Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

The Pacific BD

الموضوع في 'Blu-ray & UHD -leffat' بواسطة Professional, بتاريخ ‏26 أكتوبر 2010.

  1. James77

    James77 Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏17 يناير 2006
    المشاركات:
    158
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Että on Pacificin käännös noin surkeaa?
    Juuri kun ajattelin tilata play.comista, onneksi huomasin tämän!
    Omalla kohdallani tuo laadun ja ammattitaidon puute ammattilaisten käännöksessä johtaa nyt siihen että otankin hd-ripit verkosta ja laadukkaammat tekstit harrastajilta.

    Omasta mielestäni harrastajasivustot, ne "maineikkaimmat" ovat jo pitkään tehneet paremmat teksit kuin leipätyönään tehneet. Ja sarjoja olen katsellut paljon ostettuna, ja harrastajien suomentamana. Suomessa kuitenkin jo nykysukupolvi ja nuoremmat taitaa englannin niin hyvin, että kannattaisi julkaisujoidenkin satsata ammattisuomentajiensa työn laatuun.
     
  2. obeesi

    obeesi Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏16 يناير 2008
    المشاركات:
    64
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tässähän 'ongelma' on hyvin kiteytettynä, nuoriso keskittyy slangiin ja hallitsee oikeaoppiset suomennokset eri aihepireistä. Leipätyökseen käännöksiä tekevällä ei välttämättä ole aikaa opetella tietyn aihepiirien oikeaa sanastoa.

    Itselläni ei vieltä tuota boksia ole, mutta kyllä se on hankintalistalla.
     
  3. pteittinen

    pteittinen 5K now, 6K later. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏30 ابريل 2001
    المشاركات:
    6,492
    الإعجابات المتلقاة:
    178
    Kyllä, aivan ala-arvoista jälkeä.

    Olen pistänyt saman merkille. Harrastajilla on paitsi aikaa, myös mielenkiintoa aiheeseen ja tuloksena syntyy parhaimmillaan todella hyvää jälkeä. Osakekurssien ja pelkästään viivan alle jäävän tuloksen tuijottaminen on tuhonnut monta asiaa. Pacificin perusteella käännöstyön laatu voidaan lisätä listan jatkoksi.
     
  4. Bob Sacamano

    Bob Sacamano Käyttäjä

    إنضم إلينا في:
    ‏10 أغسطس 2007
    المشاركات:
    122
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Kiitos HBO-palautelinkistä, kannoin korteni kekoon. 5 jaksoa katsottu ja suolentaja jaksaa jatkuvasti yllättää. Mietin että onkohan käännös tehty pelkistä teksteistä, kuvaa näkemättä, sillä repliikit näyttävät menevän jopa hahmojen kesken sekaisin.

    Kun kaksi kaverusta painii maassa ja upseeri komentaa vierestä "Get up off my deck" - eli tarkoittaen jotain tyyliin "Eipäs painita minun komentoalueellani / Ylös siitä", ja käännös on "Pois päältäni", on siinä aika monta virhettä saatu kahden sanan lauseeseen.

    Sanan "piece" kääntäminen "kappaleeksi" eikä "aseeksi" osoitti hyvin että kääntäjä ei itse asiassa osaa kumpaakaan kieltä, ei suomea eikä englantia.
     
  5. SamSon

    SamSon Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏2 يونيو 2005
    المشاركات:
    630
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Noniinno, tämä vain yksi esimerkki siitä, että tekstiä ei yhtään ole laitettu kontekstiin, vaan käännetty "sokkona". Sanakirjahan antaa piece:lle käännökseksi sekä kappaleen että "arkikielellä" aseen. Koko käännöshän antaa vahvasti ymmärtää, että a) kääntäjällä ei ole ollut mitään itsesensuuria b) kukaan ei ole tarkistanut käännöstä edes kursorisesti, sen verran toistuvasti noita pahoja kämmejä on c) palkkio on ollut könttäsumma eikä edes kovin suuri :D
     
  6. Flash Gordon

    Flash Gordon Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏22 يونيو 2008
    المشاركات:
    291
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Sarja jäi kesken, kun alkoi niin vituttamaan nuo käännökset. :mad: :OI:
     
  7. Sädettäjä

    Sädettäjä Tunnettu jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏6 أغسطس 2010
    المشاركات:
    572
    الإعجابات المتلقاة:
    14
    Meinasin ostaa, mutta jos tuollaista paskaa saadaan tekstien muodossa, niin jää hyllylle toistaiseksi. Tuliskohan joku päivitetty versio paremmilla teksteillä?
     
