Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 8 / 96 Ensimmäinen 12345678910111213141516171858 ... Viimeinen
Viestit 141 - 160 / 1911

Aihe: Suomentajien kömmähdykset

  1. #141
    spineone's Avatar
    Rekisteröitynyt
    heinä  2003
    Sijainti
    hki
    Viestejä
    464
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: og playa View Post
    En tiedä, onko jo täällä, mutta Paid in Full:ssa Canal+:lla kokaiini oltiin suomennetty kolaksi.
    Voitte kuvitella kuinka hauskaa kattoo, kun räppipojat myy kolaa toisilleen!
    Kola on käsittääkseni aika yleistunnettu lempinimi kokaiinille. Varsinkin jos alkuperäinen sana on ohjelmassa ollut coke niin mielestäni ihan käypä käännös.

  2. #142

    Rekisteröitynyt
    touko  2005
    Sijainti
    Helsinki, Finland
    Viestejä
    1 017
    No enpä kyllä ole ennen kuullut, että kokaiinia sanottaisiin suomessa kolaks.
    Mutta elokuvassa juuri käytettiin tuota coke-sanaa, että tuon takia varmasti suomentaja suomensi sen kolaksi

  3. #143

    Rekisteröitynyt
    loka   2002
    Sijainti
    Hämeenlinna
    Viestejä
    2 127
    Koka on kokaiinin lempinimi, joten siinä oli todella suomentaja tehnyt mokan kun on sitä kolaksi kutsunut. Kola viittaa selkeästi juomaan.

  4. #144
    Rakkaalla lapsella on monta nimeä

  5. #145
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: og playa View Post
    En tiedä, onko jo täällä, mutta Paid in Full:ssa Canal+:lla kokaiini oltiin suomennetty kolaksi.
    Voitte kuvitella kuinka hauskaa kattoo, kun räppipojat myy kolaa toisilleen!

    Aina siihen asti kun tietää, että GokaGola olikin alunperin 8% gogaiiniliosta. Tosin myöhemmin kun gogaiini muuttuikin laittomaksi, reseptiä pitikin muuttaa niin että alkuperäinen aine muuttui kofeiiniksi. Kaduilla usein puhutaan joko kolumbilaisesta mearssipulverista, tai koka:sta, tai kola:sta.

    Muuten off topic, outoa että semmoinen marssikansa kuin germaanit ovat sekä kokaiinin, että amfetamiinin isiä.

  6. #146
    Alakerran mies nepa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    loka   2001
    Viestejä
    3 858
    Discovery-kanavan American Chopperissa oli eilen, taas vaihteeksi, suomennettu chopper helikopteriksi.

  7. #147
    Joo siis kyllä toi kola on ihan Suomessakin käytetty lempinimi kokaiinille. Huumeille on yleensäkin noin n+1000 lempinimeä katukielessä, joten ei se vanhanaikainen "koka" ole todellakaan ainoa. Ihme että suomentaja on ollut noinkin skarppina ja "ajan hermolla"

  8. #148
    Mahoney's Avatar
    Rekisteröitynyt
    syys   2001
    Sijainti
    Jns Rock City
    Viestejä
    3 826
    Joo ja limonaati on näköjään myös heroiinia ja sokeri LSD:tä eli eihän tässä kohta tiedä mistä puhutaan...
    Lähde: FINkiller huumeet

    Onneksi meikäläinen on siirtynyt sokerilimppareista lighteihin...

  9. #149
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: nepa View Post
    Discovery-kanavan American Chopperissa oli eilen, taas vaihteeksi, suomennettu chopper helikopteriksi.
    Kerrassaan hirveää. Etenkin kun alan harrastajat nimeävät lehtensäkin Kopteriksi http://www.kopteri-lehti.fi/

  10. #150
    Alakerran mies nepa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    loka   2001
    Viestejä
    3 858
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Deckard View Post
    Kerrassaan hirveää. Etenkin kun alan harrastajat nimeävät lehtensäkin Kopteriksi http://www.kopteri-lehti.fi/
    Tuollaisesta lehdestä en tiennytkään. Uskon kuitenkin, että tuo Discoveryn suomennos on moka. Vuosi pari sitten se oli jopa aika yleinen moka.

    Käytetäänkö tuossa lehdessä paljonkin sanaa helikopteri?

  11. #151
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: nepa View Post
    Tuollaisesta lehdestä en tiennytkään. Uskon kuitenkin, että tuo Discoveryn suomennos on moka. Vuosi pari sitten se oli jopa aika yleinen moka.

    Käytetäänkö tuossa lehdessä paljonkin sanaa helikopteri?
    Etpä tiennyt niin. Kuitenkin näissä käännösmokakeskusteluissa lukiolaiset ovat yleensä aina tietävinään kaiken.

    En ole nähnyt Discoveryn enkä Nelosen American Chopper -jaksoja lukuun ottamatta paria itse kääntämääni. Niissä ei puhuttu (heli)koptereista.

    En ole myöskään lukenut kyseistä lehteä, mutta eikö jo ole sen verran selvää, että olisi syytä ainakin tarkistaa, ennen kuin alkaa ivata toisia?

    Oma lukunsa ovat nuo kommentit huumeiden slanginimityksistä. Onko muka niin, että kaikilla lukiolaisia ja paskahousunarkkeja myöten on lupa keksiä slangia, mutta kääntäjällä ei? Eihän nyt niin voi olla. Kuka tahansa voi nimetä huumesatsin vaikka sukkapaketiksi, jos siltä tuntuu.

  12. #152
    Moderaattori Samppa's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Pori
    Viestejä
    13 886
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Deckard View Post
    Kerrassaan hirveää. Etenkin kun alan harrastajat nimeävät lehtensäkin Kopteriksi http://www.kopteri-lehti.fi/
    Lehtihän on nimenomaan Kopteri, ei Helikopteri, joten eihän tuo kyseistä käännöstä mitenkään perustele.

    Ja tokkopa käännösvirheistä keskustelun tarkoituksena täällä on laisinkaan toisten, eli tässä tapauksessa kääntäjien, suoranainen ivaaminen.
    Viestiä muokkasi viimeksi Samppa; 23.10.2006 kello 11:42.

  13. #153
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Samppa View Post
    Lehtihän on nimenomaan Kopteri, ei Helikopteri, joten eihän tuo kyseistä käännöstä mitenkään perustele.
    Ei, muttei suoralta kädeltä ilman muuta kumoakaan sitä. Chopper/kopteri-sanaparilla kuitenkin on sekin arkinen taustansa. Ei olisi eka kerta, kun merkitysvivahteet siirtyvät. Ei tällaisiakaan termeja vahvisteta missään maistraatissa.

    Toki moottoripyöriä rakentavien riitapukarien toilailuista kertovan ohjelman kääntäjän olisi ainakin harkittava asiaa, ja yleensähän suomeksikin puhutaan niistä pyöristä choppereina. Mutta kuten jo osoitin, kaikkitietävätkään eivät tiedä kaikkea. Paitsi omastaan ja äitinsä mielestä.

  14. #154

    Rekisteröitynyt
    maalis 2004
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    1 030
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Deckard View Post
    Oma lukunsa ovat nuo kommentit huumeiden slanginimityksistä. Onko muka niin, että kaikilla lukiolaisia ja paskahousunarkkeja myöten on lupa keksiä slangia, mutta kääntäjällä ei? Eihän nyt niin voi olla. Kuka tahansa voi nimetä huumesatsin vaikka sukkapaketiksi, jos siltä tuntuu.
    Nytpä helpottui suomentajien työ kertaheitolla huomattavasti. Jos Kauniissa & Rohkeissa sanotaan "This is gonna sound crazy, but I need you to bear with me" niin suomentaja voi ihan hyvin kääntää sen muotoon "Tämä kuulostaa hullulta, mutta tee kanssani lapsi" ja ilmoittaa sitten että eihän se virhe ole, keksin vain uutta slangia. Kai suomentajien pääasiallinen tehtävä on kuitenkin suomentaa eikä keksiä omaa kieltään.

    (Esimerkkitapaus Paakkisen sivuilta)

  15. #155
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: vintsukka View Post
    Nytpä helpottui suomentajien työ kertaheitolla huomattavasti. Jos Kauniissa & Rohkeissa sanotaan "This is gonna sound crazy, but I need you to bear with me" niin suomentaja voi ihan hyvin kääntää sen muotoon "Tämä kuulostaa hullulta, mutta tee kanssani lapsi" ja ilmoittaa sitten että eihän se virhe ole, keksin vain uutta slangia. Kai suomentajien pääasiallinen tehtävä on kuitenkin suomentaa eikä keksiä omaa kieltään.

    (Esimerkkitapaus Paakkisen sivuilta)
    Tämän takia en kannata äänestysiän laskemista esim. 16 vuoteen. Käsityskyky on siinä iässä vielä alikehittynyt.

    Toistan kysymykseni: "Kenellä on oikeus luoda uutta slangia? Ja miksi nimenomaan kääntäjällä ei olisi?"

    Eihän ihmisten vapaus luoda slangia ainakaan mitenkään merkittävästi helpota kääntäjän työtä. Saattaapa jopa vaikeuttaa; slangi uudistuu hurjaa vauhtia.

    Vastaukseni on: "Kaikilla." Kaikilla kielenkäyttäjillä, kirjailijat ovat tästä parhaita esimerkkejä, on oikeus ja ennen kaikkea taito keksiä uusia värikkäitä, ytimekkäitä jne tapoja ilmaista asioita kielen eri rekistereissä.

    Esimerkkisi ei ollut todennäköisesti slangia. Kääntäjä oli vain tehnyt virheen syystä, jota emme ehkä koskaan saa tietää. Ehkä siellä taas oli joku sinisilmäinen abityttö alipalkattu tekemään ylimäärä töitä.

    Terveen järjen käyttö auttaa aina.
    Viestiä muokkasi viimeksi Deckard; 23.10.2006 kello 18:46. Syy: typo

  16. #156
    Muistui tuossa mieleeni että joskus 80-luvulla jonain uutena vuotena tuli telkusta Dire Straightsin konsertti. Kappale Brothers In Arms oli käännetty Veljekset Käsivarsilla. muahahaa....

  17. #157
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Molder View Post
    Muistui tuossa mieleeni että joskus 80-luvulla jonain uutena vuotena tuli telkusta Dire Straightsin konsertti. Kappale Brothers In Arms oli käännetty Veljekset Käsivarsilla. muahahaa....
    Siinä taas yksi kielinero mylvii omalle yksinkertaisuudelleen. Milläs todistat, että tuon muinaisen kääntäjän tulkinta on väärä? Ehkä hän vain korosti yhtä puolta ilmaisusta, jota ei voi tyhjentävästi yhdellä vastaavalla ladata suomeksi. Eikä vastaavissa tapauksissa toisin päin. Se on hyvin tavallista proosassakin, mutta erityisesti runoudessa ja sen alalajissa laulusanoituksissa.

    Minä takaan nyt teille juniorit, että minä olen ehkä nuorekkaasta nimimerkistäni huolimatta englannin kielen johtavia asiantuntijoita ainakin tässä maassa.

  18. #158

    Rekisteröitynyt
    loka   2005
    Sijainti
    Ikuisuutta ei tehdä hosumalla
    Viestejä
    1 339
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Molder View Post
    Muistui tuossa mieleeni että joskus 80-luvulla jonain uutena vuotena tuli telkusta Dire Straightsin konsertti. Kappale Brothers In Arms oli käännetty Veljekset Käsivarsilla. muahahaa....
    Enpä ole tuollaisesta bändistä ennen kuullutkaan...

  19. #159

    Rekisteröitynyt
    syys   2002
    Sijainti
    Planet of the Apes
    Viestejä
    1 530
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Deckard View Post
    Toistan kysymykseni: "Kenellä on oikeus luoda uutta slangia? Ja miksi nimenomaan kääntäjällä ei olisi?"
    Kääntäjän tehtävä on kääntää, ei keksiä slangia. Ei oikein ole hyvä tapa keksiä ulkomaankieliselle slangisanalle hatusta vedettyä suomenkielistä sanaa, varsinkaan jos ei ymmärrä alkuperäistä merkitystä.
    Viestiä muokkasi viimeksi Jan; 23.10.2006 kello 21:19.

  20. #160
    Ponies everywhere! JR1911's Avatar
    Rekisteröitynyt
    maalis 2004
    Sijainti
    Kokkola
    Viestejä
    2 696
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Deckard View Post
    Minä takaan nyt teille juniorit, että minä olen ehkä nuorekkaasta nimimerkistäni huolimatta englannin kielen johtavia asiantuntijoita ainakin tässä maassa.
    Niinpä niin, ja minä olen universumin valtias, mutta älä paljasta sitä kenellekään

Sivu 8 / 96 Ensimmäinen 12345678910111213141516171858 ... Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •