Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Ihan kelpo ehdotus. :thumbsup: Toki hieman outo sanakikkailu, kun huomioi tilanteen - siinä mielessä astetta suorempi käännös olisi ehkä paikallaan. Niin ja luultavasti tuota pitäisi lyhentää, ainakin yläriviä. Mutta siis kyllähän tuossa kelpo vitsi on. :)

    Mutta kyllä tulisi pyyhkeitä, jos noin tekisi ja jättäisi tyystin kääntämättä. Olisi mielenkiintoista tietää, milloin tuo on käännetty ja kuka on kääntänyt. Siis ei tuollaista voi mennä tekemään, vaikka palkkiot ovatkin kehnoja. Eli vaikka sitten tönkkö ja suora käännös, jos ei muuta keksi.
     
  2. LasoporpRof

    LasoporpRof Jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏7 أكتوبر 2010
    المشاركات:
    55
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Parempaa ei tule mieleen kuin:
    "Seuraava potilas on täällä. Voitteko katsoa häntä nyt? "
    " En kai minä nyt seinien läpi näe."
    Voipi olla, että kääntäjällä on ollut liian kiireinen aikataulu.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Tuollainen kuolleen leikkiminen, ettei edes yritä, niin on jo melkoinen pohjanoteeraus. Ei uskoisi näkevänsä tuollaista enää nykypäivänä ainakaan. Mitä tahansa muuta kuin "ei voi kääntää", kuten aaveilija jo totesi. Ei niin kiire voi ikinä olla, että ei muka voi kääntää mitenkään. Tuo ehdotuksesi oli muuten oikein hyvä. :thumbsup:

    Ihmemiehen toisella kaudella oli pikku moka, vaikka "oikein" onkin käännetty:
    "He is lying like a cheap rug."
    "Hän valehtelee kuin halpa matto."

    Eipä oikein toimi, eihän nyt matto voi valehdella. Ihan joku "hän puhuu palturia" tuohon olisi sopinut paremmin.
     
  4. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏11 نوفمبر 2007
    المشاركات:
    5,595
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    En ymmärrä. Miksi se sitten oli siinä alkuperäiskielellä?! Tottahan halpa matto voi valehdella. Vaikkapa liian isolla hintalapulla.
     
  5. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,646
    الإعجابات المتلقاة:
    1,557
    Eiköhän kyseessä ole samanlainen fraasi kuin "cool as a cucumber", jota ei voi sitäkään kääntää suoraan suomeksi "viileä kuin kurkku". Jos suomalainen sanoo vaikkapa "...on oma lehmä ojassa", niin tuskin tuota voi suoraan kääntää englanniksi. Eri kielissä on omat fraasinsa tai mitä lie lauseita ovatkaan.
     
  6. Streami

    Streami Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏6 يناير 2004
    المشاركات:
    800
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    Taisi olla sanasta lay, ei lie kyse.
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    Matto voi siis kyllä maata (lie), mutta ei kuitenkaan valehdella (lie, myöskin)... tuolla kaksoismerkityksellähän siinä kikkaillaan, eikö niin? Suomeksi voisi tietysti yrittää kehittää jotain vastaavaa... en nyt tähän hätään keksi kylläkään.

    Edit: no ehkä vedättää-verbistä voisi saada jonkin vastaavan väännettyä.
     
    آخر تعديل: ‏9 أغسطس 2012
  8. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Kyllä se idiomi tosiaan on "lie like a rug". Suomeksi vastaava idiomaattinen ilmaus olisi "valehdella silmät päästään".
    Idiomeja tai idiomaattisia ilmauksia ei siis yleensä voi sellaisenaan kääntää suoraan, tai lopputulos voi olla omituinen. Eikä niillä läheskään aina ole minkäänlaisia vastineita kohdekielessä.

