Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. anttha

    anttha Uusi jäsen

    Liittynyt:
    16.01.2006
    Viestejä:
    415
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hauska ketju: sarjoissa usein kaikkea: Seinfeldissa toissapäivänä uusi laji tennikseen: men's singles=miesten yksinpeli
     
  2. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 192
    Saadut tykkäykset:
    1 329
    BBC Brit Top Gear:"When have you taken your car to the red line?" tjsp.
    Suomennos:"Milloin ajoit päin punaisia?"
    Oikea suomennos:"Milloin ajoit kierrokset tapissa?" Eli punainen viiva on siis kierroslukumittarin viiva.
     
  3. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    11.22.63 blu-raylla - ja varmaankin DVD:llä - on kaksi pientä suomentajan mokaa. Molemmat taisivat olla toisessa episodissa ja liittyä Chris Cooperin esittämän Al Templetonin sanomisiin.

    "Fire" tarkoittaa ravintolassa syttyvää pientä tulipaloa, ei takkaa. "Lisbon" ei ole Portugalin pääkaupunki Lissabon, vaan pikkukaupunki Lisbon Yhdysvaltojen osavaltiossa Mainessa, josta TV-sarja saa alkunsa ja jonne se myös päättyy. Lisbon on kirjailija Stephen Kingin kotikaupunki.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Simpsoneissa oli juuri käännetty "30-vuotta vanhaa...."

    Kyllä tuollaiset aivan perusjutut sentään pitäisi osata.
     
  5. lepreconn

    lepreconn Käyttäjä

    Liittynyt:
    27.11.2006
    Viestejä:
    3 370
    Saadut tykkäykset:
    39
    30-vuotta siis väliviivallakö?
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    ^ Joo. Ei noin.

    Minullakin on 5-kaveria ja kaksi-tietokonetta.
     
    Viimeksi muokattu: 29.10.2016
    lepreconn tykkää tästä.
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Tyhjätaskut:
    - I've got a waste can of baby faces I'm not gonna use.
    - Minulla on ylimääräinen ämpärillinen vauvan ulostetta.
     
    TheRealThing tykkää tästä.
  8. Mastema

    Mastema Käyttäjä

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 230
    Saadut tykkäykset:
    21
    Nyt on kaikinpuolin niin hämärä postaus että mikä tossa oli konteksti?
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    Sophie siinä jotain niiden vauvanaamakuvien kanssa aiemmin touhusi, kun lapsen hankkiminen on suunnitelmissa... en ihan muista edes enää, mikä niiden kuvien tarkoitus oikeastaan oli :confused:
     
  10. Mastema

    Mastema Käyttäjä

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 230
    Saadut tykkäykset:
    21
    Asia selvä (tai no..), kiitoksia!
     
  11. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    FoxPlay, Walking Dead K7J2.
    "Your skill with the staff..."
    "Taidokkuutesi henkilökunnan kanssa..."
    No eihän toi kirjaimellisesti väärin ole, mutta kun Morgan seisoo kysyjän vieressä taistelusauva kädessään ja jatkokysymys kuuluu, että missä opit käyttämään sauvaa (how did you come to acquire that skill?), niin laittaa miettimään, että Google translatellako on käännetty.
     
    nepa, Kristian ja TheRealThing tykkäävät tästä.
  12. Jyrki

    Jyrki Käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    09.01.2001
    Viestejä:
    1 472
    Saadut tykkäykset:
    22
    Feces (lausutaan "fisiis") -> uloste. Jos on käännetty tekstistä, niin yhden kirjaimen heitto. Jos käännös on tehty ääniauhalta, niin ei paha virhe. Ellet ole itse kuullut väärin?
     
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    ^ Hmm... kerroin kyllä jo, että jaksossa oli ollut noita vauvanaamoja, joten niistä tässä nimenomaan puhuttiin. Tuo nyt toki oli ilmiselvää, mihin sanaan kääntäjä oli sekoittanut facesin.
     
  14. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    Arvokaman etsijät, K8J8, Discovery.

    Drew iskee silmänsä vanhaan jakkaraan, joka on "constructed from ash and elm".
    Puuseppänä tullut vuosien varrella yhtä jos toista nikkaroitua. Tähän mennessä tuhka on kuitenkin jäänyt projekteissa täysin käyttämättä. Kääntäjällä on ilmeisesti myös tästä laajempaa kokemusta, sillä saarnipuun sijaan hänen mielestään tuoli on valmistettu tuhasta. Ei saarnesta vaan tuhasta.
    Tämä ei tokikaan ollut jakson ainut käännösmoka.
     
  15. ISPF3.4

    ISPF3.4 Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    01.12.2006
    Viestejä:
    3 258
    Saadut tykkäykset:
    612
    ^Se on tuhkasta. Se ei ole tuhasta.
     
  16. 3JJ

    3JJ Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 703
    Saadut tykkäykset:
    362
    Kumpikin muoto on oikein:

    http://www.suomisanakirja.fi/tuhka

    1. (taivutus: tuhan tai tuhkan, tuhkaa, tuhassa tai tuhkassa, tuhat tai tuhkat jne.) org. aineen jauhemainen (tavallisesti vaaleanharmaa) palamisjäännös. esim. Puun-, tupakantuhka myös «» . Nuotion tuhka. Poistaa tuhka, tuhkat uunista. Karistaa tuhkaa savukkeesta. Palaa, polttaa tuhkaksi, tuhaksi. Erik. tuhkatun vainajan jäännökset. esim. Kätkeä vainajan tuhka kirkkomaahan. Kuvaannollinen esim. Pukeutua säkkiin ja tuhkaan osoittaa (julkisesti) katumustaan, pettymystään tms.
     
  17. PeeVee79

    PeeVee79 Käyttäjä

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 040
    Saadut tykkäykset:
    16
    Molemmat on oikein. Kirjoitin sen samaan muotoon, kuin mitä ohjelman käännöksessä oli käytetty.
     
  18. 3JJ

    3JJ Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 703
    Saadut tykkäykset:
    362
    X Factor UK tuloslähetys Sub Pe 18.11 klo 20.00

    Näytetään backstagen toimintaa ennen suoran lähetyksen alkua:
    "Going live in 5, 4, 3, 2, 1."
    "Cue Dermot."
    Dermot: "... Saturday night showdown starts right here!"

    "Suora lähetys alkaa. 5,4,3,2,1."
    "Alaänet pois."
    Dermot: "Kamppailu alkaa nyt!"

    Mikä ihmeen alaäänet? Juontajalle tuossa annettiin merkki aloittaa.
     
    TheRealThing tykkää tästä.
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 525
    Saadut tykkäykset:
    87
    ^ Näinpä juuri. Allekirjoittanut ei tässä ainakaan pikaisesti nyt keksinyt mitään selitystä, mistä kääntäjä olisi tuon "alaäänet" kaivanut.
     
  20. Mastema

    Mastema Käyttäjä

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 230
    Saadut tykkäykset:
    21
    Voisiko olla että "alaäänillä" viitattiin muista mikeistä vuotaviin ääniin, ja tällä haluttiin sanoa että muut mikit, paitsi juontaja, laitetaan hiljaiselle?

    Näin tuon ainakin itse näin tekstimuodosta tulkitsisin, mutta koska en lähetystä nähnyt niin eipä tuota voi varmaksi sanoa.