Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 70 / 96 Ensimmäinen ... 20606162636465666768697071727374757677787980 ... Viimeinen
Viestit 1 381 - 1 400 / 1904

Aihe: Suomentajien kömmähdykset

  1. #1381
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: tpi View Post
    Jos TV-paidan tekstin olisi välttämättä halunnut kääntää (mikä mielestäni ei olisi ollut välttämätöntä, kylttien, T-paitojen jne tekstejä mielestäni kannattaisi kääntää vain mikäli niillä on oikeasti merkitystä), niin ehkä vaikka "ELÄINSUOJELU" olisi ollut parempi.

    En ota käännökseen kantaa.

    Mutta planssien kohdalla ongelmana on se, että DVD-käännöksiä tekevä kääntäjä ei välttämättä aina saa tai voi itse päättää, mitä käännetään ja mitä ei. Mikäli tiedostoon on valmiiksi ajastettu repliikit eikä niitä saa muutella tai poistaa (kuten usein on), niin vaihtoehtoja ei jää ja planssit on käännettävä. Jos esim. em. planssin jättäisi lähdekielelle, tiedosto tulisi luultavasti takaisin ja ko. repliikki pitäisi kääntää.

    Siitä olen samaa mieltä, että kaiken maailman kylttejä, t-paitatekstejä ynnä muita ei usein ole tarvetta repliikeiksi ajastaa ja kääntää, mutta jostain syystä pohjatiedostoja tekevät kuitenkin usein tekevät niitä varten repliikit. Ilmeisesti heillä ei ole aikaa miettiä, mikä planssi on juonen kannalta tärkeä ja mikä ei, ja perussääntönä on ajastaa kaikki mahdollinen. Kaikkein pahinta on se, että planssi vie jonkin henkilöhahmon repliikiltä tilaa. Näitäkin näkee valitettavan usein.

    Lisäys. No otan nyt sen verran käännökseen kantaa, että en minäkään olisi ilman googlausta tiennyt, millainen järjestö on kyseessä. Varmaankin eläimistä kiinnostuneille ihan tuttu juttu, mutta ei välttämättä muille.
    Viestiä muokkasi viimeksi aaveilija; 28.12.2011 kello 18:31.

  2. #1382

    Rekisteröitynyt
    syys   2002
    Sijainti
    Planet of the Apes
    Viestejä
    1 529
    Tänään tuli telkkarista The World's Fastest Indian, joka on lystikkäästi käännetty suomeksi muotoon "Maailman nopein intiaani".
    (Kysehän on Indian-merkkisestä moottoripyörästä)

  3. #1383
    aheikkinen's Avatar
    Rekisteröitynyt
    huhti  2007
    Sijainti
    Mikkeli
    Viestejä
    3 124
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Jan View Post
    Tänään tuli telkkarista The World's Fastest Indian, joka on lystikkäästi käännetty suomeksi muotoon "Maailman nopein intiaani".
    Selitys (ei ole rivikääntäjän, vaan maahantuojan/julkaisijan moka) käännökselle tulikin jo tämän ketjun aiemmassa viestissä #1305.

  4. #1384

    Rekisteröitynyt
    tammi  2005
    Sijainti
    Jyväskylä
    Viestejä
    833
    Ihan tarkalleen en muista, mutta Mythbusterssin kääntäjä oli (taas) mittojen kanssa ihan kahvilla. Muistaakseni jotain väsäiltiin 0,06mm pultilla ja hypittiin 30m leveään lasten leikkialtaaseen.

  5. #1385

    Rekisteröitynyt
    syys   2002
    Sijainti
    Planet of the Apes
    Viestejä
    1 529
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: aheikkinen View Post
    Selitys (ei ole rivikääntäjän, vaan maahantuojan/julkaisijan moka) käännökselle tulikin jo tämän ketjun aiemmassa viestissä #1305.
    Eli nimen kääntänyt ihminen ei ole kääntäjä? Vähän sama kuin pulliainen joka ajaa autoa ei ole autoilija koska ei ole taksikuski tai F1-kuljettaja?

  6. #1386

    Rekisteröitynyt
    tammi  2005
    Sijainti
    Jyväskylä
    Viestejä
    833
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Jan View Post
    Eli nimen kääntänyt ihminen ei ole kääntäjä? Vähän sama kuin pulliainen joka ajaa autoa ei ole autoilija koska ei ole taksikuski tai F1-kuljettaja?
    No ei välttämättä ainakaan ammatiltaan, kuten en ole minäkään ammatiltani autoilija tai kääntäjä vaikka tekstiä tulee käännettyä lähes päivittäin kuten myös pärräiltyä kauppakassillani.

  7. #1387

    Rekisteröitynyt
    heinä  2004
    Sijainti
    Blackwater Park
    Viestejä
    503
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Jan View Post
    Tänään tuli telkkarista The World's Fastest Indian, joka on lystikkäästi käännetty suomeksi muotoon "Maailman nopein intiaani".
    (Kysehän on Indian-merkkisestä moottoripyörästä)
    Kaiketi aivan tarpeellinen käännös, koska kaikilla tämänkään foorumin käyttäjillä ei ole ihan kaikki inkkarit kanootissa (pun intended).
    http://www.dvdplaza.fi/forums/showth...=1#post1452641

  8. #1388
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: aheikkinen View Post
    Selitys (ei ole rivikääntäjän, vaan maahantuojan/julkaisijan moka) käännökselle tulikin jo tämän ketjun aiemmassa viestissä #1305.
    Paras vaihto olisi ollut, jos nimeä ei olisi käännetty ollenkaan, jolloin alkuperäinen ja todennäköisesti tarkoituksella käännöstäkin hämäävämpi sanaleikki olisi säilynyt kokonaisuudessaan. Minusta käännös ei ole kuitenkaan huono, sillä sanaleikki säilyy kuitenkin osittain, vaikkei nimi viittaakaan enää Indian-merkkiseen moottoripyörään. Mutta tosi nopea intiaani elokuvassa silti näkyy. "Maailman nopein Indian-merkkinen moottoripyörä" olisi ollut puhki selittävä, mitä alkuperäinen elokuvan nimi ei ole.

  9. #1389
    Ari's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2000
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    3 257
    Leffaluettelo
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: pstk View Post
    Paras vaihto olisi ollut, jos nimeä ei olisi käännetty ollenkaan, jolloin alkuperäinen ja todennäköisesti tarkoituksella käännöstäkin hämäävämpi sanaleikki olisi säilynyt kokonaisuudessaan. Minusta käännös ei ole kuitenkaan huono, sillä sanaleikki säilyy kuitenkin osittain, vaikkei nimi viittaakaan enää Indian-merkkiseen moottoripyörään. Mutta tosi nopea intiaani elokuvassa silti näkyy. "Maailman nopein Indian-merkkinen moottoripyörä" olisi ollut puhki selittävä, mitä alkuperäinen elokuvan nimi ei ole.
    Missään muussa maassahan tuon elokuvan nimeä ei ole käännetty tuolla "intiaani"-tyylillä kuin vain Suomessa. Käännös on mielestäni huono, epäonnistunut sekä harhaanjohtava. Alkuperäisen nimen sanaleikkikin siinä on hukattu. Siinä suomenkielisessä nimessä ei ole minun mielestäni mitään hyvää, elokuva itsessään on kyllä erinomainen.
    Kaikilla muilla kielillä moottoripyörämerkki Indian on joko nimessä sellaisenaan tai sitten ei ollenkaan, mutta vain Suomessa joku on saanut päähänsä kääntää sen paikalliselle kielelle käyttäen Amerikan alkuperäisasukkaista käytettyä sanaa.

    Elokuva kun kertoo uusiseelantilaisesta miehestä (joka ei ole intiaani) sekä Indian-merkkisestä moottoripyörästä (joka ei myöskään ole "intiaani"), auto- ja moottoripyörämerkkejä kun ei ole yleensä tapana kääntää. No olisihan tuon nimen voinut kääntää vaikka "Maailman nopein intialainen" Kun niitä erisnimiä ei "käännetä".

  10. #1390

    Rekisteröitynyt
    marras 2007
    Sijainti
    A Fine and Private Place.
    Viestejä
    4 791
    Mua häiritsee oikeasti edelleen se, että siinä ei vedäkään kahtasataa intiaaniksi muuttunut Anthony Hopkins, vaan "hieman vähemmän cool" uusiseelantilainen äijä. Kiitos kääntäjä.

  11. #1391
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Ari View Post
    Elokuva kun kertoo uusiseelantilaisesta miehestä (joka ei ole intiaani) sekä Indian-merkkisestä moottoripyörästä (joka ei myöskään ole "intiaani"),
    Nimenomaan "intiaaniksi" ja "inkkariksi" kyseistä mp-merkkiä kutsutaan.
    http://www.bajahill.net/1999/03/moto...sanakirja.html
    "Inkkari, intiaani: Indian-merkkinen amerikkalaisvalmisteinen moottoripyörä."

    Käännöksen hyvyydestä/huonoudesta on varmaan turha enempää keskustella, mutta tässä tapauksessa ei ole kyse kömmähdyksestä.

  12. #1392

    Rekisteröitynyt
    syys   2002
    Sijainti
    Planet of the Apes
    Viestejä
    1 529
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: CleverIndeed View Post
    Mua häiritsee oikeasti edelleen se, että siinä ei vedäkään kahtasataa intiaaniksi muuttunut Anthony Hopkins
    Tästä tuli jostain syystä mieleen eräs toinen elokuva jossa Anthony Hopkins on muuttunut Afroamerikkalaiseksi. Semmoinen on ihan oikeasti, spoileri kannattaa vilkaista vain jos luulee nähneensä elokuvan, spoilaa nimittäin muuten aika pahasti:

  13. #1393
    SuomiTV:n Conan suomennetaan ilmeisesti korvakuulolta.

    Ellen oli kääntynyt "Alleniksi", ja the "GEICO caveman" (vaikkapa vakuutusyhtiön luolamies, mainoskampanja) oli "joku luolamies" - eli kääntäjä oli kuullut "a guy called caveman".

  14. #1394
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Clef View Post
    SuomiTV:n Conan suomennetaan ilmeisesti korvakuulolta.
    Asia voi hyvinkin olla näin. Puheohjelmat käännetään usein pelkän videotiedoston perusteella. Varsinkin jos ohjelma esitetään pian ensi-illan jälkeen, ei kääntäjille ehditä/vaivauduta teettämään käsikirjoitusta. Lisäksi myös käsikirjoituksissa on yleensä virheitä ja aukkoja, koska ne laaditaan vielä tiukemmalla aikataululla kuin käännökset.

  15. #1395

    Rekisteröitynyt
    kesä   2009
    Sijainti
    Töölö
    Viestejä
    54
    Useamminkin on kuullut ja nähnyt, että "chocolate" käännetään "suklaa", vaikka yhteydestä voisi vahvasti päätellä, että on vain lyhennetty "hot chokolate" eli kaakaojuoma.

    Ei nyt varsinainen moka, mutta mielestäni ei läheskään aina ole tarpeellista kääntää tutuinpia brittimittayksiköitä, esim. tuuma, jalka ja maili metrisiksi, jos asiayhteys ei erityisen suurta tarkkuutta vaadi. Fahrenheitin ja eekkerin kääntämisen hyväksyn, niiden nopea päässälasku on jo nihkeää. Lämpötiloissa plussaa/pakkasta voi olla oleellinen tieto.

  16. #1396
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: janne_k_i View Post
    Useamminkin on kuullut ja nähnyt, että "chocolate" käännetään "suklaa", vaikka yhteydestä voisi vahvasti päätellä, että on vain lyhennetty "hot chokolate" eli kaakaojuoma.

    Ei nyt varsinainen moka, mutta mielestäni ei läheskään aina ole tarpeellista kääntää tutuinpia brittimittayksiköitä, esim. tuuma, jalka ja maili metrisiksi, jos asiayhteys ei erityisen suurta tarkkuutta vaadi. Fahrenheitin ja eekkerin kääntämisen hyväksyn, niiden nopea päässälasku on jo nihkeää. Lämpötiloissa plussaa/pakkasta voi olla oleellinen tieto.

    Tämä on ihan totta.

    Usein tosin toimeksiannoissa tai kääntäjän saamissa ohjeissa saattaa lukea, että mittayksiköt pitää (poikkeuksetta) kääntää.

  17. #1397
    Jokunen viikko takaperin modernissa perheessä "cup cake" oli käännetty kuppikakuksi. Omaan korvaan ei oikein istunut, olisko leivos ollu lähempänä?

  18. #1398
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: T.Hell View Post
    Jokunen viikko takaperin modernissa perheessä "cup cake" oli käännetty kuppikakuksi. Omaan korvaan ei oikein istunut, olisko leivos ollu lähempänä?

    Jaa-a, Google kuitenkin tuntee "kuppikakun" - osumia löytyy ihan mukavasti. Kieltämättä kuulostaa kovin suoralta käännökseltä, mutta tarkempaa mielipidettä en minä osaa antaa, koska leivonnaiset eivät ole erityisen lähellä sydäntä - on aika vaikea sanoa, puhuvatko vaikkapa kondiittorit kuppikakuista.

  19. #1399
    tpi's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2001
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    4 075
    Leivos ei ole ihan sama asia kun cup cake. Kuppikakku on ihan ok käännös, tavallisesti suomeksikin puhutaan "capkeikeista" puhekielessä.

  20. #1400
    Cupkake taitaa olla kuitenkin suomeksi vuokaleivos; kuppikakku kuulostaa turhan sanasanaiselta käännökseltä ja kapkeikkeja en välttämättä ottaisi itse normaaliin puheeseen paitsi jos olisin tilaamassa moisia jossakin amerikkalaistyylisessä kuppilassa, jonka menyyssä niitä tituleerattaisiin englanninkielisellä nimellä.

Sivu 70 / 96 Ensimmäinen ... 20606162636465666768697071727374757677787980 ... Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •