Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

En tråd i 'Elokuvat' startet av Mahoney, 14 Okt 2001.

  1. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Reg.:
    11 Nov 2007
    Innlegg:
    5.595
    Liker mottatt:
    1
    Jos ohjaajana olisi vaikka Shyamalan, niin käännös lieneisi oikea.
     
  2. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Reg.:
    26 Mai 2003
    Innlegg:
    735
    Liker mottatt:
    11
  3. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    25 Jun 2000
    Innlegg:
    3.320
    Liker mottatt:
    4
    Kyllä tässä nyt se kääntäjä on kääntänyt ihan oikein. Kraana tarkoittaa Suomessa sekä tietynlaista kameratelinettä (englanniksi crane) että vesihanaa puhekielessä. Nostokurki on myös englanniksi crane, mutta se on aivan eri kokoluokan laite kuin tuollainen elokuvien tekemisessä käytettävä kamerateline jossa kamera on liikuteltavan varren päässä. Kameratelineen kutsuminen nostokurjeksi vasta olisi se käännösvirhe ollutkin...
    Samoilla sanoilla voi olla useita eri merkityksiä. Jos ei itse tunne elokuva-alan sanastoa esimerkiksi kameratelineisiin liittyen, ei kannattaisi kauheasti loukkaantua jos joku muu käyttää niitä sanoja oikein.
     
  4. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Reg.:
    28 Okt 2006
    Innlegg:
    293
    Liker mottatt:
    39
    Tässä tapauksessa kukaan ei onneksi loukkaantunut, toisin kuin autoalan termien väärinkäytön seurauksena.
     
  5. arthur

    arthur Guest Guest

    Reg.:
    28 Jun 2002
    Innlegg:
    2.424
    Liker mottatt:
    0
  6. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Reg.:
    13 Jun 2000
    Innlegg:
    14.064
    Liker mottatt:
    30
  7. PH7

    PH7 Uusi jäsen

    Reg.:
    24 Jul 2011
    Innlegg:
    13
    Liker mottatt:
    0
    Sist redigert: 16 Okt 2012
  8. JiiPee77

    JiiPee77 Tuttu kasvo

    Reg.:
    5 Des 2008
    Innlegg:
    250
    Liker mottatt:
    0
    Ihan vaan tuohon kraanaan noin yleisesti liittyen, että kyllähän sanaa kraana käytetään ihan yleisesti Suomessakin kuvaamaan nostokurkea. Tuolla työelämässä mitä on vastaan tullut, niin useimmiten itse asiassa puhutaan juurikin kraanoista.
     
  9. Lancer

    Lancer Guest Guest

    Reg.:
    31 Jul 2012
    Innlegg:
    28
    Liker mottatt:
    0
    Koko Pirates of the Caribbean: Mustan Helmen kirous on käännetty ihan päin persettä. Mitenkä tälläisiä tekstityksiä päästetään julkaisuihin? Jos kääntäjille maksettaisiin parempaa palkkaa, lähtisin itse kääntämää elokuvia. Nykyisellä palkkatasolla en kuitenkaa lähde tekemään tylsää työtä tietokoneella.

    "Käytän sinua vipuvartena neuvoitteluissa" Hyvin on käännetty 'leverage'. Neuvotteluvaltti tms. anyone?

    edit: Kyse siis Bluray julkaisusta.
     
  10. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Hmm... Jos yhtä "hyvin" kääntäisit kuin tuossa kirjoitat, niin hyvin pian saisit lukea täältä omista mokistasi.

    Mutta joo, palkka- tai palkkiotaso on pääsääntöisesti kehno, ja nimen omaan DVD- ja Blu-ray-julkaisuja suomentavilla kääntäjillä se on kaikkein huonoin.
     
  11. Lancer

    Lancer Guest Guest

    Reg.:
    31 Jul 2012
    Innlegg:
    28
    Liker mottatt:
    0
    Onneksi aina on oikolukija välissä ennen julkaisua :) Yleinen kieliasu muutenkin foorumille kirjoittaessa ei ehkä ole aivan paras.

    Suomennosten laatu minua ärsyttää. Kun kuulee ja ymmärtää puheen, mutta sitten teksteissä lukee aivan muuta. Miksi sitten käytän tekstityksiä? Hiljaisuuden aikaan ei pysty kuulemaan dialogia etenkää toimintakohtauksissa. Future Filmin DVD-julkaisuissa ei edes ole englanninkielisiä tekstejä. Harmillisesti tunnun olevan myös ainut englantia ymmärtävä porukasta, jonka kanssa katson elokuvia.

    Saanko muuten kysyä kuinka tuo boldattu lause tulisi oikein kirjoittaa? Suomenkielihän on joustava sanojen ja lauseitten järjestyksen kanssa.
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.563
    Liker mottatt:
    99
    Aaveilija luultavasti lihavoi tuon lauseen vain siksi, että juuri siinä ilmoitit lähteväsi tekemään itse niitä käännöksiä. Ainakin "n" siitä kyllä puuttuu, kuten myös seuraavasta lauseesta. Ja löytyyhän noita virheitä lisääkin, mutta en nyt mene niihin sen enempää. :)
     
  13. zettis

    zettis Guest Guest

    Reg.:
    13 Jan 2007
    Innlegg:
    22
    Liker mottatt:
    0
    Ei nyt aivan suoraan leffaan liittyvää, mutta..

    Älyvapaa veto -elokuvan arviossa kerrotaan Knoxvillen roolihahmon osallistuvan paralympialaisiin, vaikka kyseessä on kehitysvammaisten Special Olympics (telkku.com, iltalehti, Tuomas Riskala). En tiedä mitä suomennosta itse leffassa on käytetty.

    OT: Itse leffahan on ennakko-oletuksista huolimatta tehty yllättävän hyvällä maulla ja yhteistyössä joidenkin kehitysvammaisorganisaatioiden kanssa.
     
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Juu, näin juuri. Kiitos.

    Vaikka kieltämättä lihavoinnin voi toki tulkita niinkin, että nimen omaan (vain) kyseisessä kohdassa on virheitä.

    Edit. Lisään nyt vielä, että toimin omaa periaatettani vastaan, koska en yleensä pidä siitä, että nettikeskusteluissa joku alkaa jankuttamaan kieli- ja kirjoitusvirheistä. Niitä tulee, ja nettifoorumit ovat kielen suhteen kirjoitetun kielen ja puhekielen sekoitusta, joten vähät virheistä. Edellä vain huvitti ja kieltämättä myös hivenen ärsytti se, että kirjoituksessa on todella paljon virheitä, mutta silti kirjoittaja heittää ikään kuin herjana, että voisi ryhtyä kääntäjäksi.
     
    Sist redigert: 21 Okt 2012
  15. pstk

    pstk Guest Guest

    Reg.:
    22 Aug 2005
    Innlegg:
    97
    Liker mottatt:
    0
    Ihan oikein käännetty. Ilmaisu "käyttää valtti(kortti)na" olisi englanniksi "use as a trump (card)" ja merkitys olisi hieman toinen kuin ilmaisulla "käyttää vipu(varte)na".
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.563
    Liker mottatt:
    99
    Ensisilmäyksellä a.k.a. How I Met Your Mother, 3. kausi.

    "Noah gave him shotgun in the ark."
    "Nooa antoi hänelle haulikon arkissa."

    Miksei noinkin, mutta eiköhän siinä pelkääjän paikkaa tarkoitettu. Ei tainnut ihan vielä tuohon aikaan olla haulikoita olemassakaan.
     
  17. JPH

    JPH Guest Guest

    Reg.:
    2 Feb 2003
    Innlegg:
    2.907
    Liker mottatt:
    4
  18. PhillyNott

    PhillyNott Tunnettu jäsen

    Reg.:
    24 Mai 2007
    Innlegg:
    535
    Liker mottatt:
    8
    Ja kun nälkäpalkalla tekee 16 tuntista päivää niin ei ehkä ehdi/viitsi tarkistaa jokaista auton moottorikiinnikkeen ruuvikierteen tuumakoon vastaavuutta suomen kielessä. Itse asiassa itse varmaan kääntäisin päin vittua, ihan periaatteesta. Hinta ja laatu vastaamaan toisiaan.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Reg.:
    23 Nov 2009
    Innlegg:
    252
    Liker mottatt:
    0
    Anteeksi OT, mutta nyt kun asia on täälläkin kunnolla esillä (mahtavaa), niin tutustukaa myös av-kääntäjien FB-sivuihin (http://www.facebook.com/audiovisual.translators) ja tietysti nettisivustoon (www.av-kaantajat.fi), jos nämä eivät jo ole tuttuja.

    Omasta puolestani voin kertoa, että noin 3 500 euron kuukausituloille (brutto) pääsen, jos raadan lähes tauotta noin 13-tuntisia päiviä - lähes poikkeuksetta myös viikonloppuisin. Viikonloppulisistä tai kiirelisistä yms. on turha puhua. Niitä eivät toimeksiantajat yleensä maksa, eivät etenkään yrittäjäfreelancereille. Tällaista tahtia olen jaksanut nyt 4 - 5 vuotta, ja puhti alkaa olla lopussa.

    Lisäksi, koska töiden jakamisessa tai tarjoamisessa ei tunnu olevan mitään selkeää logiikkaa, niin käytännössä tarjotuista töistä ei yleensä uskalla kieltäytyä, ei ainakaan liian usein. Tällöin voi käydä niin, ettei töitä jatkossa enää tarjota. Yrittäjäfreen pitäisi toimeksiantajien näkökulmasta näet olla tavoitettavissa käytännössä aina ja jatkuvasti.
     
    Sist redigert: 27 Okt 2012
  20. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    25 Jun 2000
    Innlegg:
    3.320
    Liker mottatt:
    4
    Tuossa tänään kiinnitin huomiota MTV3 Maxilta katsottuani ohjelman (taisi olla Inside Grand Prix), niin ohjelman lopussa luki nyt vain "Suomennos Broadcast Text International" ilman kääntäjän nimeä. Eikös kääntäjän nimi ole yleensä ollut näkyvissä tuossa. Vaikeaksi tehdään tuossa kyllä ammatissa toimiminen tässä viime aikojen uutisoinnin ja muiden kuultujen juttujen mukaan. :(