Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. arthur

    arthur Guest Guest

    Joined:
    Jun 28, 2002
    Messages:
    2,424
    Likes Received:
    0
    Onko noin? Itse olen kiinnittänyt ko. kaudella huomiota siihen, että monet kutsuvat Tonya Toneksi. Ettei kyse olisi tästä?
     
  2. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Joined:
    Dec 23, 2008
    Messages:
    1,737
    Likes Received:
    0
    Minä kun luulin että kääntäjän tehtävä on kääntää puhetta eikä opettaa katsojia. Ohjelmassa sanottiin selvästi 740 heppaa ja se oli kirjoitettu 750. Eli onko se siis oikein käännetty? Kyllä itsellänikin nämä yksikköerot kävivät mielessä, mutta kun nyt kyse on kuitenkin kääntämisestä (monesti muutenkin tulee mieleen että ottaako kääntä asiakseen tarkastella asioita netistä / tietokannasta ja suomennella sen mukaan).
     
  3. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0
    Samalla tavallahan vaikkapa mailit muutetaan yleensä kilometreiksi.

    Kääntäjä on tässä tapauksessa minun mielestäni ollut tarkkana ja osannut asiansa. Itse olisin varmasti tehnyt virheen tuossa ja kääntänyt suoraan, sillä en tiennyt ennen tätä keskustelua, että hevosvoiman määrittely vaihtelee maittain/alueittain kuten Ari selitti. Erohan ei tosin kovin suuri näytä olevan, joten melko usein mahdollisen "virheen" voisi kai pistää ikään kuin pyöristyksen piikkiin.

    Mutta, Dr. Eever, kääntäjähän ei käännä sanoja suoraan kielestä A kieleen B vaan merkityksiä. Ja tottahan toki kääntäjä käyttää apuna nettiä, sanakirjaa, tietokantoja ynnä muuta. Etenkin av-kääntäjän on pakko hyödyntää kaikenlaisia mahdollisia tietolähteitä, sillä käännettäväksi voi tulla ihan mitä tahansa. Tämä tekee työstä mielenkiintoista mutta hyvin haasteellista, sillä tietyn aihealueen erikoissanaston ja kielenkäytön oppiminen (sekä vieraalla kielellä että äidinkielellä) vaati aikansa - ja lisäksi tekstiä pitää tietysti osata tiivistää niin, että ruutuun jää olennaisin asia hyvällä suomen kielellä.
     
  4. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Samalla logiikalla tulisi billionkin kai sitten tekstittää aina biljoonaksi (jota toki tapahtuukin aina välillä), jos kerran maiden välisiä yksikköeroja ei kääntäjä saisikaan kääntää. Siinä ei sitten katsojia opetettaisi, mutta merkitykset hämärtyisivät melkoisesti.
     
  5. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    293
    Likes Received:
    39
    Kun nyt on yksikkömuunnoksista puhuttu, niin Game of Thronesin viimeksi tulleen jakson käännösvirhe sopii teemaan. "Snows fall a hundred feet deep" oli jotenkin onnistuttu kääntämään kolmeksi metriksi.
     
  6. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Joined:
    Dec 23, 2008
    Messages:
    1,737
    Likes Received:
    0
    Juu, tätä tapahtuu. Ymmärrän että gallonat, naulat ja jopa mailit, jotka täällä meillä on vieraita yksikköjä, käännetään paremmin ymmärrettäviksi, mutta yksikkö hv -> hv ja vielä tuossa suuruus luokassa on mielestä melko epäolennainen. Jos kääntäjä olisi kirjoittanut 740 hevosvoimaa, niin lyön sekä oman että puolison pään pantiksi että tasan tarkkaan yhtään kukaan ei olisi täällä kitissyt että "väärin suomennettu kun ei muuttanut meikäläisiksi tehoiksi tuota lukemaa, p*rkele sentään yli prosentin ero!".

    Ilmeisesti kääntäjä on kääntäjä ja sitten suomentajat on erikseen :D
     
  7. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Joined:
    Aug 18, 2005
    Messages:
    2,651
    Likes Received:
    1
    Ei, vaan bhp -> hv.
     
  8. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Sep 28, 2001
    Messages:
    5,794
    Likes Received:
    14
    Kyllä tästä kääntäjälle sulka pitää hattuun antaa. Asia on mielestäni semmoinen josta ei sovi valittaa vaikka olisi suoraan käännettykin samaksi luvuksi.
     
  9. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Joined:
    Dec 23, 2008
    Messages:
    1,737
    Likes Received:
    0
    Näinhän se on. Kyllä se siis oli ihan oikea suomennos.
     
  10. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jun 25, 2000
    Messages:
    3,320
    Likes Received:
    4
    Tuo on niin pieni ero, että en valittaisi vaikka olisi jätetty numero konveroitoimattakin bhp:sta hv:ksi, mutta sitä nyt ei tietenkään voi missään määrin moittia, että tuo muunnos on tehty oikeaoppisesti. Tavallisissa autoissa tuo ero on aika mitätön, esimerkiksi täällä monessa autossa on esimerkiksi aika yleinen teholukema 150 hv, joka on brittiläisissä lehdissä ja tv-ohjelmissa 147 bhp, vaikka kyseessä on siis täsmälleen samanlainen 110 kW tehoinen moottori. Mutta vaikka ohjelmassa sanottaisiin 147 bhp ja se olisi käännetty 147 hv:ksi, en siitä huomauttaisi täällä, vaikka 150 hv toki on oikea käännös lukuarvon konvertointeineen. Se on vähän sama kuin esimerkiksi gallonoita, paunoja, ym. vanhoja yksiköitä on lukuisia hieman erilaisia. Siinä mielessä on harmi, ettei SI-järjestelmän mukainen kW yleistynyt autojen tehojen puhekielen ilmaisuissa.

    Toisaalta autojen teholukemat etenkin hevosvoimina ovat muutenkin sellainen lukema jossa on suuria eroja mittaustavoissa ja muutenkin, kun samanlaiselle moottorille eri maissa saatetaan ilmoittaa aivan erilaisia teholukemia etenkin hevosvoimina (esimerkiksi aivan samanlaiselle moottorille esitteissä (eri maissa) ilmaistut 333, 350 tai 355 hv teholukemat, joista nuo 2 viimeistä ovat samat kilowatteina, ensimmäinen hp ja toinen PS/hv, ja eri samanlaisten autoyksilöiden tehojen yksilöerot ovat yleensä suurempia kuin tuo bhp/hv eroavaisuus). Siksi niissä olevat virheet eivät ole kovin merkityksellisiä.
     
  11. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Jäsen

    Joined:
    Jan 31, 2012
    Messages:
    27
    Likes Received:
    4
    Joo, ja kun ystävä kutsuu James Bondia Jimiksi, senkin pitäisi olla suomeksi James, eikö niin?

    Erisnimet Tony ja Tone vievät saman tilan kirjoitettuina, mutta puhuessa edellisessä on kaksi tavua, jälkimmäisessä yksi tavu. Kutsunimet syntyvät helposti helpomman ääntämisen kautta. Turha siitä on päteä netissä.
     
  12. pundewhee

    pundewhee Guest Guest

    Joined:
    Mar 18, 2008
    Messages:
    872
    Likes Received:
    0
    Oh, sweet irony.
     
  13. PeeVee79

    PeeVee79 Vakiokasvo

    Joined:
    Oct 12, 2005
    Messages:
    1,050
    Likes Received:
    20
    Hieno eka postaus.:rolleyes:
     
  14. El Cohete

    El Cohete Guest Guest

    Joined:
    Dec 5, 2005
    Messages:
    158
    Likes Received:
    0
    SuomiTV:n Conanissa tänään mimiikka muuttui imitoinniksi.
     
  15. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,646
    Likes Received:
    1,557
    Battlestar Galactigan kakkoskaudella on defibrillaation yhteydessä huudettu "Clear!" on suomennettu "Sähköä!". Yleensähän tuo on suomennettu vissiin "Irti!". En tiedä miten suomessa tuossa tilanteessa sanotaan, joten voi olla että tuo onkin oikea suomennos, mutta enpä ainakaan koskaan itse ole moista kuullut.
     
  16. maped

    maped Guest Guest

    Joined:
    Apr 14, 2008
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0
    Tämä kyllä kaipaa tarkempaa kontekstia ennenkuin voi virheeksi julistaa.
     
  17. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Apr 5, 2007
    Messages:
    5,008
    Likes Received:
    137
    Näkymättömän juomalasin kanssa temppuilu monen hahmon voimin ja klassinen näkymättömän lasiruudun käsillä taputteleminen tarjoavat aivan tarpeeksi kontekstia virheen toteamiseen.
     
  18. maped

    maped Guest Guest

    Joined:
    Apr 14, 2008
    Messages:
    32
    Likes Received:
    0
    No siinä tapauksessa, en Conania katso niin en tiennyt. Puheessa mimicit ja mimet tuppaa menemään herkästi sekaisin, jollei konteksti ole selvä. Mahdetaanko könänin käännös tehdä pelkästä ääniraidasta?
     
  19. El Cohete

    El Cohete Guest Guest

    Joined:
    Dec 5, 2005
    Messages:
    158
    Likes Received:
    0
    Olisi aika saavutus jos noin olisi, sen verran paljon varsinkin monologissa on kuvassa tapahtuvaan liittyviä heittoja. Tuo virhe jonka otin oli aika pieni, mutta selvä jos kuvan näkee, jos ei niin sitten melko ymmärrettävä.
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Joined:
    Nov 23, 2009
    Messages:
    252
    Likes Received:
    0

    Ei varmasti tehdä. Ei av-käännöksiä koskaan tehdä pelkän ääniraidan perusteella, ei nykyaikana.