Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏18 أغسطس 2006
    المشاركات:
    7,606
    الإعجابات المتلقاة:
    528
    Luisuu OT:ksi:
    Viittaamani ero on saman kustantajan yksistä kansista löytyvästä Linnunradan käsikirja liftareille -trilogiasta (maailman pisin trilogia - 5 osaa). Painotietojen mukaan kääntäjä vaihtui kolmannen osan jälkeen. Ristiriita tuli siitä, että ko. prologit ovat alun osalta samat, mutta eroavat jotakuinkin siten, että 1. osassa "mutta tämä ei ole tuon tytön tarina, vaan.." ja 4. (tai viides, en muista lonkalta) "tämä on tuon tytön tarina". Eli siihen asti teksti on sanasta sanaan sama.
     
  2. Khilon

    Khilon Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏28 أكتوبر 2006
    المشاركات:
    293
    الإعجابات المتلقاة:
    39
    Jaa, kyllä minä vaan. Yleensä ne kehnot käännökset huomaa ilman alkuperäistäkin tekstiä ellei sitten ole käännetty sillä tavalla väärin, että teksti voi vielä vaikuttaa järkevältä.
     
  3. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏28 فبراير 2004
    المشاركات:
    1,141
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    Kyllähän sitä aina välillä miettii kirjaa lukiessa että mitenköhän tää on ilmaistu alkuperäiskielellä.
     
  4. Vole

    Vole Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏16 مارس 2010
    المشاركات:
    1,927
    الإعجابات المتلقاة:
    82
    Ei nyt suuri virhe, mutta alkoi häiritsemään The Town elokuvan suomennos, kun hahmo selitti jääkiekkotaustaansa "I was even drafted", mikä oli suomennettu "Minut jopa värvättiin". Eihän se ole suomennoksena sinänsä väärin, mutta kun "draft" suomennetaan "varaustilaisuus", joten eikö olisi parempi sanoa, että "Minut jopa varattiin".
     
  5. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏14 يناير 2011
    المشاركات:
    32
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Mikä firma on tuon JAG-DVD:n levittäjä? Jos virheitä tosiaan on paljon, ehkä kannattaisi kerätä niistä lista ja valittaa levittäjälle. The Pacificin kohdallahan kävi hyvin, kun suomennoksesta valitettiin ja Warner Brothers tilasi uuden käännöksen.

    Samalla voisi kysyä, onko suomentajalle maksettu vain pikkurahaa ja annettu liian vähän aikaa (pari työpäivää olisi minusta sopiva yhdelle jaksolle). DVD-levittäjien pitäisi oppia, että pikkurahalla ja kiireellä tuloksena voi olla hyvinkin vaihtelevaa laatua. Eivät ne taida kääntäjiä kuunnella, mutta kuluttajilla on valtaa tässäkin asiassa.
     
    آخر تعديل: ‏8 يوليو 2011
  6. PeeVee79

    PeeVee79 Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏12 أكتوبر 2005
    المشاركات:
    1,050
    الإعجابات المتلقاة:
    20
    Eipä tuossa JAG:ssa pahoja mokia ollut oikeastaan tuon enempää. Pikkukukkasia siellä täällä, mutta ei normaalia enempää.
    Nuo aiemmin mainitsemani olivat ne räikeimmät.
     
  7. Silenssi

    Silenssi Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏1 مايو 2009
    المشاركات:
    330
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Loppukaudesta ei tosiaan suurempia virheitä löytynyt. Mahdollisesti on useampi tekstittäjä ollut tekemässä.
     
  8. Naamis

    Naamis Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏21 نوفمبر 2010
    المشاركات:
    28
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tämä nyt ei ole elokuvasta vaan tällä hetkellä Maikkarilla pyörivästä Suurimmasta pudottajasta, mutta ihmettelin kun oli nopeus suomennettu vähän miten sattuu. Jillian piiskasi jotain lihavaa poikarukkaa juoksumatolla ja tämä poika halusi, että nopeudeksi laitetaan 7 mailia tunnissa ja se oli sitten suomennettu, että 4,5km/h.. :| Olisiko kuitenkin reilut 11km/h..
     
  9. Zeick

    Zeick Jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏24 سبتمبر 2006
    المشاركات:
    52
    الإعجابات المتلقاة:
    7
    Tuosta nopeudesta tulikin mieleeni. Kävin pari vuotta sitten katsomassa teatterissa "Päivä jona maailma pysähtyi"-remaken (joka oli huono kuin homehtunut leipä), mutta siitä jäi mieleen kun suomennoksessa luki

    "nopeus on 3x108 metriä sekunnissa"

    Tässä on siis jäänyt tuo kymmenenpotenssin merkitseminen puolitiehen. Tuossahan pitäisi lukea 3x10⁸. Olivat sentään käyttäneet metric systemiä eikä maileja tunnissa.
     
  10. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏13 مارس 2007
    المشاركات:
    863
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Eilen Discoveryllä tulleessa Myytinmurtajissa oli myös huolimattomuutta nopeuksien kanssa. Luodin nopeudesta puhuttaessa luki "540 metriä tunnissa". Aika hidas luoti.
    Samassa ohjelmassa oli myös "hundred times more" suomennettu tuhatkertaiseksi.
     
    آخر تعديل: ‏11 يوليو 2011
  11. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0

    Tuo voi olla jonkinlainen tekninenkin häikkä ja johtua siitä, ettei teksitysohjelma tajua potenssimerkintää.

    Tiettyjä merkkejä ei ainakaan tietyissä teksitysohjelmissa voi käyttää. Esim. varsin hyödyllisiä valuuttojen merkkejä (kuten £, $ ja €) ei voi käyttää, koska teksitysohjelma ei tajua niitä. Jos niitä käyttää, pahimmillaan koko ohjelman tekstitys voi ymmärtääkseni mennä sekaisin.
     
    آخر تعديل: ‏11 يوليو 2011
  12. Mendel

    Mendel Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏19 ابريل 2011
    المشاركات:
    131
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tron: Perintö 3d leffassa olin näkevinäni ilmaisun "Vähänkö siistiä"

    Jotenkin ontui. Pitää melkeen oikeen tarkistaa vielä että oliko se noin...
     
  13. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏5 ابريل 2007
    المشاركات:
    5,008
    الإعجابات المتلقاة:
    137
    So? Ei tekstien tarvitse kirjakieltä ollakaan. Tuollainen ilmaisu voi olla elokuvan kohderyhmälle täysin normaali ja ymmärrettävä/järkevä. Kunnes selität miksi se oli virhe, ts. kuvailet tilanteen ja kerrot hiukan tarkemmin miksi ilmaisu ei sopinut tilanteeseen taí toimitat ko. kohtauksen alkuperäiskielisen dialogin joka paljastaa käännöksessä olleen yksiselitteisen virheen, niin kyseessä ei ole virhe laisinkaan vaan sinun oma väärä mielipiteesi.
     
  14. kulju

    kulju Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Riippuu hieman tilanteesta, mutta saattaa olla ihan OK käännös esim. lauseelle "How cool is/was that".
     
  15. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏18 أغسطس 2005
    المشاركات:
    2,651
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Tuli eilen katsottua Blu-raylta David Fincherin ohjaama Zodiac (2007). Itse leffan käännöksestä omaan silmään pisti vain yksi pieni juttu. Eli se, että suomennoksen mukaan poliisi ilmoitti toiselle, että nyt ko. murhapaikalle saapui "Coroner". Eikä siis "kuolemansyyntutkija". Tapahtumaa ei tosin sen tarkemmin näytetty, joten voihan sitä spekuloida sillä, että kenties se saapuja olikin konstaapeli Coroner. Sillä tuollainenkin sukunimi on olemassa. Mutta eipä se tilanne siltä vaikuttanut (en nyt viitsi tsekata levyltä tarkkaa sanamuotoa).

