Etusivu  ·  Keskustelufoorumit  ·  Tarinatupa  ·  Chatti  ·  WebMail  ·  Kuvagalleria  ·  Leffa-arvostelut  ·  Kilpailut  ·  DVD-luettelointi  ·  DVD-tietokanta  ·  DVD-julkaisuaikataulu ·  Uudet julkaisut ·  Markkinapaikka  ·  Trailerit  ·  Muistilista  ·  TV-ohjelmat  ·  Teatterileffat  
Sivu 15 / 96 Ensimmäinen ... 567891011121314151617181920212223242565 ... Viimeinen
Viestit 281 - 300 / 1908

Aihe: Suomentajien kömmähdykset

  1. #281
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: The Ring View Post
    Laitetaan tämä käännöskukkanen vaikka tänne, vaikka kyse onkin elokuvan sijasta TV-sarjasta. Katselin tuossa viikonloppuna Discoverylta American Chopperin jakson, jossa suomentaja oli kääntänyt Chopper-sanan aina kopteriksi. Jos joku ei ole seurannut tuota sarjaa, niin nuo chopperit on pitkäkeulaisia moottoripyöriä, joita Teutulien perhe rakentaa verstaallaan New Yorkin lähistöllä. Esimerkki suomennoksesta; "Laitan vain vilkut ja peilit paikalleen, niin pääsen koeajamaan kopterin.".
    http://www.kopteri.com/

  2. #282

    Rekisteröitynyt
    elo    2006
    Sijainti
    Bailando con lobos
    Viestejä
    1 318
    Luetaan niitä ketjuja vaikka välillä vähän taaksepäin (vinkki: Search this Thread), niin ei tarvitse jauhaa samoja asioita.

  3. #283
    Samppa ja Hurricane :| Jarkko G.'s Avatar
    Rekisteröitynyt
    elo    2001
    Sijainti
    VIP-Tuvassa kuumien etujen perässä
    Viestejä
    12 945
    Leffaluettelo
    Zoolander (tuli telkkarista joitain viikkoja sitten) sisälsi yhden käännösvirheen joka hieman irvistytti.
    David Duchovny kertoi salamurhaajista ja mainitsi miten miesmallit ampui Kennedyn Grassy Knollilta käsin.

  4. #284
    Charles Bronson 1921-2003 The Ring's Avatar
    Rekisteröitynyt
    joulu  2002
    Sijainti
    Oulu
    Viestejä
    1 292
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Joe View Post
    Eikös tule ole ihan oikein suomennettu tässä tapauksessa?
    Tuntuu jotenkin hölmöltä että chopperia kutsutaan kopteriksi moottoripyöräohjelmassa. Tulee vain ja ainoastaan mieleen helikopteri tuosta kopteri -sanasta.
    Viestiä muokkasi viimeksi The Ring; 07.01.2008 kello 12:16.

  5. #285
    Nyt on ihan pakko kommentoida. Zed tuolla pari sivua aiemmin totesi täysin oikein, että tekstitykset pyritään nykyään tekemään mahdollisimman halvalla. Ja mitä siitä seuraa - laatu kärsii. Ketjusta huomaa, että suurimmat mokat menevät MTV3:n ja Nelosen piikkiin. Ylellä on suurimmaksi osaksi omat kääntäjät, jotka saavat työstään ihan oikeaa palkkaa ja tekevät työnsä huolella.
    Itse olen kääntäjä ja ihan huvikseni vastasin erään Los Angelesilaisen toimiston yhteistyöpyyntöön elokuvien ja sarjojen kääntämisestä tuossa syksyllä ja hinta, mitä he käännöksistä lupasivat, oli lievästi sanottuna loukkaus. Kuitenkin sekin hinta aina jollekin "ammattilaiselle" kelpaa. Kaikkihan kieliä nykyään osaavat vallan mainiosti (tähänkin ketjuun kirjoittaneet ), mutta on täysin eri asia suomentaa. Ja jos joku väittää, ettei koskaan ole tehnyt mokaa työssään, uskallan väittää vastaan.
    Kiitos ja kumarrus!

  6. #286
    Eilisessä Friday Night Lightsissa oli valmentaja laittamassa ruokaa ja puhu chilistä ja se oli käännetty chili con carneksi. Vaikka ovatkin samantyylisiä ruokia, niin ne ovat silti eri ruokalajeja. Chili con carne on meksikolainen alunperin ja tehdään kokolihasta jne, kun taas chili on jauheliha/papuruoka, jota erityisesti syödään tuolla USAn etelässä. Itse olen tänään tekemässä taas ison padallisen chiliä...

  7. #287
    tpi's Avatar
    Rekisteröitynyt
    kesä   2001
    Sijainti
    Tampere
    Viestejä
    4 075
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: JMal View Post
    Eilisessä Friday Night Lightsissa oli valmentaja laittamassa ruokaa ja puhu chilistä ja se oli käännetty chili con carneksi. Vaikka ovatkin samantyylisiä ruokia, niin ne ovat silti eri ruokalajeja. Chili con carne on meksikolainen alunperin ja tehdään kokolihasta jne, kun taas chili on jauheliha/papuruoka, jota erityisesti syödään tuolla USAn etelässä. Itse olen tänään tekemässä taas ison padallisen chiliä...

    Ei jenkeissä noissa juurikaan mitään eroa ole.
    Katso vaikka allrecipes.comista tai muusta vastaavasta hakemistosta. Suomeksi kääntäessä on ainakin minun mielestäni chili con carne parempi käännös, jos lihaa mukana on.

  8. #288

    Rekisteröitynyt
    loka   2001
    Sijainti
    turku
    Viestejä
    3 062
    Tänään tulleessa Monkin jaksossa kun pummi heitetiin kolmannen kerroksen ikkunasta ulos ja tämä kertoi että pelastui kun sattui putoamaan pahvilaatikon (jääkaapin pakkauslaatikko) päälle joka vaimensi pudotuksen. En ihan tarkaan seurannut tekstejä mutta mielestäni käänöksessä väitetiin kaverin pudoneen jääkaapin päälle.

  9. #289
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: tpi View Post
    Ei jenkeissä noissa juurikaan mitään eroa ole.
    Katso vaikka allrecipes.comista tai muusta vastaavasta hakemistosta. Suomeksi kääntäessä on ainakin minun mielestäni chili con carne parempi käännös, jos lihaa mukana on.
    no eipä siellä kukaan puhu chili con carnesta, kun viettävät vuosittaisia chili-mestaruuskisoja (kuten se valmentajakin mainitsi), vaan ihan chilistä...

    Reseptit voivat olla samantyylisiä, mutta paikan päälle se on eri asia. Käyn itse Texasissa säännöllisesti, joten on tullut siellä mestoja kierrettyä.

  10. #290

    Rekisteröitynyt
    joulu  2002
    Sijainti
    Jyväskylä
    Viestejä
    72
    Ensimmäinen suomalainen linkki mitä tuli vastaan 'chili con carne' -haulla antoi jauhelihasisältöisen reseptin ja sellaiseksi minäkin olen aina chili con carnen mieltänyt.

    Ehkä tässä tapauksessa oli nimenomaan parempi kääntää niin että suurin osa suomalaisista tajuaa miten asia on kuin "oikein". Muistan itsekin ihmetelleeni joskus aikoinaan kuinka amerikkalaiset syövät chiliä suoraan kulhosta...

  11. #291
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Silly Cow View Post
    Ensimmäinen suomalainen linkki mitä tuli vastaan 'chili con carne' -haulla antoi jauhelihasisältöisen reseptin ja sellaiseksi minäkin olen aina chili con carnen mieltänyt.

    Ehkä tässä tapauksessa oli nimenomaan parempi kääntää niin että suurin osa suomalaisista tajuaa miten asia on kuin "oikein". Muistan itsekin ihmetelleeni joskus aikoinaan kuinka amerikkalaiset syövät chiliä suoraan kulhosta...
    juu jenkkichili semmoista sakeaa keittoa, eikä mitään "jauhelihakastiketta", sitten sitä voi syödä ranskisten päällä "chili cheese fries" tai oma suosikkini nachojen päällä sour creamin (creme fraiche/kermaviili/smetana) kanssa. Jotktut laittavat sitä salaateihin ja käy myös tacojen/burritosien täytteeksi, kun keittää sakeammaksi. On muuten loistava kuntoilijan ruoka sillänsä, vähärasvaista (paistijauhelihaa), vähäsuolaista (erityisesti ilman papuja, ne kun säilötään suolaveteen), vähähiilarista (ja kun syö riisin kanssa, niin saa annoksesta hyvän protsku/hiilaripaketin) ja paljon hyvää proteiinia (jauheliha + papuja), kiihdyttää aineenvaihduntaa (cayenne + chilipippuria) ja maistuukin vielä hyvältä.

    Tässä hyvä ja helppo perusresepti, jolla voi aloittaa:

    http://www.cooks.com/rec/view/0,1949...242192,00.html

    T = tablespoon, t = teaspoon
    Cumin = juustokuminaa, mutta laitan itse myös kokonaista kuminaa sekaan
    Masa = maissijauhoa
    6 RL chili-jauhetta = medium hot, 7+RL = hot hot jne...


    Itse olen viritellyt tuota reseptiä jo paljon pidemmälle, mutta chilireseptit ovat aina sukusalaisuuksia.

  12. #292

    Rekisteröitynyt
    elo    2004
    Sijainti
    Mutta kyllähän ateismi on sentään täysin vailla pohjaa, ja tämä jos mikä luo pohjaa natsismin kaltaisille hirveyksille.
    Viestejä
    5 158
    Crankissa oli pari mokaa..

    - Coke oli suomennettu kolaksi, vaikka kyseessä oli selvästi kokaiini.
    - Kun viholliset lähtivät hakemaan päähenkilön tyttöystävää, käytettiin sanaa "bitch". Tämä oli kuitenkin suomennettu kusipääksi tai joksikin samantapaiseksi.

  13. #293
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: winterland View Post
    - Kun viholliset lähtivät hakemaan päähenkilön tyttöystävää, käytettiin sanaa "bitch". Tämä oli kuitenkin suomennettu kusipääksi tai joksikin samantapaiseksi.
    No kirosanoja ei monesti muutenkaan käännetä 1:1 vaikka tuossa tapauksessa tietysti narttu olisi ollut oikea käännös.

  14. #294

    Rekisteröitynyt
    elo    2004
    Sijainti
    Mutta kyllähän ateismi on sentään täysin vailla pohjaa, ja tämä jos mikä luo pohjaa natsismin kaltaisille hirveyksille.
    Viestejä
    5 158
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: Laffer View Post
    No kirosanoja ei monesti muutenkaan käännetä 1:1 vaikka tuossa tapauksessa tietysti narttu olisi ollut oikea käännös.
    Jep ei tietysti. Mutta kuten sanoit, kyseisessä kohtauksessa suomennos oli väärin.

  15. #295
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: winterland View Post
    Crankissa oli pari mokaa..

    - Coke oli suomennettu kolaksi, vaikka kyseessä oli selvästi kokaiini.
    miten musta tuntuu että tästä on jauhettu täällä aikasemminkin? kola on kyllä ihan käytössä oleva slangisana kokaiinille suomen kielessä.

  16. #296

    Rekisteröitynyt
    elo    2004
    Sijainti
    Mutta kyllähän ateismi on sentään täysin vailla pohjaa, ja tämä jos mikä luo pohjaa natsismin kaltaisille hirveyksille.
    Viestejä
    5 158
    Olen tainnut pyöriä liian vähän huumeympyröissä, kun en ole koskaan kuullut suomessa käytettävän sanaa kola kokaiinia tarkoittaen.

  17. #297

    Rekisteröitynyt
    loka   2004
    Sijainti
    Technodrome
    Viestejä
    4 419
    Leffaluettelo
    Lainaus Viestin alkuperäinen lähettäjä: winterland View Post
    Olen tainnut pyöriä liian vähän huumeympyröissä, kun en ole koskaan kuullut suomessa käytettävän sanaa kola kokaiinia tarkoittaen.
    No eipä tuo mikään ihme ole, aineellehan on varmaan yhtä monta lempinimeä kuin sillä on käyttäjääkin. Kyllä tuo kola merkitsee slangissa kokaiiniä, tuota ei vain kuule kuin harvoin käytetyn, ehkä tässäkin on alueellisia eroja.

  18. #298
    MTV3 Maxilta tuli juuri jakso Top Gearia, jossa vähän vertailtiin McLaren F1:stä ja Ferrari Enzoa... no, Mäkistä puhuttaessa "vee-twelve" oli kokenut inflaation ja muuttunut tekstityksessä V6:ksi... Pieni, mutta huvittava...

  19. #299
    Tuli eilen katsottua remasteroitu Peter Pan ja hieno animaatiohan se on, ei siinä mitään. Se on vaan päissään suomennettu . Tässä ei tila riitä luettelemaan kaikkia virheitä...

  20. #300
    En tiedä onko tästä ollut puhetta, mutta monien HK-levyjen(esim. Mei Ah ja Universe) käännökset on monesti hyvinkin hupaisia

Sivu 15 / 96 Ensimmäinen ... 567891011121314151617181920212223242565 ... Viimeinen

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •