En ota käännökseen kantaa.
Mutta planssien kohdalla ongelmana on se, että DVD-käännöksiä tekevä kääntäjä ei välttämättä aina saa tai voi itse päättää, mitä käännetään ja mitä ei. Mikäli tiedostoon on valmiiksi ajastettu repliikit eikä niitä saa muutella tai poistaa (kuten usein on), niin vaihtoehtoja ei jää ja planssit on käännettävä. Jos esim. em. planssin jättäisi lähdekielelle, tiedosto tulisi luultavasti takaisin ja ko. repliikki pitäisi kääntää.
Siitä olen samaa mieltä, että kaiken maailman kylttejä, t-paitatekstejä ynnä muita ei usein ole tarvetta repliikeiksi ajastaa ja kääntää, mutta jostain syystä pohjatiedostoja tekevät kuitenkin usein tekevät niitä varten repliikit. Ilmeisesti heillä ei ole aikaa miettiä, mikä planssi on juonen kannalta tärkeä ja mikä ei, ja perussääntönä on ajastaa kaikki mahdollinen. Kaikkein pahinta on se, että planssi vie jonkin henkilöhahmon repliikiltä tilaa. Näitäkin näkee valitettavan usein.
Lisäys. No otan nyt sen verran käännökseen kantaa, että en minäkään olisi ilman googlausta tiennyt, millainen järjestö on kyseessä. Varmaankin eläimistä kiinnostuneille ihan tuttu juttu, mutta ei välttämättä muille.


Vastaa lainaamalla
Kun niitä erisnimiä ei "käännetä".
