Tärkeä tiedote foorumin käyttäjille

Suomentajien Onnistumiset? onko niitä?

Discussion in 'Elokuvat' started by raven, Nov 3, 2001.

  1. Terris

    Terris Guest Guest

    Joined:
    Mar 2, 2004
    Messages:
    1,986
    Likes Received:
    4
    Arskahan huutaa jotain Screw You! :D Tosta on aika monenlaista suomennosta nähty kanssa.
     
  2. rauer

    rauer Tunnettu jäsen

    Joined:
    Apr 10, 2001
    Messages:
    904
    Likes Received:
    0
    Itse olen aina tykännyt kohdasta, jossa Toy Storyn lopussa
    Buzz jää heittelemään palloa Zurgin(?) kanssa. Englanniksi menee suunnilleen "my father and I have a lot of catching up to do" ja suomeksi "minä jään palloilemaan tänne isäni kanssa".

    Spoileri-tagit herkimmille juonipaljastuksen vuoksi. ;)
     
  3. klmake

    klmake You’ll Never Walk Alone Tukijoukot

    Joined:
    Jan 12, 2003
    Messages:
    1,572
    Likes Received:
    124
    Brianin elämä -elokuvan aikoinaan televisiossa esitetyssä versiossa Biggus Dickus oli suomennettu Komeus Kullius. Mielestäni vielä "komeampi" nimi kuin alkuperäinen. Dvd-versiossa (ainakin Futuren kiekossa) tuo oli suomennettu jotenkin laimeammin.
     
  4. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Maksimus Kikkelius tuo ainakin jossain versiossa on ollut. Pätevä käännös sekin.

    Hölmö, mutta huvittava käännös oli uudessa Rockyssä, jossa tarjoilija kysyi Paulielta "Do you have a reservation?" -> "Onko sinulla varausta?", johon Paulie vastasi suunnilleen "Do I look like a frikkin' indian?" -> "Näytänkö minä patterilta?".
     
  5. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,563
    Likes Received:
    99
    Puhumattakaan vaimonsa nimestä. Incontinentia Buttocks = Himoisa Pimpsa :D
     
  6. mmms

    mmms Uusi jäsen

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    18
    Likes Received:
    0
    Good morning, Vietnam - hyllytettyä Robin Williamsia tuuraava polkka-dj saa palautetta. "Haukkaa paskaa, Hauk".
     
  7. hrmh

    hrmh Jäsen

    Joined:
    Jul 24, 2008
    Messages:
    66
    Likes Received:
    4
    Oma mielipiteeni on, että elokuvissa (teattereissa katsottuna) käännökset tuntuvat "vapaammilta" tai jotenkin "paremmilta" kun dvd-julkaisuissa. En tiedä mistä tämäkin johtuu, esimerkkinä olen maininnut toisessa threadissa tuon No country for old men -leffan.

    Toivottavasti tuo uusi Batman kääntyy yhtä kivasti tekstien osalta kun se oli teatterissa. Varsinkin Jokerin replat ovat semmosta tavaraa, että sormet ja varpaat ristissä odottaa (toivoo), ettei niitä "raiskata" kääntämällä "kuivasti".
     
  8. wealhstod

    wealhstod Guest Guest

    Joined:
    Aug 28, 2008
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Osa selitystä on - ehkä - että elokuvateatteriversioita pääsevät tekemään vain kokeneemmat kääntäjät (minäkin olen päässyt). Sen sijaan dvd-versioiden suomennoksia (joita olen tehnyt ehkä jopa tuhansia) tehtaillaan useammilla foorumeilla. Mukana on mm. firmoja, jotka eivät fyysisesti sijaitse lainkaan Suomessa. Ne teettävät töitä mahdollisimman halvalla ja hirveällä kiireellä, ja ainoa kääntäjäkriteeri on usein, että henkilö puhuu suomea äidinkielenään ja uskoo itse hallitsevansa englannin (muista kielistä nyt puhumattakaan) täydellisesti. Siis näiden yhtiöiden kääntäjäkaartissa kyse on - riitaa haastamatta - saman tasoisesta porukasta, joka mm. tällä foorumilla esiintyy kaiken osaavana ja kaiken taitavana ja tietävänä englannin kielen tuntijana. Porukasta, joka suorastaan itkee tuskastunutta ja paremmuudestaan pakahtuvaa itkua onnistuttuaan mielestään bongaamaan jonkin käännösmokan.

    Tosiasia kuitenkin lähes järjestelmällisesti on (harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta - ja tämä ei taas tarkoita, että te kaikki plazalaiset olisitte näitä poikkeuksia), että tällaiset henkilöt eivät pärjää ammattilaiselle, paitsi englannissa, myöskään suomen kielessä. Yleensä tällaiset henkilöt eivät edes tiedosta, että äidinkielen taito on kääntäjän tärkein työkalu, ei enkun taito, ja ettei sen taidon takuuksi riitä, että on syntyperäinen suomalainen. Äidinkieltäkin pitää kehittää ja treenata, hyvin pitkälle samoilla periaatteilla kuin vieraidenkin kielten taitoa, ja jotkut syntyperäiset suomalaiset ovat toisia syntyperäisiä suomalaisia parempia jopa suomen kielessä ja yleensä sitä myöten myös vieraissa kielissä.

    Mikä siis on pointtini? No, se on: moni bongaa käännöskukkasia, mutta hyvin harva välttyisi itse niiltä. Eikä siinä kaikki; aika moni kukkasten bongaaja syyllistyisi itse kääntäjänä aivan törkeisiin rikoksiin. :)
     
    Last edited: Aug 28, 2008
  9. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Joined:
    Apr 15, 2006
    Messages:
    1,890
    Likes Received:
    0
    Tuo ero teatteritekstityksien ja dvd-tekstityksien välillä on sikälikin mielenkiintoinen, että ymmärtääkseni elokuvakopioihin kääntäjät tekevät tekstitykset siten, että ensin muutaman kerran katsotaan elokuva ja sitten itse tekstitys kirjoitetaan leffayhtiöltä saaduista alkuperäiskielen dialogipohjista ilman varsinaista elokuvaa nokan edessä. Olenko oikeassa?

    No joo, mutta tämähän ei ole syy olla arvostelematta: esim. tuskin kukaan elokuvakriitikko on samalla myös elokuvantekijä.
     
    Last edited: Aug 28, 2008
  10. wealhstod

    wealhstod Guest Guest

    Joined:
    Aug 28, 2008
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Toki saa arvostella. Moka on aina moka.

    Mutta en minä olisi tänne vaivautunut, ellei silmääni olisi osunut otsikko: "Kääntäjien onnistumiset. Onko niitä?"

    Siis "onko kääntäjien onnistumisia"? Moinen asenne ilmentää juuri sitä ylimielisyyttä ja halveksuntaa, johon ei täällä kuitenkaan varmaan riitä oikeasti rahkeita juuri kenelläkään.

    Mutta jatkakaa vain teinit ja teinimielisiksi jämähtäneet oikeassa olemistanne. Ei siitä kukaan elämän kovan koulun seuraavilla luokilla kukaan piittaa.

    No niin, tämä oli nyt osaltani tässä. All the best! :)
     
  11. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Aug 20, 2004
    Messages:
    5,248
    Likes Received:
    2
    Aww. Ihan tässä mieli herkistyy. :weep:
     
  12. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 5, 2003
    Messages:
    10,281
    Likes Received:
    30
    Fifth Gearin (JIM-kanavalla) viimeaikojen jaksojen (jotka ovat useita vuosia vanhoja eli testatut autotkin ovat vanhoja) kohdalla olen kiinnittänyt huomiota värikkääseen eli minua miellyttävään kääntämiseen.

    Käännetty ilmaus on huomattavasti osuvampi ja lennokkaampi kuin alkuperäinen kuiva ilmaus. Eli kun testiajaja haltioissaan innostuu ja kehuu ajoneuvon ominaisuuksia, hän ilmeillään+äänenpainoillaan "puhuu" enemmän kuin suullaan, puhekieli sinänsä on neutraalia, lähes kirjakieltä. Tämä testikuskin habituksen ja höpötyksen yhteisvaikutelma on sitten suomennettu värikkääksi tekstiksi, on oivallettu korostaa tunteikkuutta, vaikka alkuperäisessä puhekielessä sitä ei ollutkaan.

    Kannattaa katsoa vaikkapa tänään lauantai-iltana 30.8.2008 uusittava erinomainen jakso, Formula 1-auton ja henkilöauton ratakisa. Alkaen klo 0:30 (tavallaan huomisen puolella jo) ja mahdollisesti sitä edeltävä jaksokin oli hyvin käännetty, se alkaa klo 0:00 eli lauantain ja sunnuntain vaihtohetkellä.
     
  13. Meikämanne

    Meikämanne Jäsen

    Joined:
    Oct 17, 2006
    Messages:
    87
    Likes Received:
    0
    Viiden tähden arvoinen marttyyripoistuminen!

    Kumma kun minulle tuli otsikosta ensimmäisenä mieleen sarkasmi.
     
  14. smario

    smario Guest Guest

    Joined:
    Jul 23, 2009
    Messages:
    4
    Likes Received:
    0
    Minusta paras käännös on Star Trekissä, joka aloitetaan sanomalla: Space, Final Frontier. Käännös Avaruus - Tuo käyttämättömistä korpimaista viho viimeisin.
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,064
    Likes Received:
    30
    Missäs Star Trek -elokuvassa/sarjassa tuo noin on käännetty?
     
  16. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Vakiokasvo

    Joined:
    Feb 28, 2004
    Messages:
    1,141
    Likes Received:
    4
    Ainakin joskus kun ne tuli kolmoskanavalta 80-90 vaihteessa oli juurikin suomennettu noin. Pitääkin tarkastaan miten omista TOS-bokseista miten niissä on kun ei muistu mieleen.

    Toi kolmosen suomennos muistuu koska sitä koulussa naureskeltiin ja hoettiin...
     
  17. TPR

    TPR Tunnettu jäsen

    Joined:
    May 26, 2003
    Messages:
    735
    Likes Received:
    11
    Suomennos oli tietenkin "käymättömistä" ja taitaa olla alkuperäisestä Antero Helasvuon Suomen TV-käännöksestä. Eli on tehty joskus 40 vuotta sitten.
     
  18. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Vakiokasvo

    Joined:
    Feb 28, 2004
    Messages:
    1,141
    Likes Received:
    4
    Juu "käymättömistä" en huomannutkaan että tuossa postauksessa luki "käyttämättömistä"...
     
  19. smario

    smario Guest Guest

    Joined:
    Jul 23, 2009
    Messages:
    4
    Likes Received:
    0
    Olisko tuo käännös jäänyt päähän tuosta next generations sarjasta.
     
  20. Diabolus

    Diabolus Guest Guest

    Joined:
    Jul 7, 2004
    Messages:
    519
    Likes Received:
    0
    Kyllä. Fifth Gearin suomennokset jaksavat hymyilyttää. Varmaan myös kääntäjää itseäänkin.

    Oikein onnistunut kääntäjän väläys oli hiljattain TV:stä tullut joku Jim Carreyn elokuva, joka siis alkoi nurinkuriseen tyyliin, että "menkää pois, tämä päättyi tähän", jonka jälkeen alkoivat lopputekstit rullaamaan. No, ruutuun tuli tietty myös teksti "Suomennos Janne Staffans". Hyvä ja oikea-aikainen oivallus Jannelta, pieni mutta kekseliäs oivallus, joka tuki omalta osaltaan hienosti elokuvaa :thumbsup: