Tuo värikoodaus ei välttämättä olisi ollut parannus nykytilanteeseen. Varsinkin noissa osto- ja myynti-ilmoituksissa on joillakin tapana muuttaa tekstin väriä valkoisesta tummansiniseen, kun myynnissä on blu-ray-levyjä. Asiassahan ei ole muutakuin, että tummansininen näkyy vain aika huonosti esim. "BlackPlazan" mustaa taustaa vasten ja haittaa luettavuutta aikalailla.
USA: Falling Down http://bluray.highdefdigest.com/2029/fallingdown.html http://www.blu-ray.com/movies/Falling-Down-Blu-ray-Review/3605/ Kahden arvostelun perusteella näyttäisi olevan suomitekstit.
Itse asiassa tuohan tuli todettua jo toukokuussa, mutta on jäänyt jossain välissä pois tuolta USA-listalta. No nyt se siellä taas on Mielestäni tuo värikoodaus ei oikein auta asiaa. Kuten tässä ketjussa joskus aiemminkin oli puhetta, seuraavaksi sitten muistellaan sitä, että minkä maan väri oli minkäkin värinen. Jos selaimesta searchaa ja tulee vaikka kaksi osumaa, niin ei minusta ole kovin ison vaivan takana selvittää, mihin maahan se osui? Pari napsausta hiiren skrollauksesta ja asia selviää.
Entäs linkit maittain siihen ensimmäiseen postiin? Eli tällä viisiin: UK USA Australia Hollanti Saksa Ranska Ruotsi Espanjalaisissa julkaisuissa on muuten yllättävän isolla prosentilla suomenkielinen tekstitys. Saatavuus vaan on nettikauppojen osalta heikko ja hinnat paikallisissa kivijalkaliikkeissä (mm. FNAC ja El Corte Ingles) täkäläisellä tasolla, jopa korkeampiakin. Mutta jos maan suurkaupungeissa käy piipahtamassa, kannattaa tarjonta katsastaa. Esimerkkeinä olkoon Easy Rider, Angels & Demons, Punisher: War Zone, Inside Man ja Hotel for Dogs.
Paybackin UK-julkaisussa oli ennakkotietojen perusteella suomisubit ja nyt asia on vahvistettu levyltä. Takakannessakin lukee tyylikkäästi Finish.
Lara Croft: Tomb Raider UK levyssä on suomitekstit tämän mukaan: http://forum.blu-ray.com/showthread.php?p=2387392 Race to Witch Mountain UK levyn takakannessa luvataan suomitekstejä
Minäkään en värikoodausta tarvitse. Ei se varmaan suuri haittakaan olisi mutta pidän tästä mustasta helppolukuisesta fontista.
USA: Winged Migration http://www.blu-ray.com/movies/Winged-Migration-Blu-ray-Review/254/ Tuossa on listattu suomitekstit ja kuvan takakantta zoomailemalla näkee suomen mainituksi.
Ghost Ship (USA) sisältää suomen ks. http://bluray.highdefdigest.com/2491/ghostship.html varmaan UK versiossakin on suomi.
Mites toi UK-julkasu Dances with Wolves? Amazon sanoo julkasijaksi Warner ja hinta on kohillaan, uskaltaako tilata vai saattaako suomisubit uupua?
Veikkaan, että suomitekstit puuttuvat. Viimeksi kun tarkistin, niin DwW:n levittäjä Pohjoismaissa oli Scanbox. Toki oikeudet ovat voineet sittemmin siirtyä. EDIT: Huono veikkaus . Pikainen haku cdon:lta paljasti heti, että tulossa on suomi BD Warnerilta... http://cdon.fi/elokuvat/tanssii_susien_kanssa_(blu-ray)-7459225 Tuon tiedoissa lukee kylläkin 172 minuttia (=teatteriversio), kun taas Play.com ja Amazon tiedoissa lukee, että 227 min (=extended). Varmaakin virhe cdon:lla.
Ei se UK julkaisu taida olla sittenkään pidempi versio, Warner on tarkastuttanut 2.10.2009 bbfcllä vain teatteriversion (173 min.) uutta julkaisua varten.
Kyllä, silloin kun kyseessä on aito suomi/skandijulkaisu (kts. esim FS-Filmin julkaisema versio Sin City). Aika usein Suomessa suomikansilla myytävät "suomijulkaisut" ovat todellisuudessa UK/US julkaisuja, joihin on vain painettu kannet suomeksi. Jos levyltä löytyy suomisubit vaikka UK:sta tilatessa, niin 99,9% varmuudella paikallisessa Anttilassa myytävä suomi-kansilla oleva versio sisältää tarkalleen identtisen levyn. Sen sijaan juurikin nämä Future Filmin/Scanboxin (usein laadullisesti kyseenalaiset ja extraköyhät) versiot tarkoittavat valitettavasti sitä, että jossakin sopimuspaperissa on ehto, että muiden painamat versiot eivät saa sisältää suomenkielisiä tekstejä. Eli tällöin, koska vaikka FF painaa erillisen levyn Suomen (pohjoismaiden) markkinoille, ei UK/US/GER/whatever versiosta tekstejä saa löytyä.
ok, kun kyseessä on kumminkin Warnerin julkaisu UK:ssa että myös suomessa, ja cdon:n mukaan suomi-julkasu sisältää myös englanti&ranska subit, niin voisiko julkaisun olettaa olevan silti tässä tapauksessa mieluummin juuri identtinen?