Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 19 / 96 Ensimmäinen ... 9101112131415161718192021222324252627282969 ... Viimeinen
Viestit 361 - 380 / 1904

Aihe: Suomentajien kömmähdykset

  1. #361

    Rekisteröitynyt
    marras 2007
    Sijainti
    A Fine and Private Place.
    Viestejä
    4 787
    Paossa juuri äsken taas mainio suoritus: Michaelin punkka tutkitaan huumeita varten, ja löytyyhän niitä johon Michael: "That´s bull." (viitaten kyseessä olevan lavastus) Suomennos: "Voihan paska."

  2. #362
    Prison Breakissa taitaa järjestään Lecheron hahmon nimi olla "suomennettuna" Luchero, ei varmaan kääntäjältä iso homma olisi edes päänäyttelijöiden nimiä tarkistaa?

  3. #363
    Generation Kill:in jakso kolme, lentokentän valtaamisen jälkeen:

    'Sir, we have captured tanks and three self-propelled triple-A batteries.'

    på finska: 'Sir, olemme vallanneet tankkeja ja kolme itselatautuvaa AAA-patteria'.

  4. #364
    Cliffhanger-DVD:n on päässyt suomentamaan joku ihan käsittämätön tumpelo. Melkein piti lopettaa elokuvan katselu kesken kun niin rupes v*tuttamaan
    Roistot huutaa että: "Pull goddammit pull!" ni suomennettuna tämä on: Ampukaa, ampukaa! ja tämmöstä pientä ärsyttävyyttä on kyseinen suomennos täynnä.
    Myös sanaa PERKULE viljellään aika kiitettävästi, joka syö kyllä mielestäni aika roimasti toimintaleffan uskottavuutta, kun roistot mesoaa että: "Nyt minä tapan sinut, PERKULE!" Ei hyvää päivää...

    Niin, ja yleensä tulee katsottua elokuvat AINA enkku-subeilla jos vain sellaiset levyltä löytyy, tuosta ei valitettavasti löytynyt.

  5. #365
    Eilisessä ranskan muukalaislegioona -jaksossa:

    Seimen rakennuksen kanssa tulee kiire. Töitä luvataan tehdä kahden vuorokauden aikana 35 tuntia.

    Heti perään tuskaillaan että "this has to be ready in 48 hours"
    Käännetään luonnollisesti "oltava valmis 4-8 tunnin kuluttua"

    Ei ole kääntäjän ajatus pysynyt montaa hetkeä koossa.

    Olihan tuossa jakson alussa muutakin pientä:
    general can serve only 3 years -> kenraali voi palvella vuoden.

    Palaan silti screenin ääreen ja katson jakson loppuun

    7.10.2008 Täydelliset naiset:
    "Can we be a stronger family while playing Age of Empires III"
    "Saadaanko me olla vahvempia ja pelata vampyyripeliä?"
    Viestiä muokkasi viimeksi juhuri; 07.10.2008 kello 00:43. Syy: Vampyyrit

  6. #366
    Chop shop 1.10.
    Boy-racer = amis
    Ehkä aluksi kuulostanut hyvältäkin, mutta mun mielestä tuo on loukkaus kaikkia vähänkään autoja harrastavia kohtaan

    Saman päivän Tricked out (noin se kai kirjoitetaan).
    Turbo upgrade = turbotehostin

  7. #367
    Frendeissä kauhisteltiin että budjetin pettäessä häät jouduttaisiin pitämään "rec centerissä" (=recreation center, vapaa-ajankeskus), joka oli käännetty "romuhalli", eli kuin alkuperäinen sana olisi ollut wreck center.

  8. #368
    Samppa ja Hurricane :| Jarkko G.'s Avatar
    Rekisteröitynyt
    elo    2001
    Sijainti
    VIP-Tuvassa kuumien etujen perässä
    Viestejä
    12 945
    Leffaluettelo
    Simpsoneiden 10.kauden kommenttiraidoissa puhuivat miten "Grandpa Simpson always blows a scene" .. Suomentaja oli ottanut vapauksia ja kertoi miten "Isoisä Simpson tulee kohtaukseen ja pieraisee".

  9. #369
    Ehkä se on pora. Snpp's Avatar
    Rekisteröitynyt
    maalis 2001
    Sijainti
    Turku
    Viestejä
    865
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Jarkko G. View Post
    Simpsoneiden 10.kauden kommenttiraidoissa puhuivat miten "Grandpa Simpson always blows a scene" .. Suomentaja oli ottanut vapauksia ja kertoi miten "Isoisä Simpson tulee kohtaukseen ja pieraisee".
    Heh, tuo on pakko kokea livenä. Muistatko jaksoa?

  10. #370

    Rekisteröitynyt
    loka   2002
    Sijainti
    Hämeenlinna
    Viestejä
    2 117
    Housessa viime torstaina puhuttiin armeijateemalla...

