Jep, samalla periaatteella voisi antaa Wrestlerille viisi tähteä, eikä siinä olisi mitään väärää. Jos kuva toistaa alkuperäisen vision suht täydellisesti, niin neljä-viisi tähteä siitä silloin kuuluukin antaa.
Tämä on juuri probleema arvosteltaessa levyjä - suhteutetaanko kuvanlaatu yleisesti kaikkiin BD-julkaisuihin vai absoluutisesti alkuperäiseen lähteeseen josta suurimmalla osalla ei kuitenkaan tarpeeksi tietoa.
Arvosteleminen arvostelemisena, mutta tässä ketjussa puhutaan edelleen elokuvista, jotka on julkaistu päin persettä eli joissa vika on nimenomaan blu-ray painoksessa, ei itse elokuvassa, kuten vaikkapa Gladiatorin eka painos tai Predator Ultimate Hunter Edition. Wrestleristä voi sanoa mitä vaan, mutta se nimenomaan ei ole 'julkaistu' päin persettä. Vastaavasti olettaisin, että 28 päivää myöhemmin näyttää epätarkalta ja vaikka mitä, mutta ei se ole BD-julkaisun syy jos elokuva on kuvattu SD-kameralla... Nyt vihelletyn elokuvan osalta pitäisi siis tietää, että olivatko nämä ongelmat olemassa jo elokuvateatterissa vai ei. Toki ko. sinirauskua voi siitäkin huolimatta, että vika onkin itse elokuvassa kritisoida, mutta tällöin kyse ei enää ole siitä, että julkaisussa olisi jotain mennyt pieleen. Ja siitä, että alkuperäistä lähdettä aletaan pikatyönä korjaamaan onkin sitten varoittavia esimerkkejä tässäkin ketjussa.
Ostin Sinuhe Egyptiläisen suomijulkaisun ja täytyy kyllä sanoa, että kuva on harvinaisen huojuva, epätasainen, suttuinen ja roskainen. Blu-Ray.comin mukaan kyseisestä elokuvasta on olemassa kaksi eri HD-siirtoa, aikaisempi ja 2011 tehty, kehuja saanut siirto. Epäilen vahvasti, että suomijulkaisu ei ole se parempi.
Onko tosiaan niin että Melancholia-blu-ray on kuvasuhteella 1.85:1, alkuperäisen ollessa 2.35:1? Vai onko Suomijulkaisun kansipaperissa virhe?
Amazing Spider-Man 3D-suomijulkaisussa (samalla levyllä myös 2D) englanninkielinen ääniraita on Dolby Digital 5.1. Jos HD-ääniä haluaa tältä levyltä kuunnella, on se mahdollista: saksankielinen väännös on DTS-HD MA 5.1 :OI
Eli vähän samanlainen tapaus kuin Priest 3D:n kanssa (sekin Sonyn julkaisu)... Sonyllä ilmeisesti ajattelevat, että kunhan on 3D kuva, niin paskat HD-äänistä, eihän niitä kukaan tarvitse Onneksi suomiversio on vain vuokralla, taidan tilata UK-version marraskuun lopulla (jos siis tämä Spider-man 3D siis yhtään kolahtaa minuun).
Tosiaankin outo ratkaisu laittaa saksankielinen ääniraita DTS HD-MA ja englanti DD 5.1 laadulla. Olisi saattanut jäädä kaupan hyllyyn jos olisin tuon etukäteen tiennyt Lisäksi Spidermanin 3D versiossa ei ole "Second screen" ominaisuutta joka 2D versiossa on extrana, tosin onhan tuossa vastaavasti joku "Interactive 3D film school". Eikä tuo 2-Disc Blu-ray + Blu-ray teksti kannessa näytä enää tarkoittavankaan että kotelo sisältäisi ihan oman levynsä 2D versiolle elokuvasta, kuten yleensä taitaa olla. Elättelin jo toivetta että toisella levyllä olisi ollut sama 2D versio elokuvasta englanninkielisine HD äänineen, mutta kakkoslevy onkin pelkkä ekstralevy. Saman havaitsin Sonyn Arthur Christmas 3D Blu-rayssä, kannessa lukee Blu-ray 3D + Blu-ray, mutta levyjä on vain yksi :hitme: Muilla 3D julkaisut on yleensä niitä "lippulaivajulkaisuja" joissa on lisäarvoa 2D versioon muutakin kuin pelkkä 3D kuva.
Vähän sama juttu (tai oikeastaan paljonkin pahempi) kuin esim. Terminator, jonka ainakin Saksa ja Ranska julkaisuissa on Englanti "vain" DTS HD-HR. Kun taas UK-julkaisussa on DTS HD MA. Kaiketi suomiversiossakin on Master Audio? Pohjoismaat yhteensä kuitenkin ovat iso markkina-alue, joten studioiden tyhmyyttä tämä on.
Samoin jossain vaiheessa oli myös aika yleisesti euroversioiden PCM 5.1 ääniraidat 16-bittisiä, kun US-versiossa ne olivat 24-bittisiä. Mieleen tulee Disney/Buena Vista. Syynä ilmeisesti tilansäästö dubbausten takia. Samat ongelmat näyttävät toistuvan periodisesti. Joskus dvd:n alkuaikoina Suomi/Pohjoismaat/Saksa yms. versio Das Bootista sisälsi englanti 5.1 ääniraidan ja alkuperäisen saksan 2.0 surroundina. UK-versiossa oli sitten molemmat 5.1 äänillä, muttei suomitekstejä.
No niin, olen taas niin yllättynyt, että en tiedä, mitä sanoisi. Eihän Future/Scanbox ihan kaikkia julkaisuja tössi, mutta niistä, mitkä on perseellään, ko. firmojen osuus on huomattava..
Tämäkin kuulunee tähän ketjuun ... Warnerin julkaisema Rock of Ages, kansi väittää että leffa sisältää suomi subit. No joo kyllä, mutta vain puhe osuuksissa, kun kyseessä on musikaali niin aikas paljon jää tekstittämättä. Ei tämä itselleni mikään suuri tuskan aiheuttaja ole, mutta tämä musikaalien tekstitys "ongelma" lienee Warnerin perisynti. Vai onko olemassa joku jossa olisi suomi tekstit myös laulu osuuksissa?