Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    20.09.2001
    Viestejä:
    3 826
    Saadut tykkäykset:
    7
    Nyt on kulunut vuosia siitä, kun katsoin videoita, joissa yleensä aina oli suomenkieliset tekstitykset. Telkkarista tulee toki vieläkin jotain katseltua. Mutta kuitenkin, yhteen aikaan saimme kaverien kanssa monet naurut kun aina silloin tällöin joku osasi suomentaa jonkun asian niin hauskasti, että... muistatteko vastaavia? (tässä ei nyt ole kyse siitä, että kaikki pitäisi suomentaa suoraan, on selvää että kaikille asioille on mahdotonta löytää samaa vastinetta toisesta kielestä)

    Esim. Beverly Hills Ninja: "I got your bags." = "Varmistan selustasi!"

    Waterworldissa Dennis Hopper oli nimeltään "diakoni"

    Jossain poliisielokuvassa "sergeant" oli kersantti jne.

    Pahus kun ei muista enempää vaikka noita oli pilvin pimein...

    Tosin joskus suomentajat selviytyvät ihailtavan hyvin vaikeistakin kohdista, esim. kun vitsit pitäisi kääntää siten, että ne ovat suomeksikin hauskoja... toisaalta tällöin karataan yleensä kovin kauaksi alkuperäisestä dialogista ja tämän vuoksi en suomi-tekstejä dvd:ltä katso ellei ole pakko.
     
  2. Maukka

    Maukka Käyttäjä

    Liittynyt:
    01.04.2001
    Viestejä:
    3 007
    Saadut tykkäykset:
    0
  3. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    20.09.2001
    Viestejä:
    3 826
    Saadut tykkäykset:
    7
    Joo tosi hyvät sivut, kannattaa käydä katsomassa, saa nauraa mahan kipeäksi :D
     
  4. Dozer

    Dozer Uusi jäsen

    Liittynyt:
    03.02.2001
    Viestejä:
    420
    Saadut tykkäykset:
    1
    Joo noi Suomennos virheet on kyllä tullu tutuiksi. Katoin Independence Day DVD:tä, kun lopussa Will Smith huutaa: "Elvis has left the building", niin se oli Suomennettu jotenkin: "Viimeinen juna Mikkeliin lähtee...".:hitme:. Oli kyllä elokuvan paras kohta, saatiin kaverin kanssa nauraa oikein, kunnolla. Leffa oli muutekin täynnä Suomennos virheitä.:thumbsup:
     
  5. Jorse

    Jorse trust no one Tukijoukot

    Liittynyt:
    03.04.2001
    Viestejä:
    5 076
    Saadut tykkäykset:
    8
    Tuttujahan nuo ovat. Ainakin sananlaskuissa noilla suomentajilla on enemmän tai vähemmän suuria ongelmia.

    - Jorse -
     
  6. jaritt

    jaritt Käyttäjä

    Liittynyt:
    02.03.2000
    Viestejä:
    2 104
    Saadut tykkäykset:
    6
    Tuohan on loistava oivallus kääntäjältä, paljon parempi kuin "Elvis on poistunut rakennuksesta", jonka piilomerkitys ei välttämättä välity jokaiselle suomalaiselle katsojalle. Ne, jotka sen oivaltavat, epäilemättä tunnistavat lauseen englanninkieliseltä ääniraidalta.

    Ja sitten siitä Dennis Hopperin "nimen" kääntämisestä Waterworldissa. Aivan sama "käännösvirhe" on myös Bladen Suomi-DVD:llä, jossa Deacon Frost on käännetty diakoni Frost. Kummassakaan yhteydessä kuitenkaan "deacon" ei ole henkilön nimi, vaan nimenomaan heidän asemaansa yhteisössä, jonkinlaisena hengellisenä johtajana, kuvaava arvonimi. Deacon = apupappi, diakoni. Eli mistään käännösvirheestä ei voida puhua.
     
  7. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 045
    Saadut tykkäykset:
    97
    Katsoin tuossa perjantaina tyttöystävän kanssa elokuvan 'Me, Myself & Irene' ja oli muuten tuolla DVD:llä kenties huonoin suomennos mitä olen koskaan lukenut..
    Juuri mikään elokuvan vitseistä (vaikka huonoja olivatkin) ei välittynyt tekstityksen kautta..Mitään suuri mokia ei ollut mutta sattuu silmään jos repliikki (ulkomuistista) " I got rooms 19 and 20" on suomennettu "Sain huoneet 19 and 20" ..
    Ja kun pahis oli saanut lopussa tytön kynsiinsä ja sillalla pelleilivät, sanoi Hank :" She's screwed .. let's go get a beer" oli suomennos : Hän on hullu .. lähdetään kaljalle
     
  8. mattim

    mattim Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    18.05.2001
    Viestejä:
    1 269
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mikä tuon "Elvis has left the Building" piilomerkitys oikein on. Olen siihen törmännyt ja päätynyt ymmärtämään sen seuraukseksi elviksen mahdollisesta elossaolosta. Onko siellä muutakin takana ? Suomessa/savossa on käytössä upea sanonta johon Mikkeli ja junat liittyvät eli "Onko Mikkeliin mänijöitä, juna män justiins". Onko käännös tämän suuntainen. Oli muuten upea katsoa eilen kolmoselta dupattuna 101 Dalmatialaista.

