Kulovettä ja free-kääntäjä Anna-Maija Ihanderia.
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Expendables 2 (BD ja varmasti dvd:kin):

    Van Damme: "Are you afraid of me" ("Pelkäätkö minua?")
    Jätkä: "No" ("En.")
    Van Damme: "You should be" ("Sinun pitäisi olla.")


    Lisäksi tämän päivän Savon Sanomissa oli taas fiksu käännös Lassi ja Leevissä:

    Lassi on rakentanut hiekkalinnan ja sanoo: "Downtown Tokyo" - (riehuu ja hajottaa linnan) - "Godzilla."
    Käännös: "Tokion keskusta." - "Mennyttä".

    Eli "Godzilla" on käännetty "mennyttä". Jos ihmiset eivät muka tiedä Godzillaa, niin olisi vaikka King Kongin laittanut edes. Tuossa muodossa strippi ei ole yhtään hauska.
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    5,595
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Virhe tarkalleen? Mikäli käännöksen tulisi olla: "Sinun pitäisi pelätä.", niin eikö Van Dammen olisi tullut myöskin sanoa "You should." ? Mielestäni kerrankin tarkkaa työtä kääntäjältä. :thumbsup:
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    ^ Siis tuo kai oli huumoria, vai ihan tosissasi kysyit? No joka tapauksessa, "sinun pitäisi olla"... olla mitä? Jos Damme olisi kysynyt "oletko peloissasi?", niin silloin kieltävään vastaukseen voisi vastata noin.
    Nyt siinä ei ole järkeä.

    "Sinun pitäisi" olisi ollut oikein.
     
  15. Professional

    Professional Stirlingite Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏9 أغسطس 2004
    المشاركات:
    11,556
    الإعجابات المتلقاة:
    770
    Lauantaina telkkarista tullut The Librarian: The Curse of the Judas Chalice oli suomennettu Juudaksen kalkin kiroukseksi... :thumbsup:
     
  16. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,064
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    No mikäs tuossa on vikana?
     
  17. BigShowMan

    BigShowMan Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏28 نوفمبر 2005
    المشاركات:
    152
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    eikös chalice tarkoita maljaa? Chalk on kalkki
     
  18. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,064
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    Tarkoittaa, mutta kun myös kalkki on tietynlainen malja.
     
  19. VinSent

    VinSent Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏3 مارس 2013
    المشاركات:
    39
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tämä on aika lievä joihinkin muihin jo mainittuihin verrattuna, mutta The Blobin (1988 versio) dvd:ssä oli tälläinen:

    Alkp. lause: Knock yourself out.
    Suom. lause: Tyrmää itsesi.

    Tuossahan on siis kyseessä sanonta, jonka oikeaoppinen suomennos olisi "Anna mennä" tai "Sen kun."
     
  20. Professional

    Professional Stirlingite Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏9 أغسطس 2004
    المشاركات:
    11,556
    الإعجابات المتلقاة:
    770
    Oho, onpas siinä suomentaja ollu fiksuna!
     
    آخر تعديل: ‏6 مارس 2013