Blu-ray valikkojen (subit ja äänivirrat) editointi

Keskustelu osiossa 'Blu-ray sekä UHD -laitteet' , aloittajana RedAlert, 04.03.2013.

  1. RedAlert

    RedAlert Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.05.2004
    Viestejä:
    1 294
    Saadut tykkäykset:
    90
    Eli olen vielä noviisi näissä asioissa, pari blu-rayta poltettu ImgBurnilla. Ongelmia on pari, ensinnäkin miten editoida blu-ray-leffan valikoita (siis kyse valmiin kovalevylle ripatun blu-rayn valikoiden yms. editoinnista). Ja toiseksi, miten karsia turhat härpäkkeet pois (siis turhat äänistreamit tilaa syömästä). Monet leffat ovat ärsyttävästi hieman yli (muutaman gigan) 25 tai 50 gigan aihion tallennuskapasiteetin. Eli veistetäänpä rautakangesta: Minulla on kovalevylle ripattuna leffa X (koko 26 gigaa) ja siinä on muutama kpl "turhia" ääniraitoja. Haluan ne sieltä pois, niin että leffa mahtuu 25 gigan aihiolle ja niin ettei laatu muutu (kaikki alkuperäiset valikko yms. rakenteet säilyvät). Lisäksi voi olla myös tälläinen ongelma. Leffassa ei ole suomisubeja. Tiedän että ne voi ladata netistä, mutta miten ymppään ne blu-rayhin niin, että suomisubin valinnan voi tehdä valikosta. Haluaisin siis vaikkapa editoida valikkoa niin, että kielen A paikalla lukeekin Suomi eikä esim. Mandariinikiina? Ja ko. valinnalla saa suomisubit näkyviin ja mandariinikiina on poistettu koko streamista. Täytyyhän noita pystyä jotenkin tekemään, kun on kerran jo valmista levyä kasatessa tehty...mutta millä ohjelmilla. Olen pikaisestu kokeillut tsMuxerGUI ja multiAVCHD-ohjelmia, muttei ainakaan vielä proseduuri auennut. Eli siis summasummarum, miten editoida blu-rayn valikko-rakenteita, subeja ja äänivirtoja laadun huononematta?

    EDIT: Itse itseäni tehostaen vastaan itselleni... BDFix 1.8.2 Pro taitaa olla paras softa tuohon hommaan... http://www.defsoft.com/bdfix.html
     
    Viimeksi muokattu: 04.03.2013
  2. Nicholas Brody

    Nicholas Brody Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    07.11.2012
    Viestejä:
    293
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kannattaa heittää ne valikot hiiteen. Meinaatko katsella valikoita vai niitä varsinaisia videoita? Valikot säilyttämällä BD:n joutuu pitämään BD-muodossa. Todella, todella veri meni paska ja epäkäytännöllinen videomuoto. Oikea tapa on turistaa kiekolta vain video- ja audiodatat ja pistää ne mkv-kääryleeseen.

    Tekstejä ei kannata ottaa kiekolta. Suuritöistä hommaa, missä karaistuneenkin video-speznazin perse puutuu. Joku muu on jo luultavasti tehnyt sen.
    Suomi-/virotekstejä ei kannata käyttää. Koska ne ovat käännöksiä, kääntäjänsä näköisiä tulkittuja versioita todella sanotuista asioista. Suomitekstejä kannattaa käyttää vain mikäli olet liian nuori, vanha tai liian vähän kouluja käynyt ääliö ymmärtääksesi englantia riittävän hyvin.
     
  3. kasafi

    kasafi Guest Guest

    Liittynyt:
    23.05.2012
    Viestejä:
    209
    Saadut tykkäykset:
    0
    Arvon - kohteliaisuudestasi tunnettu - Nicholas Brody.

    Saanen huomauttaa sellaisesta mahdollisuudesta että aloittaja ei pyöri vain oman napansa ympärillä ja katsele leffojaan yksin, vaan saattaa päästää leffojaan katselemaan myös sellaisia kanssaeläjiään, jotka maailmankaikkeudessamme vallitsevasta ajan lineaarisuudesta johtuen todella ovat joko nuoria tai vanhoja tai muuten vain vailla tyydyttävän kehittynyttä vieraan kielen auditiivista ymmärryskykyä.

    Terveisin eräs ääliö, joka ei vain ole tullut koskaan panostaneeksi englannin kuunteluun niin paljon, että saisi selvää kaikista eri englannin mongerruksista ja murteista, vieläpä heikkenevän kuulon vuoksi, ilman tekstitystä. Silti toki usein huomaan käännösten heikkouksia ja hilpeyksiä ja nautin mm. murteiden antamista lisämausteista.
     
  4. Nicholas Brody

    Nicholas Brody Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    07.11.2012
    Viestejä:
    293
    Saadut tykkäykset:
    0
    Enhän minä auditiivisesta ymmärryksestä puhunut mitään. Tekstitystä kannattaa kyllä käyttää - nimittäin alkuperäistä englannin kielistä tekstitystä. Pointteri oli se että englannintaitoiset katsojat eivät käyttäisi niitä Esteri Strömberg-Salakan ylä-asteen äidinkielenopettajan tyylillä tekemiä suomi-finlandia -tekstityksiä. Vaan rassaisivat omaa kielipäätään.
    Pelkän kuuntelun varassa kaikista tilanteissa ja mongerruksissa kärryn päällä pysyminen edellyttää sekä kielitaidolta että äänentoistolta kyllä aika kovaa A1 -luokkaa. Jos ajattelen omalta kohdaltani, äänentoistoni puolesta mongerruksen de-kryptaus -resoluutio on tuota luokkaa (Sennheiser HD 800 -aktiivinen korvakaiutin). Kielitaitoni sensijaan ei. Joten käytän itse aina englanninkielistä tekstitystä.

    Tähän liittyen, en ymmärrä miten kerrospaskojen yms. kaikukammioitten SPL-rajoitetuissa MUTE-salongeissa kaiuttimilla metritolkun etäisyyksillä kuuntelevat katsojat selviävät kuullun ymmärtämisistään. Tällä porukalla suurin osa jutuista täytyy mennä yli hilseen, "kuuntelunsa" tapahtuu lähes täysin tekstityksen varassa. Ja sen kyllä välillä huomaa tuolla ylempänä TV-ohjelmat/Elokuvat -osastolla. "Elokuva/TV-sarjan jakso jakoi katsojat kahtia; dialogin kuulleisiin ja ei-kuulleisiin." :D
     
  5. Jupe

    Jupe Käyttäjä

    Liittynyt:
    24.03.2000
    Viestejä:
    3 063
    Saadut tykkäykset:
    28
    Hyvä vinkki. Voinet vielä täsmentää miten se auttaa italialaisia elokuvia katsoessa?

    Ei tarvitse vastata, en halua saivarrella. Tarkoittanet tietysti vain, että liian nuoret, liian vanhat tai liian vähän koulujakäyneet 'ääliöt' eivät ymmärrä japania, kiinaa, ranskaa, italiaa, saksaa, koreaa ja intiaa tarpeeksi hyvin ? Ei anteeksi, tarkoittanet niinpäin, että vain sivistyneistön ulkopuoliset luuserit on kiinnostuneita tunkkaisista mukaelokuvista, kuten Sen to Chihiro no kamikakushi, Cidade de Deus, Shichinin no samurai joissa dialogi ei edes ole kovin tärkeä kun taas taiteellisesti merkittävämmät alaa oikeasti eteenpäin vievät amerikkalaiset valtavirtaelokuvat kuten Transformers: Revenge of the Fallen sensijaan kuuluu katsoa alkukielellä jottei asenteelliset kielenkääntäjät pääse tuhoamaan korkealentoista alkuperäiskäsikirjoitusta. :rolleyes:
     
  6. Nicholas Brody

    Nicholas Brody Uusi jäsen Blokattu

    Liittynyt:
    07.11.2012
    Viestejä:
    293
    Saadut tykkäykset:
    0
    No minä en tuota kaulaliina-/pujopartapoikien -genreä katsele ollenkaan, joten ei tullut kirj. hetkellä mieleen. Jos ei elokuvan vinkuintiaanikieltä osaa, niin sitten on tietenkin vähän pakko käyttää tekstiä. Itsestään selvää, vai mitä.

    P.S. Eikös noissa omituisissa taide-elokuvissakin enimmäkseen nyt kuitenkin haastella tätä kansainvälistä yleiskieltä l. englantia?