    Ekstroista löytyi kahdesti sama juttu, eli molemmilla kerroilla englanninkielisen puheen "five feet ten" eli numeroina 5'10" oli käännetty: "155 senttiä". Ainakin ensimmäinen henkilö oli poliisi, toisesta en enää varmaksi muista.
    Yksi jalka on 12 tuumaa ja yksi tuuma tasan 2,54 cm. Joten oikea mitta olisi (5*12+10)*2,54 = 177,8 cm. Eli pyöreästi "178 cm". Käytännössä tietenkin jollain muuntimella, nopeuden maksimoimiseksi ja näppäilyvirheiden minimoimiseksi. Tosin harva niistä taitaa suoraan tuollaisen "kaksiosaisen mitan" kerralla osata kääntää(?). Tosin empä ole tarkemmin tutustunut. Tasan 5' muuten olisi n. 152 cm, joten ei siitäkään liene kyse, että olisi vahingossa pelkät jalat huomioitu.
     
  16. Mendel

    Mendel Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏19 ابريل 2011
    المشاركات:
    131
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Olin väärässä. Ehkä se ei ollut niinkään kääntäjän virhe kuin elokuvan virhe. Jotenkin koko kommentti ei ollenkaan sopinut kyseisen hahmon suuhun kummallakaan kielellä. Ei kai sitä kääntäjä olisikaan edes voinut pelastaa.
     
  17. Mendel

    Mendel Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏19 ابريل 2011
    المشاركات:
    131
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    spoileriin vielä pieni kommentti... Eikös tuon kuulunut olla noin eli että siinä myöhemmässä osassa ainakin jossain määrin sitten kerrottiin että mitä sille tytölle tapahtui. Joskin tuon kirjasarjan tapahtumathan tuppaavat poukkoilemaan sen verran että en kyllä parhaallakaan tahdolla meinaa muistaa mitä missäkin kirjassa tapahtui sitten ensimmäisen osan puolivälin jälkeen :D
    edit: paitsi jos tarkoitit että käännökset eivät olleet siihen asti sanasta sanaan samat, mutta alkuperäisteksti oli... missä tapauksessa tungen kengän suuhuni.
     
  18. Tepi76

    Tepi76 Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏22 ابريل 2002
    المشاركات:
    292
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    Tämä ärsytti itseänikin. Ekstroissa useammin virheitä muutenkin. Kummisetä-boksissa joku sanoi muistaakseni: "Godfather Part 2 was the shit" ja se oli tietenkin tekstitetty muotoon "Kummisetä 2 oli paska".
     
    آخر تعديل: ‏12 يوليو 2011
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 نوفمبر 2009
    المشاركات:
    252
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Sellainen sivuhuomio ekstroista, että niiden kääntäjä ei välttämättä ole edes nähnyt kyseessä olevaa elokuvaa. Siis ekstrojen kääntäjä ei välttämättä ole sama henkilö kuin leffan kääntäjä. Tätä tapahtuu todella usein.

    Suoraan sanottuna ekstrat (ja etenkin kommenttiraidat, joissa hölistään typerää insider-läppää) ovat ainakin omasta mielestäni niitä vihonviimeisiä käännettäviä. Ei niitä silti tietenkään huolimattomasti saa tehdä.
     
  20. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏18 أغسطس 2006
    المشاركات:
    7,606
    الإعجابات المتلقاة:
    528
    Tolkutonta luistelua aiheen vieressä:
    En ole alkuperäistekstiä nähnyt, mutta käännös oli erittäin lähellä samaa, muutokset olivat lähinnä sanajärjestyksessä ja muutamassa muussa kohdassa; luettuani oletin alkuperäisen olleen sama, koska ne olivat noin 90% samat eri kääntäjienkin toimesta, kunnes tosiaan poikettiin tuossa kohdassa.

    Voin tarkistaa ja laittaa pari kohtaa vertailun vuoksi.