    Tosin "valehtelee kuin halpa matto" (siis suora käännös) toimii kyllä mielestäni tässä tapauksessa ainakin jotenkuten. Tämä siksi, että ilmauksessa on vertaus (engl. simile). Vertaustenhan ei tarvitse olla mitenkään loogisia, oli kieli mikä tahansa, vaan niitähän voi keksiä vaikka minkälaisia.
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,563
    الإعجابات المتلقاة:
    99
    No, ehkä se sitten siinä sivussa menee. Macit on muuten kyllä käännetty ihan mainiosti mielestäni, ei huomautettavaa näitä paria poikkeusta lukuun ottamatta.

    Olisi näköjään pitänyt laittaa tästä selitys mukaan heti, enpä hoksannut kun luulin tuon olevan tuttu juttu "kaikille"... sorry about that.
     
  10. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏10 يونيو 2004
    المشاركات:
    2,576
    الإعجابات المتلقاة:
    345
    Suomen kielen nähdä-verbillä ei ole samanlaista kuvaannollista merkitysvivahdetta kuin englannin verbillä to see: ottaa vastaan (to grant an interview to).

    Vitsi perustuu siihen, että hoitajatar käyttää verbiä to see kuvaannollisessa ja lääkäri konkreettisessa merkityksessä. On mahdotonta kuvitella, että kukaan suomea äidinkielenään puhuva vastaanottoapulainen kysyisi: "Tohtori, milloin voitte nähdä seuraavan potilaanne?"

    Lääkäri voi sanoa kollegalleen: "Näin eilen potilaani Virtasen", mutta tämä tarkoittaa, että lääkäri näki hänet esimerkiksi kadulla tai teatterissa, ei vastaanotollaan. Jos lääkäri sanoo: "Näin eilen potilastani Virtasta", silloinkin tapaaminen sijoittui vastaanoton ulkopuolelle.

    Sen sijaan katsoa-verbin avulla voidaan jo luoda melko onnistunut käännösvastine, kuten edellä on osoitettu. Mutta jos lääkäriä pyydetään "katsomaan" potilasta, syntyy vaikutelma, että tapaus on kiireellinen eikä potilaalla ole varattua aikaa.
     
  11. pundewhee

    pundewhee Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏18 مارس 2008
    المشاركات:
    872
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Edelleen paras ketju kun haluaa kunnon naurut on tämä :D
     
  12. PeeVee79

    PeeVee79 Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏12 أكتوبر 2005
    المشاركات:
    1,050
    الإعجابات المتلقاة:
    20

    Ehkä, ehkä toi nähdä nyt kuitenkin toimisi ja menisi jakeluun toopemmallakin katsojalla tuossa muutaman sekunnin mittaisessa sketsissä. Parempi vaihtoehto se kuitenkin olisi, kuin jättää koko sketsi kääntämättä.
     
  13. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏10 يونيو 2004
    المشاركات:
    2,576
    الإعجابات المتلقاة:
    345
    Vaikka kuinka, kuinka haluaisit, että nähdä-verbin pitäisi kelvata käännökseksi, se ei valitettavasti toimi.

    Erikoista päättelyä: surkein mahdollinen käännös pitäisi hyväksyä, koska ainoa vaihtoehto muka on, ettei käännetä lainkaan.

    Meitä on tosiaan moneen junaan, ja vielä useammat jäävät asemalle räkättämään.
     
  14. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏15 ابريل 2006
    المشاركات:
    1,890
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Aivan.

    Seli seli.
     
  15. pede

    pede Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏22 أكتوبر 2002
    المشاركات:
    6,311
    الإعجابات المتلقاة:
    19
    Maikkarin Kova Laki: Los Angeles jaksossa Venäläinen salaisuus, aika alussa rikostalon naapurissa asuvalta naiselta kysytään, "What kind of car was it?" Hän vastaa "The Towncar. The same kind of car my husband drove. He was Barbara Stanwyck's chauffeur.". Vastaus suomennettuna alkoi "Umpiauto. Samanlainen...."

    Kun kyseessä on määrätty muoto, niin on aivan ilmeistä että vastaus viittasi Lincoln Towncariin, eikä mihinkään geneeriseen umpiautoon. Kyseessä siis limusiini. Vastaus olisi pitänyt suomentaa joko automallin mukaan tai jos huono kelpaa, limusiiniksi. Jos suomentaja ei jenkkikulttuuria tunne sen verran, pitää lähettää tuonne immersiojaksolle.

