Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Fabool

    Fabool Guest Guest

    Liittynyt:
    02.06.2004
    Viestejä:
    509
    Saadut tykkäykset:
    3
    Jos "kömmähdyksiä" haluaa niin ei tarvitse kuin vaihtaa SubTV:lle ja katsoa ihan mitä tahansa. Tai ehkä niitä ei enää kannata sanoa kömmähdyksiksi vaan ihan suoraan ammattitaidon puutteeksi.
    Aivan naurettavaa kääntämistä, todennäköisesti joku B:n lukiossa kirjoittanut saa aikaan parempaa jälkeä.. :rolleyes:
     
  2. Burana

    Burana Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2001
    Viestejä:
    1 036
    Saadut tykkäykset:
    10
    Quarterback
     
  3. Yläpesä

    Yläpesä Guest Guest

    Liittynyt:
    31.12.2002
    Viestejä:
    192
    Saadut tykkäykset:
    0
    Viime kertaisessa SUBTV/Miehen perässä-jaksossa nämä kaksi homppelia tarkastelivat jotain kuntosalilta bongaamaansa miestä (naiselle deittipariksi) ja toinen heistä kommentoi: " I think he´s hung like a horse". Suomennos: "Hän näyttää vahvalta kuin hevonen". :D
     
  4. Jarzi75

    Jarzi75 Guest Guest

    Liittynyt:
    11.02.2004
    Viestejä:
    45
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eilen iltana meinas taas suoni katketa päästä, kun katselin Terminaattorin pitkästä aikaa. Mikä ihme siinä on, kun suomentajat ei tiedä aseista mitään? Toki jos ei ole ihan samanlainen friikki aseiden kanssa kuin minä, niin ei välitä mitään, mutta "12 millinen" haulikko... Noooooooooooooooo! :OI
     
  5. his

    his Guest Guest

    Liittynyt:
    01.03.2002
    Viestejä:
    251
    Saadut tykkäykset:
    0
    olkoon mikä tahansa quarterpounder... whatever....
     
  6. Burana

    Burana Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2001
    Viestejä:
    1 036
    Saadut tykkäykset:
    10
    Kieltämättä normaalisti ns. aivan sama, mutta ketjun otsikon huomioiden ei ole :D
     
  7. winterland

    winterland Käyttäjä

    Liittynyt:
    20.08.2004
    Viestejä:
    5 248
    Saadut tykkäykset:
    2
    Tänään Simpsoneita katsellessani tv:stä,silmään pisti sana possupurilainen,vaikka se olisi pitänyt olla hassupurilainen.
     
  8. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Käyttäjä

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Eilisessä Monkissa Willie Nelson sanoi työntekijästään jonka murhasta häntä syytettiin että sen olisi pitänyt saada jo aikaa sitten potkut "fired" ja se oli suomennettu ampua. Ehkä sillä että kaveri oli juuri ammuttu oli osansa siinä että kääntäjälle moinen moka sattui...
     
  9. Jpee

    Jpee Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.07.2002
    Viestejä:
    322
    Saadut tykkäykset:
    0
    Platoon:ssa oli kohta jossa kaverit joutuivat tyhjentämään käymälät. Yksi kavereista sanoi, I'm too short for this... (tai ainakin jotain tuon tapaista). Tämä oli suomennettu, olen liian lyhyt tämmöiseen :D
     
  10. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 670
    Saadut tykkäykset:
    179
    Tämä anttipi:n viesti oli tosi hausko. Nauroin hysteerisesti tuolle Hellraiser II:sen mokalle. :hitme:

    Itselleni muistuu aina ekana mieleen Woody Harrelsonin ja Antonio Banderaksen leffan "Play it to the bone" suomennos. Olikohan se VHS-versio, jossa leffan nimi oli SUOMEKSI käännettynä "Knock Out - Kehäketut". Miksi suomentaa englannin kielinen nimi käyttämällä toista englannin kieliestä sanaa (tai siis sanoja)?

    Usein leffoissa ja ohjelmissa törmää siihen, että suomentaja yrittää olla nokkela, ja vaihtaa jonkun ulkomaalaisen julkkiksen nimen sen suomalaiseen vastineeseen, niinkuin esim. Aku Ankassa tehdään. En ole varma muistanko oikein, mutta useissa leffoissa mainitaan "Mr. Rogers" (tai sitten joku muu) nimi, joka aina miltei suomennetaan Juha Föhriksi.

    Kauniissa ja Rohkeissa suomentajilla on aina vaikeuksia "Ridge" sanan kanssa. Kuuluisin esimerkki tästä lienee "Have you seen ridge?" joka on suomeksi "Oletko nähnyt jääkaappia". Vasta tuli jakso, jossa oli tällainen: "That bitch is going to pay for this" joka on suomeksi "Ridge ei selviä tästä vähällä".

    Conan O'brienissa näkee miltei päivittäin mokia, koska siinä mainitaan niin paljon nyky-Amerikan uusjulkkiksia ja urheilu-, elokuva- ja musatermejä, joita suomentaja ei tiedä. Mielestäni nämä pitäisi hoitaa, suomentamalla vaan osan lausetta. Joskushan suomentajat jättävät kokonaan jonkun lauseen kääntämättä, koska eivät ymmärrä sitä. Yleensä he kuitenkin vaan arvaavat mihin joku outo sana voisi liittyä ja käyttävät sitä.

    Muistankohan väärin, mutta oliko mitään hassua Arskan Kommando-leffan loppuvaiheissa, kun Arska työntää sen höyryputken Bennetin rintaan ja sanoo "Let off some steam, Bennett". Muistaakseni tämä oli käännetty hassusti. Voin olla väärässä.

    Hyvähän se on mun mollata suomentajia, jos en itse pystyisi parempaan. Mun suomennos esim. tuosta "Let off some steam, Bennett" lauseesta olisi "Pura tällä paineitasi, Bennett". Mun mielestä tämä on esimerkillinen suomennos. Se ei ole sanasta sanaan, mutta idea pysyy samana. En mä tosin itseäni pidä minään mestarisuomentajana. Annoimpahan vaan esimerkin, miten itse sen kääntäisin.

    Tuntuu muuten aika yksinäiseltä leffateatterissa, jossa on joku komedia. Jos tulee joku tsoukki, jonka ymmärtämiseen tarvitaan esim. amerikan kulttuurin tuntemista, niin on aika noloa, kun on ainoa joka nauraa sille tsoukille. Mulle sattui tällainen, kun olin katsomassa Rush Hour II:sta. Siinä alussa, kun Jackie kiipeilee bambuja pitkin ylös, Chris Tucker päättää mennä katolle portaita pitkin. Juostessaan portatita ylös Chris kohtaa kiinalaisen naisen, joka huudahtaa "Kobe" (se taisi olla jotain "Watch out, Kobe" tai vastaavaa). Mä naurahdin sille kommentille, ja olin ainoa salissa joka näin teki. Miksi "Kobe" oli hauska? No siinähän leikittiin stereotypioilla. Kobe viittaa koripalloa NBA:ssa pelaavaan Kobe Bryantiin. Chris Tucker kun on musta ja pitkä mies, niin nainen yhdisti nämä piirteet sanaan "Kobe".

    Yksi sarja, missä suomentajat ovat pärjänneet yllättävän hyvin on Seinfeld. Tämä sarjahan perustuu komedialle, joka käsittelee amerikkalaisten sosiaalista käyttäytymistä. Kutsun Seinfeldia äly-komediaksi, koska toisin kuin Frendeissä, Seinfeldin seuraaminen vaatii amerikkalaisen kulttuurin tuntemista sekä englannin kielen taitoa, koska sarjassa on paljon sanaleikkejä. Mielestäni on yllättävää, että ensinnäkin se on niin suosittu sarja Suomessa (en väitä että Suomalaiset olisivat tietämättömiä, mutta en olisi uskonut, että suomalaiset ymmärtävät Seinfeldin huumorin) ja että en ole huomannut suuria käännösvirheitä.
     
  11. Vibatsu

    Vibatsu Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.10.2002
    Viestejä:
    688
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tähän en itse kiinnittänyt huomiota, mutta taisi Willie Nelson soitella kitaraa Shorelinellä 70-luvulla. :D
     
  12. KMOK

    KMOK Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    21.06.2002
    Viestejä:
    1 946
    Saadut tykkäykset:
    37
    New York, New York (1977):
    DeNiroa sanotaan kivuksi perseessä ja uhataan tunkea roskikseen. Minelli vastaa: "Wait, he may be a vet" -> "Odota, hän voi olla eläinlääkäri" :)
     
  13. TSX

    TSX Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.07.2005
    Viestejä:
    227
    Saadut tykkäykset:
    1
    Se ärsyttää suuresti kun esim. numerot käännetään (varmaan tahallaan) vääriksi. Esim: 12 on suomeksi 13 ja niin edespäin.
    Ei helevettiläinen. Siis mitkään mittayksiköt eikä muut vaihdu.
    Mikä helvetin idea siinä oikein on?!
    Leikkivätkö suomentajat ihan huvikseen vain?
    Joku päivämäärä käännetään toisin ja muuta tällaista.
    Ei voi ymmärtää.

    Sitten aineskin Pulp Fictionin DVD:ssä vituttaa se että suomentaja ei ole edes vaivautunut kääntämään kaikkia hyviä lineja, esim: "Nekru saa mennä riisikuppiin venttaamaan..."(nyt ei muista kokonaan linea) eikä sitä edes suomennettu ollenkaan! Ne jotka ei Englantia ymmärrä niin jää aika hyvät vitsit pois. Muistaakseni tv-version tekstityksessä tuo sentään suomennetaan.
     
  14. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2004
    Viestejä:
    870
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tarantino boxin muitakin leffoja (ehkäpä erityisesti Pulppia) tuntui myös vaivaavan ettei läheskään kaikkia kirosanaja oltu vaivauduttu suomentamaan.
     
  15. gaston

    gaston Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 485
    Saadut tykkäykset:
    80

    Tuo koskee lähes kaikkia elokuvia, tai sitten kirosana on käänetty "lievempänä". Erityisesti fuck-sanaa ei kehdata laittaa käänettynä teksteihin.
     
  16. ryhmy

    ryhmy Guest Guest

    Liittynyt:
    16.08.2005
    Viestejä:
    8
    Saadut tykkäykset:
    0
    The snatchin kohtaus, jossa Turkish ja Tommy palaavat mustalaisten leirintäalueelle Mickeyn äidin kuoltua oli telkkarista tulleessa versiossa suomennettu aika kriittisesti päin mäntyä. Onhan se mustalaismurre aika käsittämättömän kuuloista, mutta en kuitenkaan ymmärrä miten Mickeyn raivostuneen kaverin kommentti voisi olla "löytyyks röökiä?". Eiköhän alkuperäinen karjaisu ole kuitenkin ollut jotain tyyliin "(you've) got some guts on ya!", eli "on teillä otsaa!".
     
  17. PanzerCount

    PanzerCount Guest Guest

    Liittynyt:
    17.08.2005
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    0
    Moi kaikille.

    Olen seurannut foorumeita jo muutaman vuoden, mutta en ole aikaisemmin "viitsinyt" postata mitään, koska ei ole ns. ollut sanottavaa.

    Nyt täytyy kuitenkin todeta muutama asia näin kääntämistä hieman tuntevana:

    1. Tekstittäminen merkkirajoituksineen on hemmetin hankalaa työtä. (Olen kokeillut ja tunnen paljon muita, jotka sitä ovat "opetelleet" ja vaikeaksi todenneet.)

    2. Tekstittäjät ovat ylityöllistettyjä ja alipalkattuja. (Ei henkilökohtaista kokemusta, mutta näin minulle ovat kertoneet kääntämisen ammattilaiset.)

    3. DVD-julkaisujen tekstittäjät saattavat hyvinkin olla jonkun B:n englannista kirjoittaneen henkilön luomuksia, sillä tekstitysvolyymit ovat nykyisin varsin suuria ja koskapa vielä palkkaus on suhteellisen huonoa, ei voi olettaa saavansa loistavaa laatua olevaa tekstitystä (ja vielä ammattilaisen tekemänä).

    4. Lisäksi esim. Conan O' Brien tekstitetään nauhalta ilman minkäänlaista kässäriä, ja tässä eräänä päivänä lehdessä eräs Conanin (olikohan kolmesta vai neljästä) kääntäjästä sanoi ohjelman ääninauhalla luonnollisesti olevan yleisön naurun peittävän monesti Conanin tai jonkun muun (whoever it might be) sanoja, joten...

    5. Toki voi täällä palstoilla ehdotella parempia ratkaisuja, mutta tulisivatkohan ne mieleen siinä varsin rajoitetussa ajassa, joka jollain tekstittäjällä on käytettävissään.

    Tässä oli muutama minun mieleeni juolahtanut asia, toki muitakin pointteja tekstittäjien puolesta varmaan on. Samalla lienee kuitenkin paikallaan sanoa, että tokihan myös hyvätkin kääntäjät ja tekstittäjät tekevät virheitä. After all, we're all humans, right?

    P.S.
    Toivottavasti ei ollut turhan provo viesti näin nyypältä. :)
     
  18. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    965
    Saadut tykkäykset:
    3
    Tässä pari aiheeseen sopivaa linkkiä:

    TV-kääntämisestä
    AV-kääntäjän työ
     
  19. kebek

    kebek Käyttäjä

    Liittynyt:
    13.01.2003
    Viestejä:
    2 623
    Saadut tykkäykset:
    9
    Ja tämähän tunnetusti vaikuttaa kuullun ymmärtämiseen. :rolleyes:

    Onko tämä nauha laadultaan huonompi kuin itse tv-lähetyksessä käytetty? Ainakin kotisohvalta pystyy hyvin kuulemaan ja ymmärtämään sketsit, sikäli kun ei naureta päälle.

    Pari vuotta ulkomailla englantia puhuen?

    Ei sen provompi kuin nämä omatkaan kirjoitukseni. :cool:
     
  20. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    965
    Saadut tykkäykset:
    3
    Omalta kohdaltani voin sanoa, että juu, tulee bongattua kohtia, joissa suomentaja menee vikaan tai suomentaa sinne päin. Mutta suosittelen joskus myös tietoisesti tarkkailemaan (vaikka ilman tekstejä), montako sellaista pientä kohtaa pitkin jaksoa löytyy, joita ei kunnolla kuule eikä itse tarkasti osaisi kääntää oikein. Itse tunnustan kyllä jääväni toiseksi tässä kisassa. Summittaisesti ja suurin piirtein ymmärrän "kaiken" sujuvasti, mutta jos täytyisi tarkasti sanoa kaikki suomeksi, se onkin ihan toinen juttu kuin sujuva ymmärtäminen. Aika paljon nimittäin voi puheesta mennä ohikin, ennen kuin normaalitilanteessa huomaa, että ei ihan kaikkea ymmärräkään.