Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.646
    Симпатии:
    1.557
    :D Näinhän se on. :thumbsup:
     
  2. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Eipä tullut aiemmin mieleen, että Maailman nopein intiaani on rasistinen leffa. :(
     
  3. KMOK

    KMOK Vakiokasvo Tukijoukot

    Регистрация:
    21 июн 2002
    Сообщения:
    1.942
    Симпатии:
    37
    Ja Jack Nicholson on suurimman luokan rasisti!
    http://www.youtube.com/watch?v=ySgOds3bzcc
     
  4. Bob Sacamano

    Bob Sacamano Käyttäjä

    Регистрация:
    10 авг 2007
    Сообщения:
    122
    Симпатии:
    0
    Tuossahan ei muuten ole mennyt pieleen pelkkä etninen tausta. Diversity tarkoittaa moniarvoisuutta tai -kulttuurisuutta, ei suinkaan pelkkää erikoisuutta.

    Eli ennemmin vaikka näin (riippuu vähän siitä mitä tätä edellä on sanottu): "Heillä ei ole muuta monikulttuurista kuin se intialainen pentu."
     
  5. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 июн 2000
    Сообщения:
    3.320
    Симпатии:
    4
    Näitä elokuvien nimiähän eivät käännä nämä av-kääntäjät, mutta Maailman nopein intiaani ei ole rasistinen leffa, vaan elokuvan nimen suomentajan moka. Elokuva kun ei kerro lainkaan intiaaneista eli Amerikan alkuperäiskansoista, vaan elokuva World's Fastest Indian kertoo maailman nopeimmasta Indian-merkkisestä moottoripyörästä... Parempi nimi olisi voinut olla koko elokuvalle vaikka "Maailman nopein Indian", koska tuo Indian viittaa siis tuohon moottoripyörän merkkiin joka on erisnimi. Päähenkilökin on uusiseelantilainen eikä siis Amerikan mantereiden alkuperäistä tai myöhäisempää asujaistoa...

    Toki alkuperäisessä nimessä on jonkinlainen sanaleikki, mutta elokuvan nimen suomennos on yksiselitteisesti väärin käännetty elokuvan maahantuojan toimesta. Noita huonosti käännettyjä elokuvien nimiä nyt toki riittää.

    Muissa maissa tämän elokuvan nimi on käännetty viittaamaan joko tuohon elokuvan päähenkilöön Burt Munroon tai Indian-moottoripyörään tai johonkin muuhunkin, tuo "intiaani"-sekoilu nimessä taitaa olla vain suomenkielisessä nimessä.
     
  6. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 июл 2003
    Сообщения:
    3.131
    Симпатии:
    192
    Erikoisuus on hyvä käännös, kun sanojana on Christine. Suht pinnallinen tapaus...
     
  7. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Регистрация:
    14 янв 2011
    Сообщения:
    32
    Симпатии:
    0
    Huomaa kuitenkin aika- ja tilarajoitukset. Ehkä siihen kohtaan ei voinut laittaa noin pitkää käännöstä. Minusta muuten "pentu" on negatiivisempi sana kuin "kid", jonka miellän neutraaliksi. Eli ainakin minä kääntäisin sen mieluummin sanalla lapsi.
     
  8. Bob Sacamano

    Bob Sacamano Käyttäjä

    Регистрация:
    10 авг 2007
    Сообщения:
    122
    Симпатии:
    0
    Oletinkin että alkuperäisessä lauseessa oli jo negatiivinen sävy - "lapsi" oli minusta siksi tuohon liian neutraali ;)
     
  9. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    Ihan uteliaisuudesta... Kommenttisi perusteella et varmaan ole nähnyt kyseistä leffaa? Niin hukassa meinaan ollaan.
     
  10. geru

    geru Vakiokasvo

    Регистрация:
    22 фев 2007
    Сообщения:
    1.386
    Симпатии:
    0
    Urban Dictionary: injun, "indian" sanasta on olemassa rasistiseksi tarkoitettu ilmaus, eli hiukan samaan tyyliin kun "negro" vääntyy "niggeriksi". Tai tarkoitettu ja tarkoitettu, sellaiseksi se siis nykyään tulkitaan.
     
  11. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    No yritin katsella ainakin puoli tuntia mutta ei näkynyt intiaania, niin lopetin sitten.
     
  12. SVC

    SVC Jäsen

    Регистрация:
    24 авг 2010
    Сообщения:
    61
    Симпатии:
    0
    Katsoitko tarpeeksi valppaasti? Sehän on kuitenkin maailman nopein.
     
  13. Fakiiri

    Fakiiri Vakiokasvo

    Регистрация:
    25 авг 2006
    Сообщения:
    1.464
    Симпатии:
    9
    Heh. Sinulla taitaa olla hieman hukassa lainaamasi viestin todellinen sisältö. ;)

    Toisaalta itse elokuvassa esiintyy vahvaa ikärasismia, ja luonnollisesti siihen liittyen myös selvää positiivista syrjintää. Aijjai kun asiat on pahasti maailmassa, vaikka ei edes Astrid Thorsia?

    Ketjun aiheeseen liittyen korpeaa joka kerta, kun Music Televisionin South Park -jaksoissa "Oh my God, they killed Kenny! You bastards!" on ns. suomennettu tasan noin. Välillä jopa lainausmerkkien kanssa, ikään kuin kyseessä olisi lainaus jostain kulttuuriteoksesta.
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2011
  14. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Регистрация:
    14 янв 2011
    Сообщения:
    32
    Симпатии:
    0
    Kääntäjä on ilmeisesti tajunnut, että nuo ovat sarjassa usein toistuvia huudahduksia, mutta ei ole kuitenkaan syystä tai toisesta ottanut selvää, miten se on aiemmin käännetty suomeksi.

    Laitapa palautetta esim. MTV Finlandin kanavajohtajalle. Hänen osoitteensa on ilmeisesti morottaja.erja@mtvne.com

    Millaista tasoa MTV:n käännökset ovat noin muuten? En ole juuri katsonut sitä viime vuosina, joten olisi kiinnostava kuulla. Aiemmin sinne teki käännöksiä Broadcast Text, mutta ilmeisesti MTV on sittemmin vaihtanut vielä halvempaan firmaan.
     
  15. Vole

    Vole Vakiokasvo

    Регистрация:
    16 мар 2010
    Сообщения:
    1.927
    Симпатии:
    82
    Saa aika silmät ja korvat kiinni katsoa, ettei "inkkaria" bongaa :p.
     
  16. PH7

    PH7 Uusi jäsen

    Регистрация:
    24 июл 2011
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    0
    MTV:llä oli aikanaan pysyväismääräys, joka kielsi kääntämästä tiettyjä fraaseja eräissä ohjelmissa. Tuo lausahdus oli yksi niistä.
     
  17. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.786
    Симпатии:
    119
    Tämä taitaisi kuulua ketjuun "asioita joita ei voi ymmärtää"... :hitme:
     
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.563
    Симпатии:
    99
    ^ Kuulostaa tutulta. Muistelen ihmetelleeni muutamankin kerran, miksi Punk'din "I got punk'd" oli kirjoitettu englanniksi suomennoksessa.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Регистрация:
    23 ноя 2009
    Сообщения:
    252
    Симпатии:
    0
    Minäkin aika vähän katson kyseistä kanavaa ja yleensäkin televisiota, mutta mutulla sanoisin, että Music TV:n käännökset ovat valitettavasti sieltä huonommasta päästä. Etenkin silloin, kun asialla on VSI, joka siis nähtävästi nykyisin hoitaa valtaosan MTV:n käännöksistä. BTI:n käännökset MTV:llä ovat mielestäni reippaasti parempia. Niitäkin näkee, koska kanavalla pyörii vanhoja sarjoja, ja ehkä osa uusistakin on yhä BTI:läisten käsissä. BTI:llä on mielestäni huomattavasti tiukempi ja asiantuntevampi meininki kuin monessa muussa firmassa. BTI:n oikeudenmukaisuus kääntäjiä kohtaan on sitten eri asia. (Tosin ei se minusta hirveästi muista eroa - muut ovat ihan samanlaisia.)

    No, jotta pysyttäisiin ketjun aiheessa, niin katsoin äskettäin DVD:ltä leffan Ennen aikojaan eli Get low. En kyllä tykkää kritisoida kollegojen töitä, mutta leffassa oli valitettavasti muutamassa kohdassa jäänyt kääntäjäkollegalta ruotsinnos repliikkeihin jäljelle - eli kyseinen suomennos on tehty ruotsinnoksen päälle, ja muutama repliikki oli sitten jäänyt kääntämättä suomeksi. Noita oli parissa kohdassa. Noin muuten käännös oli mielestäni hyvin tehty. Sitä en huomannut katsoa, oliko leffan lopussa kääntäjän nimeä tai edes käännöksen teettäneen firman nimeä.
     
    Последнее редактирование: 14 сен 2011
  20. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    15 янв 2005
    Сообщения:
    862
    Симпатии:
    0
    CI ei vitsaile