    Ja kuten tuon linkin takaa näkyy, "town car" tai "town car" ei ole "umpiauto" vaan alunperin
    Ja se jakso on tietenkin uusinta...
     
    آخر تعديل: ‏14 أغسطس 2012
  16. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏5 مارس 2003
    المشاركات:
    10,281
    الإعجابات المتلقاة:
    30
    "A" tai "A" ei ole "B"

    ( "A" or "A" ) is not ( "B" )

    ( True ) is not ( "B" )

    "B" = False

    umpiauto = epätosi

    Logiikkakin täten todistaa, että umpiauton totuusarvo on nolla. Hieman kryptisen lauseen olet luonut, mutta kun sen tosiaan purkaa logiikaksi, olet aivan oikeassa.

    Ja aivan täyttä paskaahan logiikkani edustaa, koska kaava pätee vain jos A alunperinkin on tosi eli nollasta poikkeava. Tulipahan vain tehtyä yhtä kryptinen esitys, josta myöskin puuttuu pää sekä häntä.
     
    آخر تعديل: ‏14 أغسطس 2012
  17. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏10 يونيو 2004
    المشاركات:
    2,576
    الإعجابات المتلقاة:
    345
    Atlantic Filmin julkaisemaan Hitchcock-pakettiin sisältyy Sabotaasi, jonka suomenkielisessä tekstityksessä on paitsi puutteita (jotkin repliikit ovat jääneet tekstittämättä) myös olennainen virhe.

    Elokuvassa suunnitellaan pommi-iskua, joka pitäisi toteuttaa Lontoossa "on Lord Mayor's Day". Tekstityksessä puhutaan koko ajan "Lordi Mayorista":

    Kuvassa ruotsi ja suomi:
    [​IMG]

    Kuvassa tanska ja norja:
    [​IMG]
    Mayor ei ole tässä sukunimi, vaan ilmaus tarkoittaa Lontoon ylipormestaria, kuten sanakirjoistakin ilmenee:

    Lord Mayor s
    (erik. Lontoon Cityn) ylipormestari;
    Lord Mayor’s Day ylipormestarin virkaanasettamispäivä (marrask. 9.);
    Lord Mayor’s Show ylipormestarin virkaanasettamiskulkue.


    Virkaanasettamiskulkue nähdään elokuvassa, eikä virhettä ole muunkielisissä tekstityksissä.
     
  18. pasala

    pasala Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏24 مايو 2005
    المشاركات:
    392
    الإعجابات المتلقاة:
    5
    Future Filmin julkaisussa Mel Brooksin Draculasta on jonkin verran samanlaisia virheitä, mm. madame Ouspenskaya (viittaus Universalin vanhoihin kauhuleffoihin) on käännetty von Skyeriksi jossa ei ole mitään järkeä ottaen huomioon hahmon olevan romani.
     
  19. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    MasterChef Australian alettua päästiin taas ruoka-aiheisiin sekoiluihin. Duck ei ole kana. Fruit ei ole marja. Pork ei ole lammas. Julienne ei ole siivu (vaan pikemminkin suikale) jne. Suurin osa näistä lienee huolimattomuusvirheitä, sillä esim. tuo fruit = marja <->hedelmä vaihteli peräkkäisissä lauseissa, samoin kuin duck = ankka <-> kana. Juliennen taas laitan kääntäjän laiskuuden/tietämättömyyden piikkiin. Pointti kuitenkin on että joka jaksossa näitä piisaa. Näkeekö kääntäjä näissä mitä ruudulla tapahtuu?
     
    آخر تعديل: ‏21 أغسطس 2012
  20. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏12 يونيو 2001
    المشاركات:
    4,399
    الإعجابات المتلقاة:
    34
    Kiitos tästä, en ollut ollenkaan huomannut.
    Sama asia vaivasi jo ykköskautta, tästä threadista löytyy aikamoisen monta minun viestiäni sitä käsitellen.