    "...he was in generic fatigue"

    käännös: "...hän oli perusväsynyt"


  11. #371

    Rekisteröitynyt
    syys   2003
    Sijainti
    Tuusula
    Viestejä
    298
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: CharlesBronson View Post
    Cliffhanger-DVD:n on päässyt suomentamaan joku ihan käsittämätön tumpelo. Melkein piti lopettaa elokuvan katselu kesken kun niin rupes v*tuttamaan
    Roistot huutaa että: "Pull goddammit pull!" ni suomennettuna tämä on: Ampukaa, ampukaa! ja tämmöstä pientä ärsyttävyyttä on kyseinen suomennos täynnä.
    Myös sanaa PERKULE viljellään aika kiitettävästi, joka syö kyllä mielestäni aika roimasti toimintaleffan uskottavuutta, kun roistot mesoaa että: "Nyt minä tapan sinut, PERKULE!" Ei hyvää päivää...

    Niin, ja yleensä tulee katsottua elokuvat AINA enkku-subeilla jos vain sellaiset levyltä löytyy, tuosta ei valitettavasti löytynyt.
    Tuo Cliffhanger-DVD on kyllä uskomaton suoritus suomentajalta. Esim. "at three o'clock, a Jetstar" tjsp on kääntynyt muotoon "kello kolmessa, jestas!". Välillä tuntuu siltä ettei suomentaja edes osaa suomea kunnolla, kun lauserakenteissakaan ei ole mitään järkeä.
    Tuolla yhdellä levyllä on käännösvirheitä yms. varmaan saman verran kuin muilla 580 dvd-levylläni yhteensä.

  12. #372
    Great Bird of the Galaxy Bob Fleming's Avatar
    Rekisteröitynyt
    loka   2002
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    1 253
    Itseäni v-tuttaa myös kirosanojen täysin munaton käännös. Jo vuosien ajan on kääntäjien suosikkisuomennos vaikkapa "asshole"-haukkumanimelle ollut "mulkero" -tai vielä parempi- "molopää". Eihän kukaan oikeassa elämässä edes käytä koko sanaa

    Jotenkin pomppasi vertailukohtana mieleen Lapinlahden Lintujen "Miksi ei voi näyttää näin?"-sketsi naisesta suihkussa, siinä oli kursailematon ote sensuuriin

  13. #373

    Rekisteröitynyt
    elo    2001
    Sijainti
    Laukaa
    Viestejä
    3 320

    Question

    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Bob Fleming View Post
    Itseäni v-tuttaa myös kirosanojen täysin munaton käännös. Jo vuosien ajan on kääntäjien suosikkisuomennos vaikkapa "asshole"-haukkumanimelle ollut "mulkero" -tai vielä parempi- "molopää". Eihän kukaan oikeassa elämässä edes käytä koko sanaa
    Parempia suomennoksiahan nuo molemmat esimerkit ovat kuin suora käännös?

    Mutta olen samaa mieltä siinä, että kirosanat usein käännetään kumman munattomasti, ikään kuin siistittäisiin kieltä täysin suotta.

  14. #374
    D'oh! Groke's Avatar
    Rekisteröitynyt
    elo    2005
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    2 613
    Leffaluettelo
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Bob Fleming View Post
    Itseäni v-tuttaa myös kirosanojen täysin munaton käännös...
    Pahin tietämäni tapaus tässä kategoriassa on kasarikomedia Planes, Trains & Automobiles (1987), eli suomeksi 'Vauhdilla Chicagoon'. Siinä eräs henkilö, melko rauhallinen ja sivistynyt mies, menettää hermokontrollin oikein kunnolla, kun asiat eivät todellakaan mene suunnitelmien mukaan. Ideana on selvästikin saada maksimaalinen kontrasti aiempaan käytökseen nähden. Eli karkea kielenkäyttö on täysin perusteltua, mikään muu ei toimisikaan (raivostunut aikuinen mies).
    Car Rental Agent: [cheerfully] Welcome to Marathon, may I help you?
    Neal: Yes.
    Car Rental Agent: How may I help you?
    Neal: You can start by wiping that fucking dumb-ass smile off your rosey, fucking, cheeks! Then you can give me a fucking automobile: a fucking Datsun, a fucking Toyota, a fucking Mustang, a fucking Buick! Four fucking wheels and a seat!
    Car Rental Agent: I really don't care for the way you're speaking to me.
    Neal: And I really don't care for the way your company left me in the middle of fucking nowhere with fucking keys to a fucking car that isn't fucking there. And I really didn't care to fucking walk down a fucking highway and across a fucking runway to get back here to have you smile in my fucking face. I want a fucking car RIGHT FUCKING NOW!
    Car Rental Agent: May I see your rental agreement?
    Neal: I threw it away.
    Car Rental Agent: Oh boy.
    Neal: Oh boy, what?
    Car Rental Agent: You're fucked!



    DVD-version suomennos:

    - Tervetuloa Marathoniin. Voinko auttaa?
    Kyllä.
    - Kuinka voin auttaa?
    Voit pyyhkiä tuon ääliömäisen hymyn typeriltä rusoposkiltasi. Sitten voit hankkia minulle saakelin auton. Saakelin Datsunin, saakelin Toyotan, saakelin Mustangin, saakelin Buickin. Neljä saakelin rengasta ja penkin!
    - En pidä puhetavastanne.
    Minä en pidä tavasta, jolla yhtiönne jätti minut keskelle parkkipaikkaa, jossa sitä saakelin autoa ei saakeli vieköön ollut. En pitänyt siitä saakelin kävelymatkasta päätiellä ja siitä kiitoradan ylityksestä, jotta pääsin tänne katselemaan tuota saakelin hymyäsi. Minä haluan saakelin auton nyt heti, saakeli vieköön.
    - Onko teillä autonvuokraussopimus?
    Heitin sen pois.
    - Voi veljet.
    Mitä nyt?
    - Olette saakelinmoisessa kusessa



    Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrgghhh!!!! Kukkahattutätejä ei saisi koskaan päästää kääntämään tälläisiä tekstejä. Tuohan todella kammottavaa tekstiä, käännös tökkii todella pahasti. Outoa on se, että VHS-version käännös oli muistaakseni hyvä, esim. "fuckin Datsun" --> "vitun Datsun" jne. Eli toimiva käännös on menty totaalisesti raiskaamaan! Perkele!

    Eli em. kohtauksessa on siis 18 x "fucking" ja 1 x "fucked" on käännetty näin:
    - 10 x "saakelin"
    - 2 x "saakeli vieköön"
    - 1 x "saakelinmoisessa kusessa"

  15. #375
    Great Bird of the Galaxy Bob Fleming's Avatar
    Rekisteröitynyt
    loka   2002
    Sijainti
    Helsinki
    Viestejä
    1 253
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Crimson View Post
    Parempia suomennoksiahan nuo molemmat esimerkit ovat kuin suora käännös?
    En tiedä millaisia kuoripoikia kääntäjissä liikkuu mutta sanavarastossa täytyy olla parempiakin vastineita, asshole-sanassa on kuitenkin latinkia takana ja kaiken maailman molopäät vesittävät sanoman. Mieluummin sitten vaikka se suora käännös

  16. #376
    tpi's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2001
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    4 075
    Penn & Tellerissä vuoteen jousista puhuttaessa oli "coils" oli käännetty toistuvasti "käämi". Hieman omaperäinen ratkaisu.

  17. #377
    aheikkinen's Avatar
    Rekisteröitynyt
    huhti  2007
    Sijainti
    Mikkeli
    Viestejä
    3 122
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: tpi View Post
    Penn & Tellerissä vuoteen jousista puhuttaessa oli "coils" oli käännetty toistuvasti "käämi". Hieman omaperäinen ratkaisu.
    Mikäs sitten? Kela? Siinähän Penn ihmetteilikin yhteen otteeseen että 'ennen vanhaan pärjättiin jousilla ihan hyvin, nyt pitää olla käämit' tjsp, siis tuo 'käämi' sanan käyttö on sen jenkkiläisen myyntimiehen keksintö, ei suomentajan

  18. #378
    tpi's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2001
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    4 075
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: aheikkinen View Post
    Mikäs sitten? Kela? Siinähän Penn ihmetteilikin yhteen otteeseen että 'ennen vanhaan pärjättiin jousilla ihan hyvin, nyt pitää olla käämit' tjsp, siis tuo 'käämi' sanan käyttö on sen jenkkiläisen myyntimiehen keksintö, ei suomentajan
    "Coil" tarkoittaa englanniksi myös jousta, tai ylipäätään jostain materiaalista tehtyä kierrettä, ja on käytännössä "spring" sanan synonyymi.
    "Käämi" ei tarkoita suomeksi juuri mitään muuta kuin sähköteknistä osaa, joten käännös ei mielstäni kyllä ollut alkuunkaan toimiva.

  19. #379

    30 days of night

    Generators just kick in: Generaattorit sammuivat juuri.
    Blu-ray versus oli ainakin noin.

  20. #380
    Kuvittelisin että tämä on jo tullut esille, mutta en löytänyt ainakaan pikaisesti hakemalla.

    Sakaali elokuvassa Jack Blackin hahmo kommentoi Brucen pyssyä seuraavasti:

    -That thing is state of the art!

    -Tuo laite on kuin taideteos! (tjsp)

Sivu 19 / 96 Ensimmäinen ... 9101112131415161718192021222324252627282969 ... Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •