Tuli mieleen, että luonpas tällaisen hauskan ohjethreadin suomentajille. Ei liian vakava, vaan enemmän huumorimielellä, mutta kuitenkin sillä periaatteella, että ihan asiasta kuitenkin puhuttaisiin. Eli tarkoitus olisi listata asioita, jotka suomentajien pitäisi oikeasti tietää. Ei kannata siis liikaa viilata pilkkua. Käännösmokaketjuun voi sitten laittaa edelleen niitä käännösmokia. Tänne enemmän asioita, jotka toistuvasti tuntuvat olevan väärin kanavasta ja kääntäjästä riippumatta. Eli listataan tänne käännöksiä ja ohjeita, jotka kaikilla kääntäjillä pitäisi olla tiedossa. Omalla kohdallani oletuksena on tietenkin englanti-suomi -kääntäminen, koska muut kielet eivät niin hyvin ole hallussa. Toki muitakin kieliä saa käyttää. Tänne voi heitellä vaikka ihan yhden asian kerrallaan, kun sellainen tulee mieleen. Voin niitä sitten aika-ajoin laittaa tähän ensimmäiseen postaukseen listaksi. Jos ketju ei ota tulta alleen, niin häviääpä sitten plazan muiden ketjujen sekaan. Jos aloitan tuolla kaikkien tieteissarjojen pahimmalla käännösmokalla eli silikonilla. Eli toisinsanoen piillä. Netflixin originaalissa Star Trekissä on ainakin ekalla kaudella jatkuvasti "silicon" käännetty "silikoniksi". Silikoniin perustuvaa elämää on vain Hollywoodissa. Eli ohje 1: silicon = pii silicone = silikoni edit: en tietenkään hoksannut tarkistaa, josko tällainen on jo olemassa...
Eipä ole muilta tullut mitään, mutta itselleni tuli yksi asia mieleen: -kääntäjä ei saisi selittää tai yksinkertaistaa suomennettavaa asiaa. Useasti näkee käännöksiä, joissa kääntäjä voisi ihan hyvin käyttää olemassa olevaa termiä asialle, mutta jostain syystä sille pitää antaa jopa pidempi selitys tai tilalle keksiä muka parempi termi. Ehkä huono esimerkki, mutta tänään aamulla huomasin, että telkkarissa "tutu" käännettiin jatkuvasti "balettihameeksi". Luulisin "tutu":n olevan suhteellisen selkeä termi myös suomalaisille (ainakin minulle se on ollut) ja sen lisäksi "balettihame" ei edes ole oikein tarkka suomennos, jos "tutu":a ei halua käyttää. Ja kun englannissakin on erikseen "tutu" ja "ballet skirt", niin ei siltäkään osin mene ihan oikein. Eli, jos ohjelmassa puhutaan jostakin asiasta sen omalla termillä, niin mielestäni samaa pitäisi käyttää suomennoksessakin, jos termi vain on sellainen, jota voidaan käyttää myös Suomessa. Eli ei oleteta, että katsoja ei tiedä jotain, vaan annetaan informaatio käännöksessä mahdollisimman tarkkana.
Kääntäjillä tulee useimmiten eniten virheitä siinä, kun ei joko vaivauduta ymmärtämään tai ymmärretä käännettävän sanan kontekstia, vaan käännetään sana sen tutuimmassa merkityksessä. Parhaat kääntäjät ovatkin paitsi niitä, jotka pystyvät kääntämään lyhyen ytimekkäästi ja osuvasti, niin myös niitä, joilla on laaja tietous (populaari)kulttuurista -- sanavaraston laajuus kun ei kontekstiongelmissa paljon auta. Tämä tosin pätee aika moneen ammattiin: esim. poliisin työssä lain tunteminen ja protokollien noudattaminen on tärkeää, mutta oikeammin toissijaista sen edessä, omaako poliisin työhön sopivan luonteen, jossa adrenaliinia pumppaavassa tilanteessa pystytään olemaan rauhallinen ja tekemään harkittuja päätöksiä.
Populaarikulttuurin tietämys on varmasti suureksi eduksi, mutta luulisin että suurimmat haasteet ovat eri alojen termeissä. Samalta jampalta kun pitäisi sujua niin lääkäri-, autonkorjaus tai balettirealityn suomennos. Itse olikin ainakin sormi suussa. No saahan nuo selville ankaralla taustatyöllä, mutta jääkö hommasta käteen mitään järkevää tuntipalkkaa sen jälkeen? Mutta eivätköhän koneet suomenna tusinasarjat pian, "käsityönä" sitten elokuvat yms kunnes niissäkin koneella kääntämisen taso saavuttaa ihmisen. Kääntäjän rooliksi jää lähinnä oikoluku ja oikean kontekstin tarkistaminen ennen hommien loppumista kokonaan.
Tämä kai se useimmin eteen tuleva virhe on. Ehkä käännöstyötä ei tehdä "yhdeltä istumalta" / toinen henkilö tekee osan käännöksestä josta tällaiset johtuu. Esim The Killing-sarjassa puhutaan henkilöstä jonka pari henkilöä on aiemmin tavannut uima-altaalla, käännöksessä "pool" onkin muodossa biljardipöytä... Täysin käsittämätön suomennos jos muistaa mitä työnalla olevassa osassa on tapahtunut pari minuuttia aikaisemmin. Sitten on tietysti nämä "tämän täytyy olla pora"-suomennokset
Elokuvassa National Lampoon's Vacation, eli Faijalla hommat hanskassa on ainakin blu-raylla lause "I could go another 100 miles" suomennettu muodossa "Voisin ajaa vielä vaikka 150 kilometriä" (po. 160 km). Taitaisi olla parempi ettei mittayksikköjä muuteltaisi käännöksissä. Varsinkin tämä koskee valuutta-arvojen "suomentamista" dollareista, ruplista ja muista rahoista markoiksi ja euroiksi. Tiedot menevät nopeasti vanhoiksi ja ovat muutenkin harhaanjohtavia. Yksinkertaisempaa olisi käyttää aina kun se on mahdollista oman aikansa alkuperäisiä termejä ja mittoja. Jos katsoja ei osaa suhteuttaa paljonko tuuma on metreissä tai vuoden 1905 puoli brittishillinkiä nykyeuroissa, niin se on hänen ongelmansa.