Vähän samanlainen moka kuin edellinen, Family Guysta. Peter heittää baarissa jonkin kommentin "Andylle", ja myös suomentaja oli tätä nimeä käyttänyt. Joko ei nähnyt mitä ruudulla tapahtuu, tai sitten ei vain tunnistanut hemmoa Andy Cappiksi eli Lätsäksi. Tai tiennyt hahmoa ollenkaan.
Niin joo. Eikös Justuksessa ole joku tyyppi nimeltä Jughead, tämä oli käännetty "tomppeliksi". Vaikka nimenomaan siitä Justuksen Jugheadista tässä mielestäni puhuttiin. En kylläkään tiedä, millä nimellä Jughead Suomessa on esiintynyt.

Vastaa lainaamalla

