Paossa juuri äsken taas mainio suoritus: Michaelin punkka tutkitaan huumeita varten, ja löytyyhän niitä johon Michael: "That´s bull." (viitaten kyseessä olevan lavastus) Suomennos: "Voihan paska."![]()
Paossa juuri äsken taas mainio suoritus: Michaelin punkka tutkitaan huumeita varten, ja löytyyhän niitä johon Michael: "That´s bull." (viitaten kyseessä olevan lavastus) Suomennos: "Voihan paska."![]()
Prison Breakissa taitaa järjestään Lecheron hahmon nimi olla "suomennettuna" Luchero, ei varmaan kääntäjältä iso homma olisi edes päänäyttelijöiden nimiä tarkistaa?
Generation Kill:in jakso kolme, lentokentän valtaamisen jälkeen:
'Sir, we have captured tanks and three self-propelled triple-A batteries.'
på finska: 'Sir, olemme vallanneet tankkeja ja kolme itselatautuvaa AAA-patteria'.
Cliffhanger-DVD:n on päässyt suomentamaan joku ihan käsittämätön tumpelo. Melkein piti lopettaa elokuvan katselu kesken kun niin rupes v*tuttamaan
Roistot huutaa että: "Pull goddammit pull!" ni suomennettuna tämä on: Ampukaa, ampukaa! ja tämmöstä pientä ärsyttävyyttä on kyseinen suomennos täynnä.
Myös sanaa PERKULE viljellään aika kiitettävästi, joka syö kyllä mielestäni aika roimasti toimintaleffan uskottavuutta, kun roistot mesoaa että: "Nyt minä tapan sinut, PERKULE!" Ei hyvää päivää...
Niin, ja yleensä tulee katsottua elokuvat AINA enkku-subeilla jos vain sellaiset levyltä löytyy, tuosta ei valitettavasti löytynyt.
Eilisessä ranskan muukalaislegioona -jaksossa:
Seimen rakennuksen kanssa tulee kiire. Töitä luvataan tehdä kahden vuorokauden aikana 35 tuntia.
Heti perään tuskaillaan että "this has to be ready in 48 hours"
Käännetään luonnollisesti "oltava valmis 4-8 tunnin kuluttua"
Ei ole kääntäjän ajatus pysynyt montaa hetkeä koossa.
Olihan tuossa jakson alussa muutakin pientä:
general can serve only 3 years -> kenraali voi palvella vuoden.
Palaan silti screenin ääreen ja katson jakson loppuun
7.10.2008 Täydelliset naiset:
"Can we be a stronger family while playing Age of Empires III"
"Saadaanko me olla vahvempia ja pelata vampyyripeliä?"
Viestiä muokkasi viimeksi juhuri; 07.10.2008 kello 00:43. Syy: Vampyyrit
Chop shop 1.10.
Boy-racer = amis
Ehkä aluksi kuulostanut hyvältäkin, mutta mun mielestä tuo on loukkaus kaikkia vähänkään autoja harrastavia kohtaan
Saman päivän Tricked out (noin se kai kirjoitetaan).
Turbo upgrade = turbotehostin![]()
Frendeissä kauhisteltiin että budjetin pettäessä häät jouduttaisiin pitämään "rec centerissä" (=recreation center, vapaa-ajankeskus), joka oli käännetty "romuhalli", eli kuin alkuperäinen sana olisi ollut wreck center.
Simpsoneiden 10.kauden kommenttiraidoissa puhuivat miten "Grandpa Simpson always blows a scene" .. Suomentaja oli ottanut vapauksia ja kertoi miten "Isoisä Simpson tulee kohtaukseen ja pieraisee".
Housessa viime torstaina puhuttiin armeijateemalla...
"...he was in generic fatigue"
käännös: "...hän oli perusväsynyt"
![]()
Tuo Cliffhanger-DVD on kyllä uskomaton suoritus suomentajalta. Esim. "at three o'clock, a Jetstar" tjsp on kääntynyt muotoon "kello kolmessa, jestas!". Välillä tuntuu siltä ettei suomentaja edes osaa suomea kunnolla, kun lauserakenteissakaan ei ole mitään järkeä.
Tuolla yhdellä levyllä on käännösvirheitä yms. varmaan saman verran kuin muilla 580 dvd-levylläni yhteensä.
Itseäni v-tuttaa myös kirosanojen täysin munaton käännös. Jo vuosien ajan on kääntäjien suosikkisuomennos vaikkapa "asshole"-haukkumanimelle ollut "mulkero" -tai vielä parempi- "molopää". Eihän kukaan oikeassa elämässä edes käytä koko sanaa
Jotenkin pomppasi vertailukohtana mieleen Lapinlahden Lintujen "Miksi ei voi näyttää näin?"-sketsi naisesta suihkussa, siinä oli kursailematon ote sensuuriin![]()
Pahin tietämäni tapaus tässä kategoriassa on kasarikomedia Planes, Trains & Automobiles (1987), eli suomeksi 'Vauhdilla Chicagoon'. Siinä eräs henkilö, melko rauhallinen ja sivistynyt mies, menettää hermokontrollin oikein kunnolla, kun asiat eivät todellakaan mene suunnitelmien mukaan. Ideana on selvästikin saada maksimaalinen kontrasti aiempaan käytökseen nähden. Eli karkea kielenkäyttö on täysin perusteltua, mikään muu ei toimisikaan (raivostunut aikuinen mies).
Eli em. kohtauksessa on siis 18 x "fucking" ja 1 x "fucked" on käännetty näin:
- 10 x "saakelin"
- 2 x "saakeli vieköön"
- 1 x "saakelinmoisessa kusessa"
Penn & Tellerissä vuoteen jousista puhuttaessa oli "coils" oli käännetty toistuvasti "käämi". Hieman omaperäinen ratkaisu.![]()
"Coil" tarkoittaa englanniksi myös jousta, tai ylipäätään jostain materiaalista tehtyä kierrettä, ja on käytännössä "spring" sanan synonyymi.
"Käämi" ei tarkoita suomeksi juuri mitään muuta kuin sähköteknistä osaa, joten käännös ei mielstäni kyllä ollut alkuunkaan toimiva.
Generators just kick in: Generaattorit sammuivat juuri.
Blu-ray versus oli ainakin noin.
Kuvittelisin että tämä on jo tullut esille, mutta en löytänyt ainakaan pikaisesti hakemalla.
Sakaali elokuvassa Jack Blackin hahmo kommentoi Brucen pyssyä seuraavasti:
-That thing is state of the art!
-Tuo laite on kuin taideteos! (tjsp)