Aika sama juttu kun mun mielestä ne suomalaiset jotka pitävät ruotsitekstillistä kantta viallisena tai jenkit jotka vihaavat ranskalaista kaksoistekstitystä kansissa..
The Mist - Usva (2007) verrattuna The Mist - Two-Disc Collector's Edition (2007). The Mist - Usva: Muistaakseni jopa 4 kertaa elokuvan aikana kuvan nykiminen, jolloin kuvanlaatu pikselöityy. Kuvanlaatu yleisesti ei ehkä aivan terävimmästä päästä. Esim. elokuvassa valkoinen usva näyttää välillä suht heikolta. The Mist - Two-Disc Collector's Edition: Ei Suomi tekstejä, mutta valtava määrä ekstraa mm. Stephen Kingin ja ohjaaja Frank Darabontin mielenkiintoinen keskustelu. Kuvanlaatu kuitenkin parempi, koska ei nykimistä, eikä muitakaan pikselöitymis ongelmia. Huom.! Mukana mustavalkoinen versio elokuvasta.
Onko kellään ollut ongelmia Hunger-leffan suomijulkaisun kanssa? Itselläni tuo sisältää vain yhden 2-kanavaisen ääniraidan, (joka muuten tuossa "Swedish" vaikka englantia puhuvatkin) josta kuuluu puheet ja efektit vain oikeasta kanavasta, mutta musiikit molemmista kanavista. Tarkemmin kun kuunteli kuulokkeilla niin nuo efektit hieman kaikuvat vasemmallakin puolella, mistä kenties vois päätellä että vasempaan kanavaan on miksattu takakanavalle kuuluva ääniraita. Onkohan yleinen vika tuossa julkaisussa vai onkohan omani vain viallinen yksilö? Palautukseen tai vaihtoon tuo menee Discshopille joka tapauksessa, eihän tollaista voi katsella. Hitsi kun laskukin tuli jo maksettua ennen kun edes tsekkasin koko leffaa.. -r99
Sama havainto. Vuokrasin Blu-rayn Makuunista - en viitsinyt edes katsoa elokuvaa, kun äänet kuuluivat lähinnä vain oikeasta kanavasta.
Jep, Atlantic Filmiltä oli kerrottu että tuo erä oli tosiaan viallinen ja uutta erää ei näillä näkymin tulossa. Aikoivat palauttaa rahani. En tiedä onko itselläni ollut vain huonoa tuuria, mutta suuri osa muutamista ostamistani skandijulkaisuista ovat olleet epäkelpoja. Pari ollut PAL-nopeutettuja (mitä vihaan), ei ole ollut enkkutekstejä, ei mitään ekstroja, ja nyt tuo vika ääniraidassa. Tullut vähän sellainen tunne että jos skandijulkaisun ostoa suunnittelee niin kauheasti pitää tutkia ensin foorumeita yms ja tarkistaa onko julkaisu hyvä. Suurimmaksi osaksi kuitenkin ostan suosiolla britti- tai usa-julkaisuja. -r99
Luc Besson -boksista löytyvä Le Grand Bleu (Version Longue) aiheutti tänään minulle lähestulkoon sairaskohtauksen. Tai noh, ei se naurattanut. Kyseessä on nimittäin tasan yhdellä ääniraidalla varustettu versio ja se on dubattu ranskaksi! Kyllä, elokuvassa puhutaan muutenkin ranskaa, muttei sentään ihan kokonaan. Tässä blu-ray-versiossa on ainakin Rosanna Arquetten lauseet dubattu! Katsoin leffasta kohtauksia sieltä täältä ja lopun kokonaisuudessaan: loppukohtauksessa Rosanna puhuu pääosin ranskaa ja muutaman lauseen englanniksi!! :OI Käsittämätöntä skitsodubbailua! ARGH! Tulee vanhaa enkku-VHS:ää ikävä, jossa Version Longue sisälsi aidon JA ALKUPERÄISEN ääniraidan...
Alkuperäisen ääniraidan tulisi olla kuitenkin se, jossa puhutaan valtaosin englantia - ei ranskaa. Näyttelijät puhuivat vuorosanansa englanniksi (suurimmilta osin). Toki elokuva on ranskalainen ja rahoitus on ollut kansainvälistä. Typerää, etteivät ole käyttäneet englanti ääniraitaa. Ilmeisesti myös tuoreehko UK-julkaisu on vain ranskalaisella ääniraidalla! Kas. Playn mukaan nyt olisi tullut myös englanti ääniraidan sisältä BD (varmaankin valitusten vuoksi). The Big Blue (Blu-ray) The Big Blue (English Language Version) (Blu-ray)
Jaa. No jos se ei häiritse niin mikä? Aika monen mielestä leffa pitää julkaista alkuperäisellä ääniraidalla, ei dubattuna. Luetaanpa vaikka Play.comin kommentteja: http://www.play.com/DVD/Blu-ray/4-/10137169/The-Big-Blue/Product.html (kaikki arvostelijat antaneet YHDEN TÄHDEN viidestä)
Itse en ole leffaa katsonut viellä, katselin vain julkaisun laatua pikaisesti sieltä sun täältä. Ja joku asia jäi vaimaamaan. Mutta leffan edellisestä katsomis kerrasta on niin paljon aikaa että ei osannut kohdentaa asia yhteyttä. pteittinen varmaankin voinee infota FS-Filmiä asiasta, josko myös skandi julkaisuun saataisiin uusi levy?
Minua ei ainakaan häiritse pätkän vertaa. Sehän on melkein sääntö että kaikki keskieurooppalaiset elokuvat 60-90-luvuilta on dubattu, ihan vain dubbaamisen vuoksi. Dubbaavat vaikka kieli on sama. Playn kommentit taas johtuu yksinomaan siitä että jenkit ja britit ovat tuskallisen haluttomia lukemaan tekstityksiä. Jos toi ranskadubbaus on Luc Bessonin näkemys siitä miten tuo leffa tulisi esittää niin so be it. En nyt usko että se vahingossa on tuolla ääniraidalla mennyt levitykseen.
Kumma juttu toi. Tämän sivuston tulevat julkaisut lukee, että " DTS HD Maste Audio 2.0 / ranska/englanti/italia (Suuri sininen) " Elikkä tuon mukkaa pitäs olla ranska, italia ja englanti ääniraita.
Minusta julkaisun kieliratkaisuissa ei ollut mitään vikaa. Lisäksi ääniraita on Bessonin ja Gaumontin hyväksymä, joten tällä mennään.
Oletko nähnyt elokuvan aikaisempia julkaisuja? Jos kyllä, tiedät että tuo blu-rayn ääniraita ei ole ranskan ulkopuolelle tarkoitettu (puhe-)soundtrack. Anyway, mikäli Besson on varta vasten halunnut ja vaatinut, että tuo lähinnä ranskaksi puhuttu ääniraita laitetaan blu-ray-julkaisuun (muuallekin kuin Ranskaan), niin sitten asia on selvä. Sitten ei auta kitistä. [edit: wikipediasta: A Blu-ray version, containing both the extended and theatrical cuts of the movie, is released on September 14th 2009, but this contains French-dubbed versions of both cuts, rather than the original English language.]
Toki, mutta siitä on aikaa niin paljon, etten muista mitä kieliä siinä versiossa mokellettiin. Tämän uuden version dubbailut eivät häirinneet minua yhtään; saattoi vaikuttaa se, että tiesin raidan tulevan studion ja ohjaajan hyväksynnällä.
Saattaa hyvinkin olla heidän hyväksymänsä myös esim. Saksan ja/tai Espanjan kielinen dubbauskin. Silti en katselisi leffaa noilla vaikka olisivat saatavilla. Ei siitä nyt luulisi mitään haittaakaan olevan jos heiltä kyselee alkuperäisen ääniraidan saatavuudesta. Tekevälle sattuu kaikenlaista, mistäs sitä tietää vaikka olisivat vahingossa "hyväksyneet" ranska dubbauksen alkuperäisen sijaan.
Itse en myöskään hyväksy tätä, sillä kyseessä ei ole alkuperäinen ääniraita. Valitettavasti The Big Bluen kohdalla on niin, ettei tänne pohjolaan ole tulossa "korjaavaa" painosta, päinvastoin kuin Englannissa. Tuo on todellakin ohjaajan ja Gaumontin hyväksymä versio, kuten pteittinen tuossa sanoi. Sain itsekin tähän vahvistuksen. Höh ja pöh. Todella harmittavaa, sillä ainakaan Arquetten dubbaajan ääni ei vain sovellu "kuvaan".
Eli tuota Besson -boksia ei näköjään kannata ostaa :weep: Hyllystä löytyy R1 Director's Cut -versio Big Blue:sta (DVD siis), jossa on 5.1 -äänet englanniksi ja Fifth Element löytyykin jo blu-ray:nä. Pitänee ostaa Leon erikseen kun sitä sitten joskus saa. Hitto, juuri tuon Big Bluen vuoksi olin boksia niin odottanut... Kumma homma, ettei kaikissa Besson -boksin leffoissa voinut olla 5.1-ääniraitaa, siinä myös yksi syy jättää ostamatta.
Joo, selvästi vain kaatopaikalle kelpaavaa kamaa, kun yhdessä leffassa on ranskalaisen ohjaajan valitsema ranskankielinen ääniraita. Voi hyvät hykkyrät... Kummastelun sijaan voisit vaikka tarkistaa IMDb:stä missä Bessonin leffoissa on oikeasti ollut jotain muuta kuin stereoääni.
Alkuperäisen ääniraidan puute kyllä riittää päin persettä -listalle pääsyyn. Ja alkaa lähinnä naurattamaan noi "Bessonin hyväksynnät"-selitykset. Kaverilla on joku pakonomainen tarve päästä pätemään Skandinaviassa, kun isoilla markkinoilla ilmeisesti yhtiöt jyräävät hänen näkemyksensä ja julkaisevat mitä lystäävät - onneksi, sillä saadaan ainakin Leonista molemmat versiot ja ilmeisesti myös tuon orig. ääniraidalla varustetun Big bluen. Eipä silti, kyllä on hyvä ohjaaja, mutta kummaksuttaa vain.