Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    12 июн 2001
    Сообщения:
    4.399
    Симпатии:
    34

    Ei tuo kyllä englanniksi ole yhtään kaksiselitteinen, vaan kyllä erittäin yksiselitteinen tuossa muodossa käytettynä. Tuskin tulee kenellekään englanninkieliselle edes mieleen, että tuo ilmaisu voisi tarkoittaa muuta kuin tubia.
     
  2. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.786
    Симпатии:
    119
    Jeps, tuberkuloosi tuossa kyseessä - kääntäjällä taas yleistiedossa parantamisen varaa...
     
  3. mabe

    mabe Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    3 дек 2003
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    0
    Anoppilassa katsottiin huuliharppukostajaa neloselta. Pari varmaankin täällä jo mainittua käännösvirhettä tuli vastaan tässäkin esityksessä:

    Men, an ancient race.
    "Miehet, ikivanha kilpailu"
    Oikeampi suomennos olisi ollut vaikka "Miehet, ikivanha rotu"

    I ran into mr ChooChoo
    "Törmäsin Churchilliin" kun oikeampi voisi olla vaikka "Törmäsin junamieheen"

    Kumpikin väärä käännös oli konteksti tietäen täysin metsässä. Jos käännös on tehty pelkkää englanninkielistä tekstitystä vastaan tai pelkkää ääninauhaa kuunnellen, jälkimmäinen on ollut selvästi vain väärin kuultu. Ensimmäinen taas on ymmärretty väärin, vaikka sana onkin sama.
     
  4. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    No mutta tuohan on varsin runollinen käännös. Hyväksynen.
    Olisikohan tuossa alunperinkin tavoiteltu kaksoismerkitystä?

    Onkohan ollut täällä jo, mutta Mistin DVD:llä: nuoruuden voimissaan oleva teinipoika kurkkii sen ison laskettavan oven alta usvaan, onko siellä jotain, jolloin epäilijämies kysyy vierestä sarkastisesti: "Is there a boogieman?" Suomennos: "Onko siellä namusetää?" :D Ehkä tässä sitten suomentaja leikitteli leffan tahattoman huumorin kustannuksella, anyway vähän irti kontekstista taas. Sama piikki olisi löytynyt lauseesta: "Onko siellä mörköä?"
     
  5. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    18 авг 2005
    Сообщения:
    2.651
    Симпатии:
    1
    The Pacific BD -ketjussa on esimerkkejä siitä, mitä tapahtuu, kun on taas vaihteeksi päästetty ammattitaidoton, väärällä asenteella ja räävittömän huonolla yleistiedolla varustettu "kääntäjä" irti. Mistäköhän noita tyyppejä oikein kaivetaan, kun ongelma tuntuu vain vuosi vuodelta pahenevan?
    Kun kyseessä on ilmiselvästi sotasarja, pitäisi tällöin olla itsestäänselvää, ettei käännöstyötä anneta jollekin tynnyrissä kasvaneelle, sanakirjaa omistamattomalle aseistakieltäytyjälle tai yläasteikäiselle kettutytölle. Joka sitten keksii aivan mitä sattuu juttuja omasta päästään, kun sikatyhmät sotajutut eivät oikein jaksa innostaa. "V*ttu paljonpa kiinnostaa" on harvemmin lopputuloksen kannalta se paras mahdollinen asenne, olipa kyse mistä tahansa työtehtävästä.

    Ja kuka helvetti on keksinyt kääntää osuman saaneiden sotilaiden karjahduksetkin tyyliin "Ugh!" ja "Aaah"? Kuinkakohan monelta nuo muka jäisivät ymmärtämättä ilman "käännöstä"?
    EDIT: ko. ketjussa tämä kohta on juuri äsken kyseenalaistettu, eli ehkäpä testaajalla on ollut "English for hearing impaired" -tekstitys päällä, jolloin asia olisi tietenkin OK. Niin poikkeuksellisen outoa toimintaa moinen normikäännöksessä olisi, että tuo lienee selitys em. asialle. Itse en ko. sarjaa vielä omista, joten en voi tarkistaa.
     
    Последнее редактирование: 8 ноя 2010
  6. Clef

    Clef Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    9 июл 2005
    Сообщения:
    614
    Симпатии:
    0
    Muuten tosi prikulleen käännettyihin MTV3MAXin talkkareihin (Leno & Letterman) aina silloin tällöin lipsahtaa jotakin pientä, kuten:

    "The L.A. rush hour" - Los Angelesin "ruuhkatunti". Ruuhka-aika on se mistä puhutaan tavallisemmin...mutta aika pientähän tämä on.
     
  7. Clef

    Clef Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    9 июл 2005
    Сообщения:
    614
    Симпатии:
    0
    Nimim. aaveilijahan tuossa jo mielestäni asian selvensi, esimerkillään "on the long run effects of chain smoking". Eli kyse on ihan eri lauserakenteesta.

    Oikea fraasihan on nimenomaan "in the long run".


    Siis Suomessa vai? En minä ole kyllä ainakaan koskaan kuullut. "Rillipään", kylläkin. Ja kyllä se "rillipää" olisi lähimpänä ns. "oikeaa" käännöstä tuolle four eyesille... Englanninkielessä se on yleinen pilkkanimi.
     
  8. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    28 сен 2001
    Сообщения:
    5.794
    Симпатии:
    14
    Niin teki, aivan kuten postauksessani sanoinkin. Siinä osassa jonka jätit lainaamatta. Olisi vaan ollut mielenkiintoista lukea minkälaisissa lauseissa sitä "on the long run":ia vastaanväittäjän mielestä käytetään. Annoin hänelle siis tilaisuuden huomata ja korjata virhe itse.
     
  9. Pvt Joker

    Pvt Joker Guest Guest

    Регистрация:
    11 авг 2009
    Сообщения:
    244
    Симпатии:
    0
    Jep, ja vielä ajankohdan huomioiden oikea suomennos olisi "keuhkotauti" eikä "tuberkuloosi". "Consumption" on nimittäin englannissakin selkeästi vanhahtava nimitys, joka toisen maailmansodan jälkeen pikku hiljaa poistui käytöstä.
     
  10. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    13 мар 2007
    Сообщения:
    863
    Симпатии:
    0
    [​IMG]

    Tässä Donald Duck Collection DVD:llä eo. herra on suomennettu järjestään Hannuksi. Eihän siinä ole kuin yhden kirjaimen ero, mutta kuitenkin aivan eri hahmo kyseessä.
     
    Последнее редактирование: 14 ноя 2010
  11. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    31 окт 2002
    Сообщения:
    2.786
    Симпатии:
    119
    Saa olla aika tynnyrissä kasvanut, ettei Hannua ja Hansua erota toisistaan. Lieneekö kyseinen kääntäjä saanut lapsena lukea muuta kuin taloussanomia...
     
  12. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Регистрация:
    11 ноя 2007
    Сообщения:
    5.595
    Симпатии:
    1
    Todella karkea mokahan kyseessä on, toisaalta Hansu on harvemmin esiintyviä Ankkalinnan hahmoja, anyway pahaa aukkoa yleissivistyksessä tai sitten välittömästi potkut ansaitsevaa totaalista hutilointia.

    Eilisessä Selviytyjissä nähtiin myöskin ala-arvoista suomennostyötä. Koskemattomuuskisassa suomentajan mielestä kavereilla oli jatkuvasti varaa niin ja niin moneen osumaan, kun tosiasiassa juuri niin ja niin monta osumaa koituisi kohtaloksi...Perusmatikat taas hallussa kavereilla, vastaavaa nähnyt ennenkin. :hitme:
     
  13. Vole

    Vole Vakiokasvo

    Регистрация:
    16 мар 2010
    Сообщения:
    1.927
    Симпатии:
    82
    Itse en erottaisi. Toisaalta en ole koskaan pitänyt aku ankasta tai juurikaan sitä lukenut. Sitäpaitsi, Hannu on hyvä nimi ;).

    Aiheeseen liittyen, torstaina tulleessa Hiuskarvan Varassa -jaksossa sanottiin "you can lose two litres of water in just an hour..." ja se oli suomennettu "voit menettää kaksi litraa vettä kahdessa tunnissa", mikä oli tietenkin väärin käännetty.
     
  14. Don MC

    Don MC Vakiokasvo

    Регистрация:
    19 май 2005
    Сообщения:
    1.192
    Симпатии:
    39
    Serkku-sana on myös väärin. Aku ja Hansu eivät ole sukua keskenään.
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.064
    Симпатии:
    30
    Kyllä Hansu alunperin oli Akun serkku. Kuvakin on animaatiosta "Donald's Cousin Gus".
     
    Последнее редактирование: 15 ноя 2010
  16. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Регистрация:
    13 мар 2007
    Сообщения:
    863
    Симпатии:
    0
    Joo, ja tuohon aikaanhan Hannu Hanhea ei ollut vielä olemassakaan. Epäilen kuitenkin että tekstitys on tehty vasta sen jälkeen kun Hannu oli vakiinnuttanut paikkansa Ankkalinnassa.

    Nämä sotaa edeltävät piirretythän tehtiin elokuvateattereita varten, niitä esitettiin ennen varsinaista elokuvaa.
    Käsittääkseni joka filmille oli oma piirrettynsä, ja kun esitys loppui ne piilotettiin jonnekin arkistoon. Ne pelastettiin televisioon vasta joskus 80-luvulla.
     
  17. juhuri

    juhuri Käyttäjä

    Регистрация:
    20 ноя 2006
    Сообщения:
    200
    Симпатии:
    1
    Eilisessä Steve Martin elokuvassa Villi Tusina Ashton Kutcherin auto oli juuri "detailed". Suomentajan mukaan "lisävarusteltu". Ärsytti.
     
  18. Don MC

    Don MC Vakiokasvo

    Регистрация:
    19 май 2005
    Сообщения:
    1.192
    Симпатии:
    39
    Seison korjattuna.
     
  19. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    12 июн 2001
    Сообщения:
    4.399
    Симпатии:
    34
    Masterchefiä:

    "trout" ja "ocean trout"-

    Mistä h:tistä tuo tämän sarjan lukiolaiskääntäjä keksii noille käännökseksi "kirjolohi"?

    Taimen ja meritaimen ovat aikalailla eri kala.
     
  20. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 июн 2000
    Сообщения:
    3.320
    Симпатии:
    4
    Ainakin kirjolohi eli sateenkaarirautu on englanniksi rainbow trout.