  8. obeesi

    obeesi Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏16 يناير 2008
    المشاركات:
    64
    الإعجابات المتلقاة:
    0
  9. Terris

    Terris Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏2 مارس 2004
    المشاركات:
    1,986
    الإعجابات المتلقاة:
    4
    Mielestäni ehkä huonoin tekosyy ikinä. Eikö julkaisusta löydy esim. enkku-subeja?
     
  10. tttkkk

    tttkkk Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏3 أغسطس 2006
    المشاركات:
    37
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Pistin kyselyä YLE:en Pacificin suomiteksteistä ja sain seuraavan vastauksen:

    "Kiitos yhteydenotosta. 28.12. alaken TV1:llä lähetettävän The Pacific -sarjan on kääntänyt Vesa Kuitinen."

    Tulkitsisin tuon niin, että YLE on teettänyt oman tekstityksen sarjaan. Toivottavasti näin on. Jos tekstitys on eri, niin on mielenkiintoista seurata käännösten eroavaisuuksia.

    Semper.fi ei lakkaa naurattamasta minua kun ajattelee, että kyseessä on sotasarja 50 v ennen internetin keksimistä: http://www.semper.fi
     
  11. big j

    big j Tuotantoarvot kohdillaan Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏4 فبراير 2002
    المشاركات:
    3,447
    الإعجابات المتلقاة:
    152
  12. mechi

    mechi Käyttäjä

    إنضم إلينا في:
    ‏26 ديسمبر 2005
    المشاركات:
    229
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tämän saisi nyt noin 35-36euroon amazon.comista. Tosin näyttää, että odotusaika 1-3vko
     
  13. Rubert

    Rubert Käyttäjä

    إنضم إلينا في:
    ‏11 أغسطس 2005
    المشاركات:
    142
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Samaa mieltä, tekstit on mielestäni hyvin onnistuneet.
    Ja sarja ihan katsottava.

    :naminami:
     
  14. Flash Gordon

    Flash Gordon Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏22 يونيو 2008
    المشاركات:
    291
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Miten niin huonoin tekosyy ikinä? Minun englanninkielentaitoni ei ole niin hyvä, että pystyisin seuraamaan ulkomaista sarjaa nautittavasti englanninkielisellä tekstityksellä. Olen tuota joskus kokeillut, ja meni liian rasittavaksi, kun piti välillä miettiä jotain yksittäistä sanaa, että mitähän se tarkoittikaan.

    Olen tuon julkaisun ostanut omilla rahoillani, joten minulla kuluttajana lienee oikeus ilmaista mielipiteeni, jos mielestäni sarjan tekstitykset on tehty todella ala-arvoisesti?
     
  15. Zalmari

    Zalmari Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏23 أغسطس 2004
    المشاركات:
    412
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    No hieman omituiselta tuo vain tuntuu kun englannintaitosi on kuitenkin näemmä niin hyvä että käännösvirheet sieltä bongaat.
     
  16. Flash Gordon

    Flash Gordon Tuttu kasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏22 يونيو 2008
    المشاركات:
    291
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Osan bongaan, osaa en. Mutta vastaavanlaista luokatonta käännöstä ei ole tullut koskaan vastaan, ja kun lisätään ne tekstityksessä vilahtelevat "Aaarg" ja "ugh" tuskanhuudot, niin mitta tuli lopulta täyteen. Luokaton tekele käännösten osalta!
     
  17. djoh

    djoh Uusi jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏13 مايو 2001
    المشاركات:
    18
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Nyt se sitten myrkyn lykkäs, verkkokaupasta tilattu BD paketti joka saapui juuri ennen joulua... 5 levy pitää sitten sisällään jotain aivan muuta kuin Pacificin jaksoja. Laitaoin lätyn pyörimään ja jotain John Woon ohjaamaa japsipaskaa espanjalaisilla teksteillä...WTF ???
     
  18. Iceman016

    Iceman016 Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏6 يناير 2007
    المشاركات:
    334
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Onneksi olkoon! Liekkö keräilyharvinaisuus.?:D Ei muutaku ebayhin myyntiin..
     
  19. djoh

    djoh Uusi jäsen

    إنضم إلينا في:
    ‏13 مايو 2001
    المشاركات:
    18
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    No hyvä että joku näkee tässä jotain hauskaakin, vituttaa jo valmiiksi alkava taistelu verkkokaupan kanssa tuon sonnan palauttamisesta. Ja se elokuva on ilmeisesti Red Cliff, kuitenkin sitä osastoa mikä kiinnostaa aivan vi....n vähän.
     
  20. WALTER HILL

    WALTER HILL Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏3 ديسمبر 2006
    المشاركات:
    335
    الإعجابات المتلقاة:
    0

    Voihan perse, pitäisiköhän itse vielä peruuttaa tuolta oma tilaus jos sieltä tuollaistu tulee tilatun tilalla... Oliko postitettu kuinka hyvin pakatusti, pahvilootassa vai taas kuoressa?