Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Vähän kaivelin sanan syntyhistoriaa, niin tuostahan se on lähtöisin. Alkuperäisissä "choppereissa" kaikki turhat osat napattiin pois (chop) pyörän kokonaispainon pudottamiseksi. Suomen kielessä kopteri on taasen puhdas anglismi.
     
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Eilen lähetetyssä Banzuke-sarjan kolmannessa (JIM-kanavan lähettämänä) jaksossa oli kuvan mukainen matemaattinen mokaus. Japania en osaa, en tiedä oliko käännös puheesta tekstiksi virheetön, mutta harhaanjohtavasti asia silti on ilmaistu.

    Oikeita ilmauksia olisivat mm. nämä:

    30 x 30 sentin aukkoja
    30 sentin neliöaukkoja
    900 neliösentin aukkoja

    .
     

    Attached Files:

  3. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Samasta jaksossa löytyi myös oikeampi ilmaus, vieläpä merkki merkiltä oikein kirjoitettuna:

    .
     

    Attached Files:

  4. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Vakiokasvo

    Joined:
    Aug 23, 2008
    Messages:
    1,950
    Likes Received:
    9
    Kaksi Another World Entertainment Aps:in DVD-julkaisua, jotka on ilmeisesti käännetty englanninkielisestä dubbauksesta:

    La Casa sperduta nel parco (1980)
    Korttipelissä kysytään montako uutta korttia pelaaja haluaa: "Due". Käännös: "Kolme".


    L' Uomo senza memoria (1974)
    Konna tuppaantuu naisen kotiin ja toivottaa "Buena sera." Käännös: "Väärin veikattu."

    Poliisi ohjaa liikennettä: "Avanti!". Käännös: "Peruuttakaa!".
     
  5. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Vakiokasvo

    Joined:
    Aug 23, 2008
    Messages:
    1,950
    Likes Received:
    9
    Future Filmin julkaisema Trick Or Treat (1986) on täynnä outoja käännöksiä. Media on esimerkiksi yrittänyt kirota rocklevyn ("they tried to ban"). Kun sankaripari varastaa poliisiauton ja ajaa sireeni ulvoen risteyksen läpi päin punaisia valoja, niin kuski sanoo käännöksen mukaan "Minun ei ole koskaan tehnyt mieli ottaa rauhallisesti". Oikeasti tämä sanoo "I always wanted to do that."
     
  6. Mörris

    Mörris Guest Guest

    Joined:
    Dec 15, 2006
    Messages:
    353
    Likes Received:
    0
    Eilisessä MTV3 Scifi-kanavan Deep Space Ninen jaksossa "The Changing Face of Evil" suomentaja vetäisi pohjat. Aina ennen on ollut "Gul Dukat" tai "gul Dukat", mutta eilen "keltainen Dukat". Mitä hittoa :D
     
  7. mvi10

    mvi10 Jäsen

    Joined:
    Sep 14, 2001
    Messages:
    60
    Likes Received:
    0
    Scifi-kanavan trekkikäännökset ovat kyllä ammattitaidottominta sontaa mitä olen nähnyt. Samassa jaksossakin sama asia on saatettu kääntää kahdella eri tavalla.
     
  8. Brunberg

    Brunberg Guest Guest

    Joined:
    Feb 2, 2005
    Messages:
    361
    Likes Received:
    0
    Vetääkö muka vertoja discoveryn sananmuunnoksiin? American chopperissa ja hotrodissa on parhaita.
     
  9. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,646
    Likes Received:
    1,557
    Tjoo. Virheitä on ollut myöskin mainoksissa jo useamman kuukauden:"Uusi jaksot tänä iltana."
     
  10. burner

    burner Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jun 6, 2007
    Messages:
    655
    Likes Received:
    0
    Blake Edwardsin Vaaleanpunainen pantteri boksissa esiintyy melko typerä virhe. Tai ainakin mielestäni kääntäjä oli ryssinyt melko komeasti. Ensimmäisessä elokuvassa Peter Sellers jahtaa vaalenapunainen pantteri timantin anastajaa. Todennäköisin varas on Phantom nimellä kulkeva roisto joka tunnetaan myös Sir Charles Lytton nimellä. Muistaakseni VHS:llä Phantom oli käännetty "Aave" tai jotain vastaavaa. Samoin Wikissä suomennus on tuo sama. Tässä oli sitten Visiontextin kääntäjä muuttanut Phantomin Mustanaamioksi!!! Siis MITÄ?!? Jos nyt yhtään on perillä asioista niin tietää että Mustanaamio on se trikoissa pomppiva kaveri joka lyö tuhmille sedille leukaan pääkallomerkin. Eikä Vaaleanpunaisessa pantterissa seikkaileva roisto Sir Charles Lytton. Ärsytystä lisää elokuvassa vielä se että tuo käännös toistuu ihan koko elokuvan ajan..ensimmäisistä minuuteista ihan loppuun asti.

    Eikä asiaa mielestäni lievennä yhtään se että Phantom sattuu olemaan englanniksi myös Mustanaamio. Pitäisi nyt elokuvien tekstittäjillä joku asiayhteys olla mihin elokuvaan käännös tulee.
     
  11. seeker

    seeker Guest Guest

    Joined:
    Jan 31, 2002
    Messages:
    348
    Likes Received:
    0
    OZ-sarja: Beecher joutu ozziin johtuen siitä kun ajoi penskan yli autolla. Suomentajat ovat taasen suomentaneet myöhempiä viittauksia tuohon tapahtumaan penskan lyömisellä (englanniksi Hit)... Hieman merkitys on vaihtunut :hitme: :OI
     
  12. toippari

    toippari Guest Guest

    Joined:
    Mar 6, 2005
    Messages:
    187
    Likes Received:
    0
    Oz 6.kauden viimeisessä jaksossa kuuluu äänimerkki ja vartija huutaa "COUNT" mikä oli sitten hienosti suomennettu "Kreivi!":hitme:
    ja tämä siis dvd:llä
     
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Family Guyn suomentaja ei tunnu olevan ihan koko ajan tilanteen tasalla. Ensimmäisessä jaksossa huomasin montakin mokaa, mutta en enää muista yhtäkään. Toisessa jaksossa ei niin montaa mielestäni ollut, mutta ainakin "What do you know" oli suomennettu ottamatta huomioon asiayhteyttä "Mitä (sinä) tiedät". Joku "Kappas vaan" olisi käynyt hiukan paremmin.
     
  14. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 13, 2007
    Messages:
    863
    Likes Received:
    0
    Viasatilta nyt tulevassa The Guardian elokuvassa Aleutian Islands (Aleutit) oli suomennettu "unelmien saaret" :hitme:
     
  15. Wick

    Wick Say it in slugs Tukijoukot

    Joined:
    Nov 11, 2002
    Messages:
    2,150
    Likes Received:
    1
    Myös 6. kaudella oli (Omar) Whitesta puhuttaessa suomennettu 'valkoinen', taisi muitakin suomennuskämmejä olla.
     
  16. KenSu

    KenSu Tunnettu jäsen

    Joined:
    Sep 6, 2005
    Messages:
    872
    Likes Received:
    0
    Katu-sarjan toisessa jaksossa kääntäjä tarjosi taksimatkan hinnan "five eighty" hinnaksi 8,50. Kohtauksessa tuo hinta tuli esiin melko monta kertaa ja aina oli sinnikkäästi sama käännös. Pointsit johdonmukaisuudesta.
     
  17. cxt2

    cxt2 Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Mar 19, 2007
    Messages:
    697
    Likes Received:
    0
    Niin,siis The Phantom=Mustanaamio ja phantom on "aave",joten kyllä tuo on mennyt ihan rehellisesti päin viddua
     
  18. h-p

    h-p Tunnettu jäsen

    Joined:
    Mar 13, 2007
    Messages:
    863
    Likes Received:
    0
    Discoveryn Nasan suurimmat avaruuslennot dokkarissa oli five käännetty mallikaaksi kolmeksi. Ja toinen jatkuva virhe mikä ärsytti enemmän oli "fuel cell" -> polttoainetankki.
    "Polttoainetankit tuottivat alukselle sähköä ja vettä." :OI
     
  19. burner

    burner Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jun 6, 2007
    Messages:
    655
    Likes Received:
    0
    Erittäin päin...juuri sitä..:)
     
  20. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 23, 2001
    Messages:
    3,498
    Likes Received:
    87
    You Don't Mess with the Zohani dvdllä on Bar mitsva käännetty rippijuhlaksi, mielestäni ihan turhaan koska eiköhän tuokin uskonnollisen täysi-ikäisyyden juhla ole kaikille tuttu monista Amerikkalaisista elokuvista ja tv sarjoista.

    Ja muita elokuvan juutalaisviitauksia ei sitten kuitenkaan ollut käännetty luterilaiseksi.