Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tässähän ei todellisuudessa ole, nimestä huolimatta, kyse entisöinnistä, vaan siitä kun joku v*tun yli-ikäinen surffipummi pilaa kaiken alkuperäisen värittelemällä uusiksi. Mutta siinä taas hieman "kulttuurikylpyä rapakon takaa" meille junteille, opetetaan kuinka tuhoamalla tavaroita voidaan tulla "arvostetuiksi" ja kova palkkaisiksi "entistäjiksi" (vai "entisöijiksi?)....
     
  2. sundman

    sundman Guest Guest

    Liittynyt:
    07.03.2011
    Viestejä:
    90
    Saadut tykkäykset:
    0
    Miten muuten sellaisessa tilanteessa jossa esim. paljon erikoissanastoa sisältävää DVD-sarjaa aletaan kääntämään monen kääntäjän toimesta; onko kääntäjillä mahdollisuus kommunikoida keskenään ollenkaan tai tuetaanko sitä?

    Sopivatko kääntäjät keskenään mitenkään esim. jonkin tietyn termin kirjoitusasusta?
     
  3. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämä riippuu hieman toimeksiantajasta, joka työt jakaa, mutta yleensä yhteyttä ei pidetä - tai siis sarjan muiden kääntäjien yhteystietoja ei välttämättä jaeta. Toisinaan käytössä on sarjasta koottu sanasto ynnä muita ohjeita (esim. miten hahmot puhuttelevat toisiaan ynnä muuta), joita kukin kääntäjä voi sitten hyödyntää. Tämän suhteen olisi ilman muuta paljon parannettavaa.
     
  4. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Laitathan DVB-G palautetta suoraan kanavalle?! Ja kerro mielellään täällä, mitä sieltä vastattiin. Me av-kääntäjät ja entiset av-kääntäjät yritämme kyllä saada käännöstoimistot ja kanavat ymmärtämään, ettei hyvää laatua voi saada aikaan, jos aikaa työhön on vähän ja/tai palkkio on huono, mutta olisi tärkeää, että katsojatkin laittaisivat ahkerasti palautetta silloin kun on oikeasti aihetta. Kääntäjien taas tulisi pyrkiä välttämään huonosti maksavia toimeksiantajia ja sellaisten töiden ottamista, joita ei pysty tehdä kunnolla. Varsinkin Broadcast Textiä pitäisi nyt välttää.
     
    Viimeksi muokattu: 14.12.2012
  5. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Off Topic sinänsä, mutta sarjassa tosiaankaan ei entisöidä yhtään mitään (= alkuperäiset osat, maalit, työmetodit), vaan tehdään "entisen kaltaisen näköinen" käyttäen nykyaikaisia materiaaleja ja työmenetelmiä.

    Ikävä kyllä:
    työn jälkikin on melko huonoa, samoin työmenetelmät karkeita. Ilmeisesti kaupallinen toiminta vaatii jättämään viimeistelyn kesken ja toimimaan liian nopeasti; x tunnin määräajassa homma on saatava valmiiksi, ettei työn hinta kasva kestämättömän suureksi.

    Minua oikein karmaisee kun näen miten kyseisen sarjan tyypit käsittelevät ja työstävät kappaleita, ja lopuksi vielä hymy naamalla kehuvat työn jälkeä kilpaa ostajan kanssa. miTÄH? Ovatko kaikki siellä ameriikassa sokeita? Pelkästä tv-ohjelmastakin katsomalla paljastuu lukematon määrä virheitä, saati jos itse pääsisi koskettelmaan esinettä livenä. Silmäni suorastaan laajenevat ja karvat nousevat pystyyn käsivarsissa kauhistelun voimasta. Koomista tosiaan, että kehossani tapahtuu tahdosta riippumattomia reaktioita aina kun näen pässinpäiden töpeksimistä.

    HARRASTELIJA, joka käyttää 8 vuoden omat vapaa-aikansa (6 tuntia päivittäin) näyttelyesineensä rakenteluun ja maalaa+hioo minimissään 40 kerrosta erilaisia pinnoitteita, tuottaa näkyvästi parempaa jälkeä kuin "ammattilainen" yhdessä viikossa.

    Mikään kaupallinen firma ei tietenkään voi toimia tuottavasti samalla "8 miestyövuoden" työmäärällä. Se vaatisi viikossa ympärivuorokautisesti 100 ammattilaista kohteen kimpussa samaan aikaan (300 ammattilaista kolmivuorotyössä). Pelkät työpalkkiot 1,68 miljoonaa taalaa.

    Tämä ilmiö näkyy kaikkialla. Itse tehdyissä tietokonekoteloissa, autoissa, taide-esineissä... harrastelija usean vuoden nysväämisensä jälkeen saa aikaan ilmiömäisiä taideteoksia, siinä missä parissa viikossa viimeistellyt ammattifirmojen tekeleet eivät siedä lähempää tarkastelua. Oikeastaan ammattijälki on kuvottavan rumaa oikein läheltä katsottuna. Virheiden listaamiseen menisi enemmän aikaa kuin koko työmäärän uudelleen tekemiseen, jos hieman karrikoidaan.

    Väärin tehtyä mediapuhallusta. Väärin tehtyä juottamista+suojaamista. Kolhittua maalipintaa valmiissa tuotteessa. SÄHKÖSINKITTYJÄ nykyaikaisia ruuveja ja prikkoja suoraan rautakaupan paketista, wanhojen kromattujen tai niklattujen koristekappaleiden kiinnitykseen! Jöösendaalermaleissön sentään. Jokainen mutteri ja prikka ja mikä tahansa esine täytyy kromata silloin kun muut detaljit ovat kromattuja, ja niklata, kun ne muut ovat niklattuja. Missään tapauksessa ei saa käyttää vakioita rautakaupan helaromppeita antiikkiesineessä. Saranat ovat olleet vääriä, vetimet, listat, tiivisteet. Ylipäänsä kaikki mitä on jouduttu asentamaan alkuperäisosien puuttuessa, on tehty väärin.

    Karmeuden huippu: avaruuskypärän visiiri spraymaalilla sisäpuolelta "tummentaen". Varmaan se omistaja-kotiastronautiskelija näkee katsoa maisemia maalikerroksen läpi vallan kristallin kirkkaasti. Ei sitten tullut tekijöille mieleen käyttää mustaa akryyliä, tai mitä muovia siinä nyt syvävedettiinkään alipainelämpöuunilla. Okei, jos on alle puoli vuorokautta aikaa tuottaa 3D-kaareva muotti ja vetää sen avulla visiiri, joudutaan hätäratkaisuihin. Minusta parempi olisi ottaa 2-3 vuorokautta lisäaikaa ja lennättää pikakuriiritoimituksena oikeanväristä muovia samalla kun vetomuotti tehdään rauhassa KUNNOLLA. Nyt muotti oli kelvottomasti tehty, sen näki muhkuraisesta lopputuotteesta (muottia tai syvävetoa ei jaksossa edes näytetty, mutta työn jälki paljastaa silti virheet). Vielä tarkempi tulos saataisiin skannaamalla aiempi visiiri ja kypärän muodot, mallintamalla visiiri, sitten tummasävyisestä muoviklöntistä jyrsitään ulos halutun järeä visiiri, joka lopuksi kiillotetaan. 3D-printtaus olisi simppelein työstötapa vaikean visiirin tuottamiseksi, mutta kun kyse on läpi katsottavasta visiiristä, pikamallinnusmuovin laatu ei ole tarpeeksi homogeenista ja optista. Siksi billet-työstöä tarvitaan. Rahaa ja aikaa käyttämällä siis saisi upean ja kestävän lopputuotteen.

    Tärkein ero ammattilaisella ja harrastelijalla on se, että deadline pitää ammattilaisella, viis työn laadusta. Harrastelija taas viisveisaa deadlinesta. Tuote on valmis vasta sitten kun se on valmis, eli virheetön.

    Olisi kiva nähdä tv-sarja ilman kustannusrajoitteita. Että joku (öljylähde)sponsori maksaisi entisöinnin tai uniikkitaideteoksien vaatimat työt ja materiaalit, maksoi mitä maksoi. Saataisiin näytettyä maailman väestölle, millaista huippulaatua kyetään tuottamaan kun ei kysellä hintaa tai työmäärää. Työt teetettäisiin maailman parhaiden käsityöläisen ja laitteiden avulla.

    Kameraryhmä kiertelisi ympäri maailmaa kuvaamassa huippumestareita työn kimpussa. Vuoden-parin kiertelyn seurauksena olisi yksi tuotantokausi sarjaa valmiina.

    Työstön alla pidetään yhtäaikaisesti kymmeniä projekteja, ja jokainen projekti saisi käyttää vuoden-kaksi valmistuakseen. Kertyisi kymmeniä miestyövuosia per esine kun käsityöläistiimi puurtaa teoksen parissa. Jopa satoja miestyövuosia, silloin kun samaa kohdetta voi moni tiimi yhtäaikaisesti työstää. Esim. yhden auton kimpussa voi työskennellä tusina eri ammattiryhmää ympäri maailman. Kun esimerkiksi oven kahvan yhtä kiinnitysruuvia työstetään 2 vuotta, sen virhettömyys on mykistävä. Samoin jokainen muukin komponentti saa 2 vuotta työstöaikaa. Virheetön lopputulos.

    Pikakuriiriyhtiö voisi olla sponsoroimassa sarjaa, koska kuriiritoimitukset ovat olennaisessa asemassa kun kappaleita postitellaan päivittäin sinne sun tänne työstettäväksi eri vaiheissa. Maan sisällä muutamassa tunnissa paketti toimitetaan minne hyvänsä. Toiseen valtioon viedään huomiseksi.

    Samallla opittaisiin tuotteen oikeanlainen pakkaaminen, että se kestää naarmuuntumatta/murtumatta useat lennätykset ja pakettien potkimiset/pudottamiset. Avainsana tässä on se, että pinnan hankausta ei saa antaa tapahtua. Pienikin paketin tönäisy naarmuttaa tuotteen pintaa jos pintaan koskee tavanomainen pakkausmateriaali. Pinta pitää suojata tahmeasti kiinni tarttuvalla aineella. Teippimäisellä, tai valamalla esine silikonin sisään turvaan kuljetuksen ajaksi. Jos esine kestää oman massansa ja tärinää, siihen voi tarttua reunoista tai muista kosketusta sallivista kohdista. Jos kappale on herkkä hajoamaan, se pitää valaa suoja-aineen sisälle, ja suoja-aine ottaa kantavuuden vastaan. Kiinni tahmaten, edes suojavaluaineessa ei saa olla luistavaa kontaktia. En ole perehtynyt virallisiin tahmavalusuojametodeihin, en siis osaa sanoa miten suojaaminen nykyään tehdään, mutta fakta siis on se, ettei mikään aine, edes suojakalvo, saa aiheuttaa minkäänlaista hankaamista kappaleen pintaan. Luultavasti kappaleen pintaan aluksi sumutetaan jokin TahmaLateksikerros, joka lukittautuu kiinni kappaleeseen, mutta ei silti liimaannu kiinni pysyvästi. Sitten esine lasketaan kellumaan esim. 2K-polyuretaanivaahtomassaan ja peitetään samalla vaahdolla. Vaahdon kovetuttua ympärille kääritään normaalit pakkaus- ja iskunabsorptiokerrokset. Vastaanottopäässä paketti avataan ja vaahtomuotti halkaistaan/murretaan ja lopuksi vedetään tahmakumikerros pois kappaleen pinnalta.
     
    Viimeksi muokattu: 15.12.2012
  6. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Huvittavaa sinänsä, että Panttilainaamo -ohjelmassa Rick ensin antaa noottia asiakkaalle, joka on mennyt kiillottamaan perintöpistintä, ja seuraavassa otoksessa kiikuttaa jotain ostostaan "entisöitäväksi" tuolle yli-ikäiselle surffipummi-hipille....

    Kun on tarpeeksi nimekäs tekijä, niin tuollaiset pääsee läpi. Palvotaan vaan, ei siinä virhettä voi olla kun on nimekäs tekijä, ja varsinkaan siitä ei saa huomauttaa!

    Tämä olisi kyllä ehdottomasti mielenkiintoista, mutta valitettavasti keskittymisrajoittteisille amerikkalaisille tuotetaan nimenomaan päin vastaista viihdettä; Overhauling(?), Hurja remontti, yms yms (tosin minulla ei ole aikoihin ollut maksukanavia, etten ole mukana nykyhetken TV-tarjonnasta)... nopeaa, upeaa, välittömästi valmista ilman odottamista vaikka laadun kustannuksella (mitä toki ei myönnetä, kehutaan kuinka hyvää tuli vaikka oli hirveä kiire).
    Nimellisesti ehdotustasi muistuttavaakin formaattia on nähty, mm. se missä valittiin n. 10 osaavaa rakentajaa joille toimitettiin omalle verstraalle "aloituspaketti" ja sitten vapaat kädet rakentaa Harrikka. Tosin miinana tässäkin se, että deadline oli 30 päivän päässä. Ei taida nykymaailmassa riittää ostajia ohjelmalle jonka hinta olisi nelinkertainen tähän "liukuhihnatuotantoon" verrattuna, koska kuvausryhmä on työstänyt ohjelmaa vuoden, eikä muutamaa kuukautta.

    Toi pinnan naarmuuntumis -pohdiskelu alkais oleen sopivaa jo Pesukinnas.com -palstalle :D Autoakaan ei saa kuivata pesun jälkeen säämiskällä pyyhkimällä, vaan painelemalla erittäin pehmeällä ja imukykyisellä pyyhkeellä :) Mutta osat itsessään varmaan kulkisi ns. raakaosina, eli ne käsiteltäisiin vielä ennen viimeistä kokoonpanoa. Jos osa tulee alihankkijalta ties mistä, niin se täytyy kuitenkin sovittaa ja mahd muokata sopimaan. Autoa, moottoripyörää, vaikka ihan tilataidetta ajatellessa, se loppukäsittely tehdään vasta lopuksi. Maalaus, kiillotus, lakkaus yms pinnoitus tehdään siellä omassa pajassa tai uskotulla tekijällä. Ja esim American Chopper -sarjassa, missä siis rakennettiin erittäin kalliita näyttelypyöriä, maalari toi osia autonsa penkillä tai jopa lavalla, kankaalla peitettynä. Ja ko. sarjan tuotteet perustuivat (minun mielestä) kasaan hienoja yksityiskohtia, ei hienoon kokonaisuuteen.

    Mutta nyt voi olla että ollaan hieman lipsahdettu suomentamisesta ja jopa entisöimisestä lumihangen puolelle :D
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Toivottavasti muistan oikein, melko varmasti kyllä... katselin vhs:ltä yhtä Murphy Brownin jaksoa, siinä Jim D. puheli katsojille:

    "Mum was the word." Käännös: "Äiti oli kova sana."
     
  8. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 430
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mihinkäs tämä liittyi? Minusta tuo käännös vaikuttaa ihan hyvältä.
     
  9. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34
    No ei kyllä todellakaan. Tuo on sanonta, joka tarkoittaa osapuilleen: "tästä ei sitten puhuta".
     
  10. Khilon

    Khilon Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    282
    Saadut tykkäykset:
    33
    Supertehtaiden Eurofighter-jakson kääntäjällä on ollut hyvä päivä.
    "And we have other pylons" -> "Koneessa on useita kiinnitysaukkoja".
    Näitä kiinnitysaukkoja kutsutaan yleisemmin ripustimiksi. Kuvassa näytettiin kyseisellä hetkellä koneen pintaa runkoripustimen kohdalta ja siinä on aukkoja, joten siitä varmaan käännös.

    "It is possible to mount a combination of tanks and missiles" -> "Tehtävissä voidaan tarvita panssarintorjuntaohjuksia".
    Kyse on tietenkin lisäpolttoainesäiliöistä.

    "...while keeping the weight as low as possible" -> "Koneen painopiste on alhaalla".
    Painostahan siinä puhutaan eikä painopisteestä.
     
  11. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Juu, näinhän se on. Hieman etymologiaa wikipediasta: Mum's the word.
    Suomeksi käännettynä: ilmainensanakirja.fi > mum's the word
    Urbandictionary.com > mum's the word. *

    * Erityisesti tähän saittiin kannattaa varmaankin suhtautua tavallista suuremmalla varauksella. Tälläisiin on varmaan monia parempiakin lähteitä. Mutta onhan tämäkin parempi kuin ei mitään. Ainakin joskus. Tai ainakin ilmainen...
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Aivan. Pidin tuota kuitenkin kohtuullisen tunnettuna sanontana, siksi en mitään selityksiä laittanut mukaan. Olisi tietysti voinutkin.
     
  13. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 192
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Tuo on ihan mielenkiintoinen sanonta. Itse en ole kuullutkaan. Nuo sanonnathan ne yleensä ovatkin vaikeimpia.

    The walking deadin eka kauden maratonissa oli niin paljon käännösvirheitä, että ei voi enää muistaakaan. Esimerkiksi tautikeskuksessa, kun tietokone kertoi pommista joka tuhoaa keskuksen se sanoi, että "..greater power and duration than any other known explosive except nuclear." eli "isompi teho ja kesto kuin missään muussa pommissa pois lukien ydinpommi", niin tuohan oli hienosti suomennettu jotenkin siten, että "yhtä iso teho kuin ydinpommilla". Sen lisäksi "decontamination" oli käännetty desinfioimiseksi, mikä ei nyt ihan siihen asiayhteyteen käynyt. Kai sitä voi pommillakin desinfioida, mutta yleensähän desinfiointi tehdään jollain nesteellä. Tuolle sanalle ei liene (tai en ainakaan keksi) helppoa suoraa käännöstä, mutta kyseessä on saastuneen alueen tai materiaalin poistaminen. Ja itse olen aina mieltänyt tuon siten, että varsinkin elokuvissa dekontaminaatio tarkoittaa tavalla tai toisella tuhoa tekevää asiaa, tai ainakin hieman tehokkaampaa kuin pelkkä desinfiointi. Ja olihan noita paljon muitakin. Eivät liian vakavia kuitenkaan, jotta ihan väärin olisi asiat voinut ymmärtää.
     
  14. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 430
    Saadut tykkäykset:
    0
    OK. Ei ollut minulle tuttu sanonta. Sinänsä tuo word omaa monia merkityksiä, joita taitava kielenkäyttäjä voi hyödyntää (sanaleikin tapaisesti) -> kontekstista irroitettuna tuota yksittäistä lausetta ei edes voi kääntää oikein.
     
  15. tpi

    tpi Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 400
    Saadut tykkäykset:
    34
    Kyseessä on kyllä niin tavallinen ja "fiksautunut" sanonta, että ei sen kääntämisessä yksittäisenä lauseena ole mitään epäselvyyttä.
     
  16. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 430
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ymmärsin tuon, mutta silti sitä voi käyttää "väärin" (tahallaan tai vahingossa). Tämäkin kääntäjän pitäisi tajuta.
     
  17. Clef

    Clef Uusi jäsen

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Villi Pohjola:

    "Hän piti Kalifornian puista" - "He really liked his California Rolls".

    California Roll on siis eräänlainen sushi-pala.
     
  18. TuK

    TuK Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.09.2004
    Viestejä:
    566
    Saadut tykkäykset:
    14
    2012 eilen tv5:lla: "tectonic plates" : "teutoniset laatat"

    Tuo suomennos olikin sitten leffan parasta antia.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 526
    Saadut tykkäykset:
    89
    Die Hardin blu-ray:

    Powell kertoi, että McClanen selviytymisestä on lyöty vetoa. McClane:

    "Put me down for twenty. I'm good for it".
    "Laita kaksi kymppiä. Olen sen arvoinen."

    VHS:llä oli käännetty oikein, muistaakseni "maksan jos häviän."
     
  20. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    965
    Saadut tykkäykset:
    3
    PEURA XING! 19 uutta käännöskukkasta lisätty kokoelmaan.