Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Vähän kaivelin sanan syntyhistoriaa, niin tuostahan se on lähtöisin. Alkuperäisissä "choppereissa" kaikki turhat osat napattiin pois (chop) pyörän kokonaispainon pudottamiseksi. Suomen kielessä kopteri on taasen puhdas anglismi.
     
  2. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Eilen lähetetyssä Banzuke-sarjan kolmannessa (JIM-kanavan lähettämänä) jaksossa oli kuvan mukainen matemaattinen mokaus. Japania en osaa, en tiedä oliko käännös puheesta tekstiksi virheetön, mutta harhaanjohtavasti asia silti on ilmaistu.

    Oikeita ilmauksia olisivat mm. nämä:

    30 x 30 sentin aukkoja
    30 sentin neliöaukkoja
    900 neliösentin aukkoja

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  3. DVB-G

    DVB-G Käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Samasta jaksossa löytyi myös oikeampi ilmaus, vieläpä merkki merkiltä oikein kirjoitettuna:

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

  4. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kaksi Another World Entertainment Aps:in DVD-julkaisua, jotka on ilmeisesti käännetty englanninkielisestä dubbauksesta:

    La Casa sperduta nel parco (1980)
    Korttipelissä kysytään montako uutta korttia pelaaja haluaa: "Due". Käännös: "Kolme".


    L' Uomo senza memoria (1974)
    Konna tuppaantuu naisen kotiin ja toivottaa "Buena sera." Käännös: "Väärin veikattu."

    Poliisi ohjaa liikennettä: "Avanti!". Käännös: "Peruuttakaa!".
     
  5. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Future Filmin julkaisema Trick Or Treat (1986) on täynnä outoja käännöksiä. Media on esimerkiksi yrittänyt kirota rocklevyn ("they tried to ban"). Kun sankaripari varastaa poliisiauton ja ajaa sireeni ulvoen risteyksen läpi päin punaisia valoja, niin kuski sanoo käännöksen mukaan "Minun ei ole koskaan tehnyt mieli ottaa rauhallisesti". Oikeasti tämä sanoo "I always wanted to do that."
     
  6. Mörris

    Mörris Guest Guest

    Liittynyt:
    15.12.2006
    Viestejä:
    353
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eilisessä MTV3 Scifi-kanavan Deep Space Ninen jaksossa "The Changing Face of Evil" suomentaja vetäisi pohjat. Aina ennen on ollut "Gul Dukat" tai "gul Dukat", mutta eilen "keltainen Dukat". Mitä hittoa :D
     
  7. mvi10

    mvi10 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    14.09.2001
    Viestejä:
    62
    Saadut tykkäykset:
    0
    Scifi-kanavan trekkikäännökset ovat kyllä ammattitaidottominta sontaa mitä olen nähnyt. Samassa jaksossakin sama asia on saatettu kääntää kahdella eri tavalla.
     
  8. Brunberg

    Brunberg Guest Guest

    Liittynyt:
    02.02.2005
    Viestejä:
    361
    Saadut tykkäykset:
    0
    Vetääkö muka vertoja discoveryn sananmuunnoksiin? American chopperissa ja hotrodissa on parhaita.
     
  9. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 192
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    Tjoo. Virheitä on ollut myöskin mainoksissa jo useamman kuukauden:"Uusi jaksot tänä iltana."
     
  10. burner

    burner Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    06.06.2007
    Viestejä:
    655
    Saadut tykkäykset:
    0
    Blake Edwardsin Vaaleanpunainen pantteri boksissa esiintyy melko typerä virhe. Tai ainakin mielestäni kääntäjä oli ryssinyt melko komeasti. Ensimmäisessä elokuvassa Peter Sellers jahtaa vaalenapunainen pantteri timantin anastajaa. Todennäköisin varas on Phantom nimellä kulkeva roisto joka tunnetaan myös Sir Charles Lytton nimellä. Muistaakseni VHS:llä Phantom oli käännetty "Aave" tai jotain vastaavaa. Samoin Wikissä suomennus on tuo sama. Tässä oli sitten Visiontextin kääntäjä muuttanut Phantomin Mustanaamioksi!!! Siis MITÄ?!? Jos nyt yhtään on perillä asioista niin tietää että Mustanaamio on se trikoissa pomppiva kaveri joka lyö tuhmille sedille leukaan pääkallomerkin. Eikä Vaaleanpunaisessa pantterissa seikkaileva roisto Sir Charles Lytton. Ärsytystä lisää elokuvassa vielä se että tuo käännös toistuu ihan koko elokuvan ajan..ensimmäisistä minuuteista ihan loppuun asti.

    Eikä asiaa mielestäni lievennä yhtään se että Phantom sattuu olemaan englanniksi myös Mustanaamio. Pitäisi nyt elokuvien tekstittäjillä joku asiayhteys olla mihin elokuvaan käännös tulee.
     
  11. seeker

    seeker Guest Guest

    Liittynyt:
    31.01.2002
    Viestejä:
    348
    Saadut tykkäykset:
    0
    OZ-sarja: Beecher joutu ozziin johtuen siitä kun ajoi penskan yli autolla. Suomentajat ovat taasen suomentaneet myöhempiä viittauksia tuohon tapahtumaan penskan lyömisellä (englanniksi Hit)... Hieman merkitys on vaihtunut :hitme: :OI
     
  12. toippari

    toippari Guest Guest

    Liittynyt:
    06.03.2005
    Viestejä:
    187
    Saadut tykkäykset:
    0
    Oz 6.kauden viimeisessä jaksossa kuuluu äänimerkki ja vartija huutaa "COUNT" mikä oli sitten hienosti suomennettu "Kreivi!":hitme:
    ja tämä siis dvd:llä
     
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Family Guyn suomentaja ei tunnu olevan ihan koko ajan tilanteen tasalla. Ensimmäisessä jaksossa huomasin montakin mokaa, mutta en enää muista yhtäkään. Toisessa jaksossa ei niin montaa mielestäni ollut, mutta ainakin "What do you know" oli suomennettu ottamatta huomioon asiayhteyttä "Mitä (sinä) tiedät". Joku "Kappas vaan" olisi käynyt hiukan paremmin.
     
  14. h-p

    h-p Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Viasatilta nyt tulevassa The Guardian elokuvassa Aleutian Islands (Aleutit) oli suomennettu "unelmien saaret" :hitme:
     
  15. Wick

    Wick Say it in slugs Tukijoukot

    Liittynyt:
    11.11.2002
    Viestejä:
    2 150
    Saadut tykkäykset:
    1
    Myös 6. kaudella oli (Omar) Whitesta puhuttaessa suomennettu 'valkoinen', taisi muitakin suomennuskämmejä olla.
     
  16. KenSu

    KenSu Uusi jäsen

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Katu-sarjan toisessa jaksossa kääntäjä tarjosi taksimatkan hinnan "five eighty" hinnaksi 8,50. Kohtauksessa tuo hinta tuli esiin melko monta kertaa ja aina oli sinnikkäästi sama käännös. Pointsit johdonmukaisuudesta.
     
  17. cxt2

    cxt2 Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    19.03.2007
    Viestejä:
    699
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin,siis The Phantom=Mustanaamio ja phantom on "aave",joten kyllä tuo on mennyt ihan rehellisesti päin viddua
     
  18. h-p

    h-p Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Discoveryn Nasan suurimmat avaruuslennot dokkarissa oli five käännetty mallikaaksi kolmeksi. Ja toinen jatkuva virhe mikä ärsytti enemmän oli "fuel cell" -> polttoainetankki.
    "Polttoainetankit tuottivat alukselle sähköä ja vettä." :OI
     
  19. burner

    burner Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    06.06.2007
    Viestejä:
    655
    Saadut tykkäykset:
    0
    Erittäin päin...juuri sitä..:)
     
  20. gaston

    gaston Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 485
    Saadut tykkäykset:
    80
    You Don't Mess with the Zohani dvdllä on Bar mitsva käännetty rippijuhlaksi, mielestäni ihan turhaan koska eiköhän tuokin uskonnollisen täysi-ikäisyyden juhla ole kaikille tuttu monista Amerikkalaisista elokuvista ja tv sarjoista.

    Ja muita elokuvan juutalaisviitauksia ei sitten kuitenkaan ollut käännetty luterilaiseksi.