    Matti
     
  9. Tonppa

    Tonppa Guest Guest

    Liittynyt:
    13.04.2000
    Viestejä:
    1 327
    Saadut tykkäykset:
    2
    Tämä on tullut postattua jo about sata kertaa mihin milloinkin, mutta ylivoimaisesti paras käännös on nähnyt Schwarzen Commando-leffan Filmnet-versiossa.

    [Paha] heppu: "Fuck you!"
    Schwarzenegger: "Fuck you!"

    ja sitten käännettynä suomeksi:

    [Paha heppu: "Avaan sinulle portit helvettiin!"
    Schwarzenegger: "Mutta sinä menet sinne!"

    Lievää mielikuvituksen käyttöä...

    Myös "Friday the 13th part VII":n nimikäännös "Veri on vettä sakeampaa" on aika tiukka.
     
  10. Macu

    Macu Käyttäjä

    Liittynyt:
    18.05.2000
    Viestejä:
    1 287
    Saadut tykkäykset:
    2
    ..piilomerkityksestä en tiedä, mutta eikös tuo lause tule siitä, että silloin kun Hra. E vielä esiintyi, tuli aina hänen keikkansa päätyttyä joku järjestäjistä tms. lavalle kuuluttamaan "Elvis has left the Building", ja tämä sen takia että hysteeriset fanit tietäisivät ettei kannata enää yrittää bongata Hra. E:tä mistään ko. rakennuksen alueelta nimmaria, hiustukon repimistä tms. aktiviteettia varten.. Hra. E:n suosio kun oli kohtalainen, joten fanien lievä innokkuus tahtoi olla pieni propleemakin ajoittain.. ;)
    Näin siis informoi joku tv-dokkari muistaakseni, asiaan paremmin perehtyneet korjatkoon jos olen väärässä.. :)

    ..elikkä yleisesti ottaen tuon lauseen merkitys on kai nykyään esim. elokuvissa siinä, että halutaan saivarrella jonkin "merkkihenkilön" poistuneen jostakin paikasta muiden tavoittamattomiin.. (kuten esim. kyseisessä ID elokuvan kohtauksessa)
     
  11. Ganstar

    Ganstar Guest Guest

    Liittynyt:
    02.08.2001
    Viestejä:
    321
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yksi kirjoitusvirhe tuli mieleen leffan nimessä. DVD:n etukannessa on leffan nimi "Yksi Silta Liikaa" ja DVD:n sivussa lukee "Yski Silta Liikaa".
     
  12. Tonppa

    Tonppa Guest Guest

    Liittynyt:
    13.04.2000
    Viestejä:
    1 327
    Saadut tykkäykset:
    2
    Mites olis "Intohimon juulet"? (Se ensimmäinen, ei Special Edition-prässi leffasta "Intohimon tuulet".)
     
  13. Molle

    Molle Sore wa himitsu desu Tukijoukot

    Liittynyt:
    27.03.2000
    Viestejä:
    1 093
    Saadut tykkäykset:
    68
    Repliikki on peräisin (AFAIK) Elviksen konserteista, joissa fanit jäivät konserttisaliin homman jo päätyttyä odottamaan vielä yhtä encorea tai nähdäkseen viimeisen vilauksen tähdestä. Repliikillä järkkärit viestittivät porukalle, että turha on odotuksenne.
    Kyllä se suunnileen samaa tarkoittaa kuin: "Mitä te täällä vielä roikutte? Juna meni jo."
     
  14. Crimson

    Crimson Guest Guest

    Liittynyt:
    03.08.2001
    Viestejä:
    3 318
    Saadut tykkäykset:
    2
  15. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Hauskin kömmähdys (tosin oli tv:n ohjelmatietojen puolella) oli kun näyttivät leffan "Kultsi kutistin kakarat", ohjelmatiedoissa luki "Kultsi kuristin kakarat", hehhee....

    edit: nolouden huippu, kirjoitin kirjoitusvirheen väärin...
     
  16. Hak

    Hak Guest Guest

    Liittynyt:
    27.04.2001
    Viestejä:
    1 176
    Saadut tykkäykset:
    0
    Austin Powers eka osassa hokema oh' behave joka oli suomennettu Käytöstapoja! :confused:
    En ole nähnyt kakkososaa suomi tekstein, onko siinä sama suomennos? Ei oikein sovi!
     
  17. Samppa

    Samppa Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 062
    Saadut tykkäykset:
    26
    Tuosta on myös ainakin toinen versio olemassa jossa oh' behave on suomennettu "no, oletkos siinä" joka on mielestäni erinomainen käännös. Tuo "käytöstapoja" taas on aika huono, oli ainakin tv:ssä tulleessa versiossa.
     
  18. mattilaj

    mattilaj Guest Guest

    Liittynyt:
    12.02.2001
    Viestejä:
    318
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onkos kukaan muu havainnut ja ihmetellyt sitä virheiden määrää, jota suomennoksiin tulee puhuttaessa viikonpäivistä, kuukausista, päivämääristä tai luvuista? Ehkä ne pistävät silmään vielä selvemmin kuin pienet kieliasulliset kömmähdykset, mutta kumman usein tulevat käännöksissä päivämäärät, kellonajat tai numerot erilaisiksi muutettuina. Ehkä ne on typoja, joita automaattinen oikeinkirjoitus ei havaitse, vai mikä voi olla syynä?

    - Jussi
     
  19. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 045
    Saadut tykkäykset:
    97
    Jep .. olen huomannut tuota päivämäärien ja lukujen heittoa aika paljonkin viime aikoina..Kenties ne voi olla typoja, mutta ei niitä luulisi niin usein tulevan..
     
  20. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    965
    Saadut tykkäykset:
    3